2010年7月14日 星期三
顛覆台語
想講參我了解 -兮,哪會差 hah4 濟,著去「yahoo 網頁搜尋」罔揣。關鍵字用「菱角喙」搜尋結果約40個,實際顯示27個。重複的無錄;攏講是愛飵、枵鬼、重飵 (tiong7 tsiah8)、喙 sai5,無其他的解說:
公告內容區
… 每週諺語---11.菱角喙,無食大心氣公告內容 公告類型: 公告標題: 每週諺語---11.菱角喙,無食大心氣 公告內容: 解說:這是形容人好食貪食,食袂著物件就大心氣真艱苦, 大心氣是喘氣較急 …
意見回饋新增詞目整理
… 菱角喙 lîng-kak-tshuì 撓仔 ngiáu-á 烏目圈 oo-ba̍k ? 黑眼圈 烏絨仔 oo-jiông-á ... 菱角喙 ,食毋畏。
台語俗諺3 劉明新整理2006.8
… 台語俗諺:菱角喙,無食喘大喟。《愛吃鬼,沒得吃就氣呼呼》
台灣俚語集(會一讀再讀.令人懷念的話語) 3
… 愈食愈紲喙(菱角喙),無食大心氣(喟)。
163.32.79.141/modules/tinyd1/content/012.doc
… 菱角喙,無食喘大氣
暑期鄉土語言教學計畫 課程講義 - 生活點滴...的部落格 - Yahoo!奇摩部落格
… 重食菱角喙。
自由的時代,話著在人解說 -兮,免傷稽考 (khe1 ko2)。無安呢哪有「新創語詞」,多元的社會有失有得,無才調逐項攏 king5 究徦褿著 (tsau5 tioh8)。
2010年7月9日 星期五
sin7 sua3 寫一下仔「生」
「生」文讀 sing1,話音偏泉腔講 siN1、tshiN1,偏漳腔是 seN1、tsheN1,讀做 sing3 抑 siN3是音訛。(案,我 tsia5 是指台語,閩南有人講 sng1) ……
「生」讀「色敬反、所敬反、所幸反」,台語計攏讀 sing3 參「性」同音。
「性」阮文讀唸 sing3,話音是 siN3,偏漳腔的講 seN3,敿 (kiau1) 「姓」計攏相同。
(台灣話敢有「生命」?)
目前讀「sing3、siN3」kan1 naN7 用箸「生命」這個語詞。
生母、生囝、生卵、生湠、生日、生成、生疥、生相 (siuN3)、生 siuN5、生蟲、生利息、生菇生殕、生年月日、生頭發尾、生長 (tng5) 命短 ……,攏讀 siN1 抑 seN1。
生飵、生冷、生茶、生菜、生魚、生蠔、生肉、生花、生傷、生鐵、生炭、生字、生手、生疏、生跳跳、生塗豆、生雞卵、生牛奶、生面虎、生石灰、生擒活搦、生米煮成飯 ……,攏讀 tshiN1 抑 tsheN1。
有人講「生魚、生肉」愛寫做「腥魚、腥肉」,因為「凡肉未熟曰腥」,這我無意見,雖然感覺這款解說有較免強。台語的 tshiN1 / tsheN1 並毋限定是咧講魚佮肉,若講「生飵、生冷、生茶、生菜」等攏寫做「腥」-字,這著不對嘍。阿嘛免 hah4 功夫,講「魚、肉」用「腥」,其他兮才佫用另外一字。
有人講「上 tshiN1」的本字是「上鮮」,阿「tshiN1 / tsheN1 甜 (tiN1)」-咧?寫「鮮甜」抑「生甜」?
