2011年12月7日 星期三

留言回覆Dec. 2011

風聲pong3

新鮮料理人2011,12,12,09:10留言:

你講:「獅豹雨」或者「屎潑雨」著差了有較遠。
但是有人說本字是「獅豹雨」,伊講閩南、台灣話的西北雨(sai-pak-hɔ獅豹雨(sai-paʟ-hɔ的音變。雷陣雨的特點是來得突然、雨勢兇猛、雨點大,通常伴有雷鳴及閃電,令人畏懼,於是閩南的先人就把這種雷陣雨叫做獅豹雨(sai-paʟ-hɔ,用野獸獅子的兇猛來比擬雷陣雨的急驟與猛烈。而因雨(的聲母是舌根輕擦音[x](本書用 h 表示),豹(paʟ雨(連續發音時,“paʟ(豹)的音尾就容易產生同是舌根音的、不除阻的清塞音 kpaʟ 就變成“pak”(陰入聲)(paʟ-hɔ → pak-hɔ),獅豹雨(sai-paʟ-hɔ就變成“sai-pak-hɔ,時間久了,大家忘記獅和豹,把 sai-pak-hɔ 用同音字西北雨三個字書寫,把理據模糊掉了。
淺見「獅」台語就是講sai1 a2,問題出佇「豹」的連音變化,這位先生講,字,《廣韻》北教切(去聲、效韻),效攝、二等、開口、幫母。依反切,台語應該讀 pauʟ,但現在只讀 paʟ,這是韻尾 -u 弱化、消失所致。下面幾個效韻的字也有相同現象:敎,古效切,文kauʟ/白kaʟ;孝,呼敎切,文 hauʟ/白 haʟ(帶孝,tuaʟ-haʟ);罩,都敎切,文tauʟ/白taʟke-taʟ,雞罩);敲,苦敎切,k‘aʟ
請教赫--先生,你認為「差了有較遠」是指音?抑是指義?


料理人:

我文章內底囥箸「因聲求字」這部分,是指「聲」差了有較遠。若(naN2)汝講 *兮,「獅」台語講sai1無問題,我認為「豹」講pak4,差了著較遠。我無意對「這位先生」有無禮貌的言語,嘛尊重伊的講法,下骹的闡述是我家己認為「差了有較遠」的理由。

1. 我無贊同這位先生的解說:

1-1. (pa3)、雨(hoo7)連讀,pa3h的影響,「豹」會變pak4?個人的看法嘛是無可能。音變是有條件 *(參閱:連音變讀嘛愛有規律),我講幾個仔例:

ma7 ho2(嘛好)未變mak4/8 ho2

ta3 hun5(罩雲)未變tak4/8 hun5

ka1 hoo7病房(加護病房)未變kak4/8 hoo7 piN7/peN7 pang5

pa3 her1/he1/hue1(霸灰,鄧小平開放前閩南話猶未啥濫著台語所用兮,著是咱講的「紅毛塗」)未變pak4/8 her1/he1/hue1

tshim1 mng5 tah8 hoo7(侵門踏戶)未變tshim1 mng5 tak4/8 hoo7

pha1 hng1(拋荒)未變phak4/8 hng1

我有影想無台語有連讀前字元音a,受後字聲母h影響,會變入聲的語例。準若是用特例做解說,我會規氣講「豹」的古音著是讀pak4,不而過這嘛是用諧聲偏旁去推兮,揣無這字讀入聲的證據,講了嘛心虛未在膽,上要緊的是台語無這款讀法。

1-2. 台語聲母h是喉音,毋是舌根輕擦音(案,應為「清」擦音)x-,汝用台語讀「海、河、漢」看bai7,氣流敢有碰著(pong7 tioh8) 硬顎後壁的軟顎?汝若感覺未 *出來,佫用國語讀「海、河、漢」bai7 *咧,看佗位無kang5。這毋是我狡獪愛咸人盤喙錦,汝敢pat4看人揢台語、包括閩南語將這個聲母標做x-

董同龢先生是有無sang5的看法,伊講:

據作者的觀察,整個閩南話的喉擦音h恐怕不如在別的方言裏那麼簡單。大概是氣流從喉頭經過的時候,軟顎也偶而略略下降,於是氣流兼從口鼻而出。參照自己的記錄和Douglas的字典,作者發現有些h 聲母的字,尤其在上聲,陰去,陽去三調,元音有時鼻化有時不鼻化,如hi7hiN7都指「耳朵」。(還有些例和相關的現象,參看下文韻母的比較一。)因為元音的鼻化和不鼻化在一般情形下都是分別很嚴的,所以這種不定的現象只好說是受h的特殊影響而來。

