tag:blogger.com,1999:blog-4181825598923934763.post6255753376620111288..comments2022-04-03T22:43:52.349+08:00Comments on 台語半桶師雜記: 留言回覆Dec. 2011台灣赫宇http://www.blogger.com/profile/08371334350136062047noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-4181825598923934763.post-57150377308473116642012-02-02T17:13:08.744+08:002012-02-02T17:13:08.744+08:00船在海中行走的水流聲,我的擬音是「si7-sua7」,可能無蓋正確!
當時我寫mail向當地民宿主...船在海中行走的水流聲,我的擬音是「si7-sua7」,可能無蓋正確!<br /><br />當時我寫mail向當地民宿主人詢問,得到回覆為"唏嗦水中流",經過轉譯,無的確有走精去。<br /><br />佇遮提出來討論,總是好事志!myskyhttps://www.blogger.com/profile/04110614792720884505noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4181825598923934763.post-800104595846894012012-02-02T15:46:08.155+08:002012-02-02T15:46:08.155+08:00赫宇
myway即篇「怪詩」讀tio̍h龜怪龜怪,感覺無成(sîng)咱的土音,m̄知toh有問題?...赫宇<br />myway即篇「怪詩」讀tio̍h龜怪龜怪,感覺無成(sîng)咱的土音,m̄知toh有問題?稍指點--咧。philip yenhttps://www.blogger.com/profile/13526369592819532282noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4181825598923934763.post-11908942622861048722012-01-03T09:13:12.669+08:002012-01-03T09:13:12.669+08:00☆版主
在http://tw.myblog.yahoo.com/jw!0B8uarCfCQCLfnI...☆版主<br />在http://tw.myblog.yahoo.com/jw!0B8uarCfCQCLfnIxn1IkaYU-/article?mid=284<br />有首台語詩<br />phin1-phiang3 一隻舟,si7-sua7水中流;in1-oain1搖船櫓,chik4-chiok4到揚州。<br />格主myway註:<br />「phin1-phiang3」是船隻的碰撞聲;「si7-sua7」船在海中行走的水流聲;「in1-oain1」搖動櫓槳產生的聲響;「chik4-chiok4」行走的歩伐聲。加上這幾組擬聲詞,整首詩動感十足,聲效一流。<br />這首怪詩中的四組擬聲詞,剛好分別為四級難度;「乒乓」算是常見詞,難度一級;「彳亍」雖不常見,但字典可以找到,難度二級;「in1-oain1」絕大多數人未曾見過,連《康熙字典》都找不到,只能在《彙音寶鑑》中發現其蹤跡,難度三級;「si7-sua7」則是連《彙音寶鑑》都未收錄,只能由當地民宿主人唸給你聽,難度四級。<br />我阿舅說<br />si7-sua7和in1-oain1似有誤<br />你難找<br />請撥他手機<br />想請教您<br />新年快樂ROROhttps://www.blogger.com/profile/08340251716659147430noreply@blogger.com