寫 kau3 tsia5,去想著一個笑話:
舊年參六、七個朋友去海產擔,逐個坐好勢,頭家娘著入來介紹 in1 的菜齣,徦阮著計點好 -啊,伊佫問講敢欲用 (iong7) 一個蟳仔米糕。有人講蟳仔若有 tshiN1,創來飵看 bai7 -咧嘛好。
頭家娘講:「活 -兮 neNh4,包汝 tshiN1兮啦!」
一個號做アブラ -的,介五仁,著應伊講:「啊有彼囉代誌,阮某嘛活 -兮,嘿嘿,著無以早 hiah4 tshiN1。」
我坐箸門邊仔,著聽見一個徛箸外口摕おしぼり拄欲入來的阿さん,一聲仔囝唸箸喙內,講:「夭壽死囡仔。」
言歸正傳,台語猶未煮過的物件,講「生兮 (tshiN1 / tsheN1 e1)」,煮了無足熟 -的號做「半生 (tshiN1 / tsheN1) 熟」;物件煮了佫會當 (tang3) 保持像猶未料理過的原味 hah4 甜兮,著是「tshiN1 / tsheN1 甜」,寫做「生甜」較合理。若寫「鮮甜」,可能有爭議:
台語同時有 -iN (偏泉腔)、-eN (偏漳腔) 的字,箸中古漢語是「梗」攝的字。鮮,《廣韻》相然切,中古漢語是「山」攝,「山」攝的字台語有讀 -iN,像:「邊、鞭、篇、天、纏、錢、扁、變、片、箭、扇、見」等,但是這寡字偏漳腔並無對應做 -eN,大家計是讀 -iN。
物件新鮮,包括偏漳腔在內,咱台語若攏講 tshiN1,安呢寫做「鮮」,讀音著無啥問題。毋 kuh8,準講若有人用 tsheN1 -咧?
偏泉腔講「tshiN1 甜」,偏漳腔講「tsheN1 甜」;魚、肉有 tshiN1,嘛有人講「有 tsheN1」,我講 -的無準算,「冰冰好料理」的大師 (sai1) 郭泰王,箸節目內底嘛講「tsheN1」。共款maiN3 準算好啦,因為例證傷少。不而過小川尚義的《臺日大辭典》嘛有安呢寫:
「星、腥、生、鮮、青、菁」,漳州音計讀「tsheN1」。(《臺日大辭典‧上》武陵,1993:792)
tshiN1,鮮。1. 魚類など新鮮な。新しい。此尾魚真 ~ (tsit4 be2 hi5 tsin1 ~) = この魚は大層鮮しい。……【鮮 (tsheN1)】。 (同上‧下:109)
其實,個人的感覺,寫做「鮮」-字,毋管是本字或者是用字,攏無介理想。
「鮮」是生魚,《禮‧內則》冬宜鮮羽,《註》鮮,生魚也 (《康熙字典》北一,1974:1398)。是現刣的生肉,《書‧益稷》暨益播奏庶艱食鮮食,《傳》鳥獸新殺曰鮮 (同上);《左太沖《蜀都賦》:「割芳鮮,飲御酣」,劉淵林注:「鮮,新殺者也,一曰生肉也。」(《昭明文選‧卷第四》文化,1975:62)。
生魚、生肉的「生」本來著會使讀做 tshiN1 咸 tsheN1,佫若用箸「生飵、生冷、生茶、生菜 ……」的時陣,嘛攏會通。另外,「保鮮、海鮮、鮮美、時鮮、新鮮味、烹小鮮、生炒三鮮」欲怎讀?