所謂次清聲母的送氣,從語音學上說,就是在全清聲母之後所加的(較微弱的)喉擦音。所以閩南話的次清聲母也有和h一樣的特徵。

我欲講的是著算安呢,董氏亦無認為閩南語這個聲母舌根音的x

另外,個人的看法,伊講「整個閩南話的喉擦音h恐怕不如在別的方言裏那麼簡單。大概是氣流從喉頭經過的時候,軟顎也偶而略略下降,於是氣流兼從口鼻而出」,這著。因為這有一部分是受韻母的影響,像「火、好」讀hooN2。一方面是個人的習慣與「元音的鼻化和不鼻化」,箸閩南有,箸台灣亦有,並無限定喉音或者次清聲母,比如,有人「肉羹(keN1)」參「肉雞」講「肉ke1」,「舐」講tsi7tsiN7攏會通,「蔭豉」講「蔭si7」抑「蔭siN7」嘛在人爽 *(案,我實在是無啥愛佫「批評」台灣教育部的網路字典,毋kuh8有當陣仔真正擋未著/tiau5,新竹偏泉腔明明著講蔭si7,阿蔭豉、豆豉、豆poo5根本是三項無共款的物件嘛)

1-3. 依照音切,台語「豹」讀pau3,這是文讀音,今仔嘛有安呢讀阿,比如講「豹頭環眼 pau3 thio5 huan5 gian2;君子豹變 kun1 tsir2 pau3 pien3;羔裘豹飾 koo1 kiu5 pau3 sik4,學殊半豹,技媿全牛hak8 su5 puan3 pau3ki7 khui3 tsuan5 ngiuN5」等,-u並無消失或者弱化。-au箸台語的話音亦毋是罕見,「鉤、狗、臭(tsau3)、猴、厚」計是日常用語;汝講的這位先生所舉的例,不但文讀的語詞猶讀-au,著是敿話音濫咧講的語詞亦共款,像講:敎,教育(kau3 iok8);孝,孝敬(hau3 king3);罩,桌罩(toh4 tau3)敲,敲鐘擂鼓(khau1 tsing1 lui5 koo2)。徦taN1效攝開二的字,咱嘛足濟文、白共音兮,照常讀-au,無變-a,例,包、巢、卯、拗、效……。汝敢會當揢我解說 *一下,啥款的情形抑是講條件之下,效攝開二字台語-u會弱化乃至消失,啥款的情形抑是講條件之下,效攝開二字台語-u會佫保留著(tiau5) *咧?音變毋是各取所需、在人呼兮。

2. 事實上「獅豹雨」箸字義上,這位先生的解說嘛無介周延,「令人畏懼」kan2毋用「蛇蠍雨、虎豹雨、豺狼雨、苛政雨、酷吏雨」,號做「獅豹雨」有啥證據?毋通講是「故老相傳」,這無當(tang3)去窮究;汝有汝的故老,伊有伊的故老,套一句王華南先生講 *兮,這著無咧先講先贏兮講(讀變調)

3. 個人是安呢想兮(e7,隨前變調),欲談論台語的本字或語源,毋是未使怙蒦 *兮,mah4 koh8著愛真清楚、明顯的表示這是一種猜測,與聽閱者理解。箸證據無充分的情況之下,哪會使落(loh8)時間久了,大家忘記獅和豹」這呢確定的結論?

請注意「忘記」的前提是啥?「自本毋知」或者「自本無兮」的物件,著毋是「忘記」。

我換一個講法:這個話詞的本字是「使潑雨」,是因為去與一寡「沒有根據精確的材料、不講求方法、不顧歷史,先有了主觀的見解,隨便找些材料來附會」的人(參閱:「反向思考」),一人講一款,「時間久了,大家忘記使和潑」。表面上看 *起來有影理直氣壯,因為是「逐個攏去與未記 *兮」,阿證據的要求煞完全「弱化」*去。

講一滴仔個人的經驗,互相參考。普通若看著一個影sing5啥,準若有興趣抑是好奇,我會佫再倚較近 *咧,做較詳細、較全面的(tik8)的觀察、了解事實;當然,十之八九計攏毋是當初期望的結局。毋koh8箸這個過程,定定有意外的「桑榆」。我較care是準若用「影」去證明或者直接講著是事實,安呢敢通(thong1)、敢通(thang1)

4. 最後拜託諸位網友,摕其他先進的問題欲問我的意見,準若會拄好,請先講恁的看法,感覺我攏咧做歹人,死貧道免死道友啊?呵呵。(20111214日下午7:00)

年倚 *啊,較無閒

dongxie2011,12,08,11:55留言:

「不是劉熙的母語青徐話」這句話很重要嗎?
「推」嘛會使讀tshui1,如「推算(tshui1 sng3)、推排(tshui1 pai5)」,這是書面語吧?一般哪有人在用。

dongxie

我另文回覆,後禮拜,OK

(2011,12,07,08:00 描述: http://img2.blogblog.com/img/icon18_edit_allbkg.gif)