鮮,《玉篇》生也 (《康熙字典》北一,1974:1398)。意思敢毋是講「生」著是「鮮」?會使 -兮啦,「生」嘛有「新鮮」的意思:
歐陽修等《新唐書‧卷七十六》:「(貴妃楊氏) 妃嗜荔支,必欲生致之,乃置騎傳送,走數千里,味未變已至京師。」tsia5 的「生」著是「新鮮」。
我是認為毋免 hah4 麻煩,歸氣寫做「生」無較簡單?管伊讀 tshiN1 抑 tsheN1,音、義計嘛有合。當然,這攏計是我家己想 kau3 hia9 寫 kau3 hia9,減采有無周至所在,有興趣欲鬥陣討論兮,我無上歡迎。
佫想著一項未了解的代誌,我有一個囡仔伴,細漢的時生做古錐古錐 (koo2 tsui1),面仔圓圓,性地真好,大人攏叫伊 「鮮大王」,「鮮大王」講做「sien24 大王」,「鮮」讀上聲。較大漢一屑仔的時,我箸枋橋嘛聽偏漳腔的人共款講「sien24 大王」,算是較特殊的現象。彼當陣未曉揢 in1 請教,過一廿年 (it4 liap5 niN2) 阿,人事已非,有影拍損,罔記。
2010年7月8日 星期四
淺談「先」
sien1 sing1 (兩字攏文讀)
sien1 siN1 (頭文尾白,偏泉腔)
sien1 seN1 (頭文尾白,偏漳腔)
sin1 seN1 (頭字特殊音,尾字白話音,偏漳腔)
「先」的文讀敿「仙」同音,讀做 sien1,攏是對人的稱呼,用法有差別,用「先」較尊敬,「仙」有帶 (tai3) 貶義。
台語講「先」,其他的漢語方言有的講「生」,像粵語。其義一也,攏是咧指「先生」的意思,箸《史記》佮《漢書》著有用例,比論:
《史記‧卷六十九》:「而殺蘇秦者果自出,齊王因而誅之。燕聞之曰:『甚矣,齊之爲蘇生報仇也!』」
生,《集解》:「徐廣曰:『一作先』。」
(《史記》啟業,1978:2266)
同上《卷一百十》:「其儒先,以爲欲說,折其辯。」
《集解》:「先,先生也。《漢書》作『儒生』也。」
(《史記》啟業,1978:2913 - 2914)
同上《卷一百一》:「鼂錯者,潁川人也。學申商刑名於軹張恢先所,與雒陽宋孟及劉禮同師。以文學爲太常掌故。」
《集解》:「徐廣曰:『先即先生。』」
《索隱》:「軹張恢先所,軹縣人張恢先生所學申商之法。」
(同上:2745)
「先」與「生」同,「軹張恢先所、劉禮」箸《漢書‧卷四十九》做「軹張恢生所、劉帶」。
(《漢書》啟業,1978:2277)
同上:「建元年中,上招賢良,公卿言鄧先。鄧先時免,起家爲九卿。」
顏師古注曰:「鄧先,猶云鄧先生也。一曰,先者其名也。」
(《漢書》啟業,1978:2303)
同上《卷六十七》:「叔孫通遁秦歸漢,制作儀品。夫叔孫先非不忠也,箕子非疏其家而畔親也,不可爲言也。」
顏注:「先猶言先生也。一曰,先謂在秦時。」
(《漢書》啟業,1978:2917 - 2918)
另外,《經典釋文‧敘錄》嘛有寫講 (「講」愛讀變調):
魯扶卿:鄭云扶先,或說,先,先生。
(《抱經堂本經典釋文》漢京,1980:15上)
「先、先生」讀 sien1、sien1 siN1、sien1 seN1、sin1 seN1 的時,若用箸字姓的後壁,會使讀輕聲;比如「趙 -先、錢 -先、孫 -先生、李 -先生」,前字 (字姓) 讀本調。
普通計知影,「先」是「先生」的省略,這著;用「先」抑「先兮」,一般來講,改稱做「先生」嘛會通;比如,教書、揢人治病、相命排八字、揣風水看地理、收徒弟教功夫 …… 的先生。
若是愛 puah8 愛 bong3、興 (hing3) 開興啉、gau5 詼 gau5 假、癩哥爛濁 (lo5)、歪哥 tshih8 tshuah8、飵鴉片嗽魔非 (モルヒネ,morphine) …… 這款 -兮,無人咧揢叫 in1「先生」,欲好是用「仙」-字,像「kiau2 仙、假仙、癩哥仙、鴉片仙」,較未去相濫著,個人的看法啦。
以上回覆 紅目遇 - 2010,07,05,21:48 留言的第三個題目。
2010年7月7日 星期三
講 ka1 lo2 (6)
做囡仔的時,處邊附近若有人辦喜事,著定定聽一寡較孽、較大漢 -兮,咧唱「台語版」的結婚進行曲:「飵飯抑未,飵飽嘍,飵飽著準備通好嫁」。上頭仔叫是 in1 家己烏白編兮 -咧,kau3 徦聽舊曲盤,佫再請教 -人,才知影「原唱」是矮仔財,正版的是安呢:
飵飯抑未,飵飽未,飵飽著準備通好勢。
tsiah8-png7 ia2-be7
tsiah8-pa2 be9
tsiah8-pa2 tioh8-tsun2-pi7-thang1-ho1-se3
這是西樂的結婚式,若漢樂是:
親情緊來看,處邊亦來看 ……
「處邊」矮仔財唱「tshir piN」,啊知是做效果 -兮,抑是古早真正有人安呢講。準若「a house、home」台語有人講「tshir3」,我回覆 吳旭昌 先生講台語攏講「tshu3」,著有 ting5 taN5 (「留言回覆 Jun. 2010‧■ 厝、次」)。總是,我會佫繼續求證。
曲盤是鈴鈴唱片1968年再版歐雲龍編導的笑劇「天生自然」,內底語料真豐富,我順手記 -幾條仔。
■ 新娘做客
台俗結婚第三工,新娘愛「歸寧」,有人講「頭倒 (to3) 客」,曲盤內面有三種講法:
1. 做客 (tsue3 kheh4)。
2. 雙人轉 (siang1 lang5 tng2)。
3. 頭轉客 (thau5 tng2 kheh4)。
1. 佮 2. 出現箸口白,3. 是矮仔財的唱詞 (偏老泉腔):
好啊好佳期 大家免細膩
ho2 a9 ho2-ka1-ki5
tai7-ke1-bien2-sue3-li7
頭轉客好日子 盡量啉落去
thau2-tng2-kheh4 ho2-lit8-tsi2
tsin3-liong7-lim1 loh8-khi3
雖然嫁出 猶原咱家己
sui1-lien5 ke3-tshut4
iu5-guan5 lan2-ka1-ki7
永遠亦是 親生的女兒 免客氣
ing2-uan2 iah8-si7-
tshin1-siN1 e9 lir2-li5
bien2-kheh4-khi3
■ 拍四結
笑劇的灌音員矮仔財扮演一個愛風 (封?) 神的「丈人 pa5」,少年開 puah8 佚 (案,這字是「以」母字,敿「逸」同音,會使讀 thit4。) 十路全,拳頭、騎馬計內行。酒宴中兩個囝婿咧拼館,欲用騎馬做題贊好話,讀四句阿老 (o1 lo2) in1 丈人。
大囝婿 (偏廈腔):
岳父宛然關雲長
gak8-hu7 uan2-jien5 kuan1-hun5-tiong2
赤兔馬頂展英雄
tshiah4-too3-ma2-ting2 tien2-ing1-hiong5
跋落呂蒙馬坑中
puah8-loh8-li7-bong5 be2-khiN1-tiong1
泰然自在無受傷
thai3-jien5 tsu7-tsai7 bo5-siu7-siong1
細漢囝婿 (偏老泉腔):
伯仔的馬無馬鞍
peh4 a9 e5-be2 bo5-be2-uaN1
一跑走入雙朋山
tsit8-phau2 tsau2-jip8 (jit8?)-sang1-ping5-suaN1
毋管山內霜雪凍
m7-kuan2-suaN1-lai7 sng1-serh4-tang3
好馬無穿毋驚寒
ho2-be2 bo5-tsing7 m7-kiaN1-kuaN5
結果丈人無滿意,講全咧褒伊彼隻馬,攏無講著伊的騎術。丈姆嘛講安呢無合格,叫 in1 兩個囝婿重頭仔佫做新兮。
大囝婿:
伯仔馬騎猶未在
peh4 a9 be2 khia5 ia2-be7-tsai7
姆仔走入便所內
m2 a9 tsau2-lip8-pien7-soo2-lai7
褲帶敨未曾開
khoo3-tua3 thau2-be7-tsing5-khui1
連跑三里佫轉來
lien5-phau2 saN1-li2 koh4-tng2-lai5
(案,第三句顯然有減一字,毋知是跳針,抑是灌音的康明唸了傷 hiong5,煞與落鉤去。)
唸煞矮仔財 in1 查某囝起愛笑講:
母仔的這個褲帶拍四結 (phah42 si42 kat32) -啊,毋才會敨遐久 (hiah4 ku2)。
我的了解,台語無「拍四結」這句話詞;「結」有「活結、死結」,一般計講「拍死結 (phah42 si24 / si44 kat32)。
箸 講 ka1 lo2 (2) 我有寫:
台語的「隨前變調」無適用箸「事實上」這句話詞,因為無論怎讀,「上」字計無變調。
我是咧想講「不四鬼」敢亦會是這囉關係,著因為「不死鬼」的「死」無讀變調,煞衍生出來的新語詞?