我認為台灣偏漳音失去較濟原味

Haiker2011,12,06,18:28留言:

你所謂的保留,其實就是不同意或反對人家的主張嘛,哈哈。
4-2.
日語「銀」講GIN是漢音.....這段寫的真好。從前你就獨樹一幟,不贊成台語優勢音是漳音占優勢這個「台灣共識」,問你原因,你總用沒數據來敷衍。偶也知道確實沒有詳細的數據,不過你一定有甚麼看法,就像台語具體可能還有說kī-thé,但器具區長好像沒人說khì-kīkhi- tióN,幾乎都泉化為khì-kūkhu-tiúN了。要不要趁這個機會,說些來聽聽,不錯玩的樣子。
又,以前聚餐時你說過日語漢譯,m是用日語mun用日語nu,剛剛還打手機跟阿華確認過,偶們都還記得捏。

Haiker兄:

1. 所謂的「保留」是存疑、無法度認同,參「反對」無sang5,欲「反對」必須愛點出對方錯誤的所在。

2. 若這個問題我著有影反對,在我的了解,台語漳泉濫,失去固有特殊音腔兮,是漳州音較嚴重。

3. 這因為日語「ン」是後來才產生兮,五十音無在內。

無踢著鐵枋哪會進步?免驚,無啥通歹勢啦

K2011,12,05,17:07留言:

這麼看來王華南這兩個說法是不被赫先生所認同的,但為何談論題其他的人就不客氣,遇到王先生就顯得和和氣氣的。我沒有不禮貌,只是覺得赫先生可以跟對巫義淵周長楫諸人一樣,認為不對的就直說。其實你們兩位都有實力,該批就批,莫非怕踢到鐵板?別生氣,我們確有這種想法。我們不懂王把蚓讀kin2,你明明寫 過這是錯的,但就是不提,這代表你很忠厚嗎?不像你的作風呀。
兩個問題要請教,第一,王說日語金銀khin gingin跟我們一樣,他的我們是漳州音,那麼kim為何日語是khin呢。第二,赫先生覺得王氏是「不諳音聲」還是「囿於方 音」(http://hik-u-tw.blogspot.com/2011/02/blog-post_14.html)
「反向思考」拜讀了,有意思,值得鑽研跟熱心台灣語文的朋友思考,謝榭。

K

1. 無錯,關於料理人提起王 *先講「漳州音上接近東漢古音」、「『巾、斤』廈門音kun1,泉州音kirn1是腔口,毋是文讀音、白話音的差別」,我計持保留的態度。

2.「批評」無的確著是bai2 *兮、負面兮,但是若欲批評,著愛先知影人咧講啥貨;毋知頭毋知尾,著乾若會當講家己的看法。dongxie講「掃葉人的切音似乎較為獨特」,十六問我講敢會使「說出他的缺點,或者說問題出在哪裡」,阿我著有影毋知掃葉人按怎切音兮,欲哪有才調批評好抑bai2。因為我知影too5 un2/in2too5 kun2/kin2寫法無kang5隔轉工回覆的時,著講我家己的意見。回料理人的留言嘛共款,知之為知之,不知為不知;毋知兮欲講徦有一枝柄,我自認無這囉道行。

驚踢著鐵枋?唉,較等 *咧講我咧臭誕(tuaN7),胚胚仔講 *一下著好。有喙唸徦無瀾,我一再表示,我寫的無一定著,歡迎人賜教、補正、辯難、質疑……;阿我這個blog嘛公開寫過參李壬癸、洪惟仁、張光宇等無kang5的意見,汝認為這幾位先生的程度敢較過輸王 *先?

踢著鐵枋,穩當會啦,毋kuh8驚與人落氣,哪會進步?

汝嘛會使講tsuai1大學者未看著我的意見,我才敢PO文,尻穿後kan3死皇帝。咱maiN3講萬不一,抑是有意見咸我無sang5的人;照這個推論,我嘛會使放心「批評」王 *先,伊嘛未看著我的意見。

3. 汝的意思毋著「無忠厚」才是我的作風?