看 -起來「拍四結、不四鬼」嘛參「事實上」共款,中央仔彼字連讀無變調,減采「拍四結、不四鬼」是「拍死結、不死鬼」的變種新詞。
2010年7月6日 星期二
講 ka1 lo2 (5)
台語「代誌」寫法真濟種,「代志、事志、事情」計 pat4 看 -過,「事情」愛略仔想一下,不過若看頂下文,著普普仔蒦會 -出來。
嘛有人認為「代」的本字是「治」,講「治」直吏切,「治」故也,「故」事也;A=B,B=C,所以A=C (案,其實《戰國策‧秦四》:「齊、魏得地於葆利,而詳事下吏」,高誘著有注,「事」著是「治」) 。有理無理囥一邊,不過若欲用這字,著會較費氣。「好 tai7」寫「好治」、「啥 tai7」是「啥治」、「眾人 tai7」是「眾人治」、「治 tai7」煞著寫「治治」?
「代誌大條」著是代誌嚴重,咱「代誌」的量詞可能箸南北朝著算「條」,《梁書‧卷五十一》:
(何) 胤因謂 (王) 果曰:「吾昔於齊朝欲陳兩三條事,一者欲正郊丘,二者欲更鑄九鼎,三者欲樹雙闕 ……」
(北京中華,2003:736)
A=B,B=C,所以A=C的演繹方式來考求本字,個人認為這囉九彎十八斡、迂迴曲折方式,準若無傷牽強,減采嘛毋是介理想。
留言回覆 Jul.2010
■「pat4」佮 [亻因] -字的本調
新鮮料理人 - 2010,07,14,9:20 留言:
in「毋別」看過遐「毋別」禮數的人:
Lí tong-ì 語原は【識 (pat4)】と同一なるべし.
Sī siánn-mì lí-iû?
in [亻因] -字的本調 :
Gún “án-ne” ia̍h -kóng “an-nē”, “an-nī”.
Nā sǹg-sī Tsuân-tsu im ê tsân-liû, kám iá-ū tha-tsìng? ia̍h-sī koo-lē?
1. 我的感覺,客話「毋識去過」是「毋 pat4 去過」的意思,「毋 pat4 字」 in1 講「毋識字」。
識 -字會使做「知影」、「曾經」使用。「識」佮「別」這兩字義通:
識,《說文》:「知也」。南宋‧毛晃《增修互注禮部韻略》:「能別識也。」《左傳‧襄公六年》:「由別之而不別也」杜 (預) 注,「別,猶識也。」
所以《臺日大辭典》講「知影」、「曾經」這兩個「pat4」,共一個語源,有道理。
2. he3!有影都著 -啊,我平時仔哪會無去注意 -著。
臨時想著一個:
「大家 (所有 -的人)」,有人講 tai11 ke44 (陰平的調值),除了鹿港以外,嘛真濟人講 tai11 ke33 (陽去的調值)。「家」是陰平,老偏泉腔才有讀中平調 33,其他的腔口若是講「tai11 ke33」兮,減采是較早語音的遺留。
以後若有想著其他兮,我才佫補充。
(2010,07,15,07:00)
■ 別佮毋別
藏經閣外的掃葉人 – 2010,07,08,18:27 留言:
無別調度,是講毋別調度過。
不別治生,是講未曉治生。
無別調度,是「沒有其他的花費」。
不別治生,是「不另外去經理財富」,整句來說。「不別治生,以長尺寸」是「不另外去經理財富,來增加(長)可以用度的金錢財產(用尺寸代表,以免跟皇帝談錢太俗氣)」。
京師得家書〔明〕袁凱
江水三千裡,家書十五行。行行無別語,只道早還鄉。
行行無別語,是「走了又走,中間沒有其他話,只是反復叮嚀早點回家」。
不是「不懂得講話」。
1. 我的理解,《三國志》用的「調度」,計攏是做「安排」或者「調遣」的意思。我看過的魏晉南北朝的人所寫的冊,嘛是做「安排、調遣」解說,極加佫有一個「徵調賦稅」的用法。會當 (tang5) 做「費用」,我頭一擺聽著 -的。書讀傷少,無法度啦,麻煩汝才報我一下,多謝。
2.《三國志》頂頭的「無別」,除了「無別調度」參「有別稱帝,無別稱皇」以外,差不多計做「無差、無分別」使用。無徦一個會使解說做「無別款 -的」抑是「無其他兮」。
3. 佫來看《三國志》參其他南北朝的人,「別」的用法,我簡單寫 -兩三條仔:
3.1 顧雍拄人毋好的時,孫權叫趙泉去揢看了後,著封雍的細囝顧濟為騎都尉。雍聞,悲曰:「泉善別死生,吾必不起,故上欲及吾目見濟拜也。」
3.2 皇帝封吳喜做建武將軍,有人講吳喜是文身兮,無適合做將軍。中書舍人講:「諸人紛紛,皆是不別才耳。」
3.3 劉宋時的人袁淑,無愛參劉湛行傷倚,寫一首詩講:「種蘭忌當門,懷璧莫向楚。楚少別玉人,門非植蘭所。」
六朝的時敿今仔共款,「別」-字用做「知、會曉」。
4. 我的看法參恁無 sang5,我盡量按原著的體例去揣解說。比論「不別治生」我認為是 / 不別 / 治生 /,恁的解說是 / 不 / 別治生 /,結論無同。佗一種方法較合理、較正確,我「毋別」。
5.「不別」可能著是「m7 pat4」,台語「不」箸古早可能是發「m」。「m7 pat4」會使做「未曉」嘛會使做「未曾」,其他的漢語方言亦有這款情形,這毋是偶然的現象,個人的看法啦。
(2010,07,09,21:15)
李商隱《無題》:
相見時難別亦難,東風無力百花殘。
相見時難別亦難,是「欲做夥 taN1 都已經 hiah4 oh4 -啊,欲離開猶佫較痛苦無奈。」
毋是「欲做夥taN1 都已經 hiah4 oh4 -啊,其他 -的嘛痛苦無奈。」
「別」有多義,汝哪會七鬥八,七娘媽生變冬節。
其他兮我下班創閒,著會緊補。
(2010,07,09,08:58)
□ 減拍20個結
2010,07,08,18:12 的留言:
小時候,看歌仔戲,戲裡形容老員外很吝嗇,都說他「tsit e tsng phah si e kat 一個錢打四個結」,臨要用錢時才解開四個結付錢。如果打死結,就要割斷繩子才用得到身上的錢。
家裡的大人也是說「打四個結」,既然有「四個」這台語的讀音,就不會是打死結。
減采是搬戲兮偷工減料,若無,著是汝拂了 taN5 -去。
(2010,07,09,08:58)
□「度」有「給」義
2010,07,08,17:58 的留言:
我承認「度」有「給、授與」的意思,但是辭條還要再往前移。
《陀羅尼集經》卷7〈2 金剛藏眷屬法印咒品〉:「以草火略病人頭上,竄過後更續拄火,度與呪師。呪師把取依前繞竄。盡三炬竟。」(CBETA, T18, no. 901, p. 845, c21-23)
這是「永徽五年」的譯經(西元654年)。
請回去看修正後的全文。
我頂回的回覆著講徦真清楚嘍:
不而過,這毋是重點,著若 (naN2) 汝講 -的:「我要討論的是這首詩的『度』字,有沒有『給』的意思?」 (鴛鴦繡出從君看,不把金針度與人)
(2010,07,09,08:58)
■ 埔頂無船燈
昭華 – 2010,07,07,17:13 講:
「埔頂燈光真稀微,閃閃像天星」,「埔頂」是淡江中學彼條山崙仔(淡水真理街peh崎--起去),佮淡水街仔比起來,彼帶算是較偏僻、較稀微的所在(五○年代),主要是一寡校舍,所以「燈光真稀微」:有可能是樹影遮咧,一微微仔 (tsit8 bai1 bai1 a2),看著未介清楚、未介明;抑是講 lang1 lang1 仔,無幾戶人家,所以看 -起來像 si1 si1 散散的天星 hiah4稀微。
王小姐:
哈,我猶咧睏的款,船哪會飛按埔頂 -去。汝講了才著,多謝 neNh4。
(2010,07,07,20:30)
■ 關於 limkianhui 箸 wiki 的發文
虎豹 - 2010,07,05,22:46 的留言:
關於limkianhui在wiki的那篇文章你收到沒?我看是周長楫教授抄他或者引用lim的文章,因為lim發表的時間比周早。
還是我上鷺水薌南確認一下,反正我以前也常去留言。
頂個月我著收 -著啊,所致我毋才照汝的建議,回覆問題的時,將恁的原文先 copy 踮頭前。
這個問題先按下,汝想啥款?