料理人並無提起「蚓」讀kin2這個問題,我著無咧傷閒講(讀變調);會曉用「螼」的人真濟,這字嘛毋是我發見、考求 *出來兮

4. 關於日語「金、銀」的音讀:

4-1. 日語的漢語譯音並毋是怙記音兮,有一寡漢語有、日語無的發音,in1in1當時的語音體系落去代用。但是有固定的規律,所以雖然未當(tang3)原音重現,但是參各種漢語方言,都會使揣著對應。阿日本的語語音體系參漢語並毋完全一致,像送氣抑無,箸漢語有辨義作用,日本著無一定。鼻音尾的-n-m,箸台語有辨義作用,lim5()lin5()kang5tsin3()毋是tsim3();日語著無這款分別,韻尾nm計用「ン」表記。in1」,一般是發n,一半擺仔嘛會發m,毋kuh8in1來講,並無爭差。美空雲雀「愛燦燦」,「恨んだりして恨ん唱URAM;「人生って」唱JIN SE TE;箸另外一te3,「恨んだりして」恨ん共款唱URAM;「人生って」人生變唱JIM SE TE。當然,連音變嘛會發m,像講「段ボール」嘛會講做DAMBORU

4-2. 日語「銀」講GIN是漢音,真韻佮這陣的漳州音讀in有法度對應;王 *先講「痕」漳州音hin5,日語漢音是KON,這嘛會使對應,因為同韻組的「恩、恨」等,日語漢音亦讀做ONKON,計是オ段的元音。「具」漳州音是ki7,虞韻組,日語漢音是GU(),同韻組的「區、愚」漳州音讀khi1gi5,日語漢音是KU()GU(),計是段的元音,所以嘛會使對應。這毋是佮啥人共款、佮啥人無共款的問題。

5. a11知,汝搦準我是詹惟中?我建議汝會使去看一下仔蘇東坡規頭殼全屎,想對好的去著無代誌 *啊嘛。(2011126日上午7:03)

針對個人回覆,無法度鉅細靡遺

阿清2011,12,02,10:25留言:

攸關對王氏真軫震韻跟台語伸的讀音,你雖然用古籍、今例,證明王的謬誤,但整篇的說明卻很凌亂,沒底子的很難看懂。我用這篇做實驗,並提出問題,結果學生 們絕大多數一知半解,似懂非懂,顯然無法透徹了解。
由於深入而不淺出,讀的人不能完全掌握,這是缺點,很遺憾。建議你重新整理過,這種撥亂反正的 論說,引據愈多,寫得越詳細越好,輕輕一題應付了事,太可惜了。
至於說漳州音最接近東漢古音,那是無稽之談,說研究古音要用漳州音做基礎,感覺有 如你所說楊鏡汀、羅時豐輩一般,「把自己做大了」,不值一駁。

清華先:

1. 這是與留言者個人的回覆,阿我小可仔了解諸網友個別的程度,一般著是交代問題的重點,留言者看有著好。汝煞摕這來做實驗,這就未免傷為難令高徒嘍。

2. 汝的指謫,我接受。老實講,我的PO文欠點誠濟,我家己嘛知,多謝啦。毋kuh8汝嘛有所誤會,我不過盡地主之誼,有「留言」我「回覆」,無咧「撥亂反正」。不過,我同意佫重整理 *一擺,另外發文;但是著等我回覆料理人12初一的留言,因為欲引用的資料傷雜,會拖 *幾工仔。

3. 是毋是「無稽之談」,我毋知;箸王華南先生未提出伊論述的根據進前,我想汝這句話猶是小保留 *一下較好,無定著人有合理的說法。總是,我會針對料理人的問題,提出我的看法。(2011123日上午9:39)

3 則留言:

RORO 提到...

☆版主
在http://tw.myblog.yahoo.com/jw!0B8uarCfCQCLfnIxn1IkaYU-/article?mid=284
有首台語詩
phin1-phiang3 一隻舟,si7-sua7水中流;in1-oain1搖船櫓,chik4-chiok4到揚州。
格主myway註:
「phin1-phiang3」是船隻的碰撞聲;「si7-sua7」船在海中行走的水流聲;「in1-oain1」搖動櫓槳產生的聲響;「chik4-chiok4」行走的歩伐聲。加上這幾組擬聲詞,整首詩動感十足,聲效一流。
這首怪詩中的四組擬聲詞,剛好分別為四級難度;「乒乓」算是常見詞,難度一級;「彳亍」雖不常見,但字典可以找到,難度二級;「in1-oain1」絕大多數人未曾見過,連《康熙字典》都找不到,只能在《彙音寶鑑》中發現其蹤跡,難度三級;「si7-sua7」則是連《彙音寶鑑》都未收錄,只能由當地民宿主人唸給你聽,難度四級。
我阿舅說
si7-sua7和in1-oain1似有誤
你難找
請撥他手機
想請教您
新年快樂

philip yen 提到...

赫宇
myway即篇「怪詩」讀tio̍h龜怪龜怪,感覺無成(sîng)咱的土音,m̄知toh有問題?稍指點--咧。

mysky 提到...

船在海中行走的水流聲,我的擬音是「si7-sua7」,可能無蓋正確!

當時我寫mail向當地民宿主人詢問,得到回覆為"唏嗦水中流",經過轉譯,無的確有走精去。

佇遮提出來討論,總是好事志!