(2010,07,06,07:00)
■ 稀微
紅目遇 - 2010,07,05,21:48 留言:
2。請問:
一個人心hi1-bi5,跟《淡水暮色》中「埔頂燈光真的 hi1-bi5」,意思都是寂寥嗎,否則怎都寫成「稀微」。
3。許多網友,包括您,都把對方尊稱為「先」、sian1。
教育部辭典說異用字是「仙」,您同意否?
我認為應該是「先生」的簡稱,用「先」才正確。
● 個人的看法,「稀微」有幾囉種意思。
1. 荒涼,例,古早莊骹攏真稀微,尤其是無路燈的所在。
2. 衰微,例,成衣業愈來愈發展,lien2 布做衫的人愈來愈少,永樂布市仔著愈來愈稀微。
3. 寂寥,例,飵老若有老伴,著較未稀微。
一個人嘛,著若 (naN2) 汝講 -的,是寂寥無伴。
燈光的「稀微」應該參頂頭講的彼3種解說有爭差。
桂馥《札樸》有一則「熹微」:
《文選》《歸去來辭》:「恨晨光之熹微。」李扇引《聲類》:「熹亦熙字。熙,光明也。」案,《管子:侈靡篇》:「古之祭有時而星熺。」注云:「熺,星之明,或有祭明星者。」馥謂「熺」為星光,晨星將沒,故微也。
「燈光真稀微,閃閃像天星」,敢會是咧寫講船燈攏一微微仔 (tsit8 bai1 bai1 a2),看著未介清楚、未介明;抑是講 lang1 lang1 仔,無幾隻船,所以看 -起來像 si1 si1 散散的天星 hiah4稀微?我箸《離別之夜》解說「あとで笑顔に 変るなら」的時,有講:「変る,改變;変るなら,改變的話。感覺上有假設的語氣,整句的義涵,是『如果 / 只是 / 但是哭了之後,就要變成笑容,你就哭吧』,作詞並沒有明顯的表示。這三種不同的意境,可以任由聽閱者,隨著個人自己情緒與需要去感受。(以上是華語)」。我想 tsia5 嘛共款,家己去感受,意境可能會較襸。
● 這個解說我寫過一篇短文,我揣一下,另外發新文章。
■「毋別」看過遐「毋別」禮數的人
新鮮料理人 - 2010,07,05,09:18 留言:
hiku--sian
Tâi-gú " m7-bat" ū nng7-khuán ì-sù:
a. buē-hiáu, m7-tsai: I m7-bat lé-sòo.
b.tsîng-king: Guá m7-bat khuànn-kè tshiūnn i hiah siáu-lîn ê.
Tsit nng7-lī ing-kai bô-tâng, bô lí b ná-ē long-īng tsù-im e?
to-siā.
回覆如次:
這兩字應該是攏寫做「毋別」,我同意《臺日大辭典》的看法:
語原は【識 (pat4)】と同一なるべし。(語源佮「知影、會曉 -兮」的「別」-字相 sang5)
陳壽《三國志‧卷三十五》:
初,亮自表後主曰:「成都有桑八百株,薄田十五頃,子弟衣食,自有餘饒。至於臣在外任,無別調度,隨身衣食,悉仰於官,不別治生,以長尺寸。若臣死之日,不使內有餘帛,外有贏財,以負陛下。」及卒,如其所言。(《影印三國志》啟明,1961:197)
無別調度,是講毋別調度過。
不別治生,是講未曉治生。
用注音是因為驚拂亂 -去。