■ 第十一則
Yifertw認為會凍放棄「台語」這个名詞,前提是等台灣改掉「國語」這个用詞。小弟認為伊非常的毋著。用「台語」若錯誤,本來就是愛改;用「台語」若無錯誤,人用「國語」毋用「國語」與咱何干?
日語漢字音讀吳音,可能佮即馬的吳語有一寡相siâng,我想這無啥物爭議,「維基百科」講:「如:日母在吳音與吳語白讀中皆為鼻音聲母n;吳音中匣母的脫落現象與吳語類似,如「和」吳音ワ 吳語wu(或前加/ɦ/);山刪韻吳音多讀エン韻,吳語多讀e韻,有共同的主要母音。」
小弟認為雖然這是事實,但其他的語言多有類似的對應關係,袂用得算吳語的特徵,或是算「那才是真像日語」。
先生可否舉一點點仔現代吳語(上海話)佮日語袂對應的例,焉爾可能逐个就卡了解。在目前網路台語的部落格,這部分由你來做解說,應該上適合,其他的人可能較無這種素養。
日語漢字音讀吳音,可能佮即馬的吳語有一寡相siâng,我想這無啥物爭議,「維基百科」講:「如:日母在吳音與吳語白讀中皆為鼻音聲母n;吳音中匣母的脫落現象與吳語類似,如「和」吳音ワ 吳語wu(或前加/ɦ/);山刪韻吳音多讀エン韻,吳語多讀e韻,有共同的主要母音。」
小弟認為雖然這是事實,但其他的語言多有類似的對應關係,袂用得算吳語的特徵,或是算「那才是真像日語」。
先生可否舉一點點仔現代吳語(上海話)佮日語袂對應的例,焉爾可能逐个就卡了解。在目前網路台語的部落格,這部分由你來做解說,應該上適合,其他的人可能較無這種素養。
Philip:
1.
Yifertw按怎講,別人是無法度講 *啥,阿建議汝嘛免去問伊,畢竟彼款「清淨之地」,無適合爭辯,今仔我有影安呢想,善哉善哉。
2.
汝講了有理,「維基」頂仔所提的這幾個對應並無啥特別;因為真濟漢語方言參日語加減攏有類似的現象,像廈門話「虞」韻文讀唸「-u」的字,吳音亦共款。 若是欲講上海話敿吳音較無sang5兮,比如上海話分未出「-p、-t、-k」這寡輔音韻尾,吳音分徦真清楚。
在我的了解,「維基」頂頭這幾個例計有問題,恐驚兮攏真oh4成立。 這部分等我閒才另文回覆。
3.
千萬毋通講「其他的人可能較無這種素養」這款話,ia2佫我著「應該上適合」?哭枵,汝刣人免揭銃? baiN3講別人,乾若對恁老師,我著歹交代(tai3)。 以後談論代誌baiN3安呢五四三,拜託(這字愛變調)拜託,好心
*咧。(2013年1月27日下午8:38)
■ 第十則
半桶師你好,我最近在網路上,看一屑啊台語正字兮文章,我是一兮巧直覺兮台語讀者,字意毋合我兮看勿會落去。你使用兮邏輯,我真同感,是毋是兮使直接使用EMAIL交流。你若同意,請回信答覆。jay_wu_99@yahoo.com
吳 *先:
汝好。
■ 第九則
吾人亦想知你如何三兩句話即可打發這個「傷譾」又「外行」的問題,好儲備點知識,應付不時之需,呵呵,肯定不是來「茹」的。又,請上
http://yifertw.blogspot.tw/2011/06/blog-post_02.html看一下,這個留言主要是在說台灣話到底是不 是閩南語,請教,設若有人如此發問,吾人如何答復為妥?
dongxie:
1.
放心,無人會去問汝這種「傷譾」佫「外行」的問題啦。 上要緊的是,凡事未曉著未曉,哪著佮人爭論啦。
2.
我誠無愛人報一個仔網頁叫我去讀,阿著問問題的留言。 愛知影,汝叫我看留言回覆問題,我著佫了解頭前的人是咧講啥,未使孤看留言的部分leNh9,誠費氣;準若咸我blog的PO文有關的議題,ia2有一說,這囉…… 老實講,我較歡迎恁針對我這個blog內面寫的物件做討論。
若彼個留言,照我看khiai9根本著文不對題,Yifertw的PO文是《台語為何不稱作「閩南語」》,著毋是咧「討論台灣話到底是不是閩南語」佫。
台語是毋是閩南話,這是定義的問題,「定義」乾若有「好」抑「䆀」,無「著」、「毋著」的問題。 我較要緊 *兮(care)、較堅持兮是「台語」這個名詞,其他兮攏是怹兜的代誌,與我無關。(2013年1月25日上午5:10)
■ 第八則
台語與佛典的留言上有這麼一說“至於日語和台灣話的關係...推薦你們去聽聽吳語(比如上海話),那才是真像日語”。
迄今尚沒人回應,台日上海這 三種話碰巧都會說的你,最有資格評斷。想知道如果這個留言是在你這裡,你會怎麼回說。
迄今尚沒人回應,台日上海這 三種話碰巧都會說的你,最有資格評斷。想知道如果這個留言是在你這裡,你會怎麼回說。
Haiker兄:
1. 汝記了毋著,我細漢接觸的毋是上海人。 台語應該無啥問題,不過,其他的語、文,我根本著ia2無深入徦會使做「評斷」的程度,包括咱的國語。
2. 無人回應,敢會是想講這囉話的水準傷淺,人未gien3 tshap4 i9?我毋知。
3. 這種代誌未發生箸我tsia5,因為我無這款觀念;當然,嘛未講to2一種語言比to2一種語言較sing5日語這款有爭議的話。
4. 今仔我未參人會(he7)這款議題,因為會(e7)唱(tshiang3)這款話的人,傷譾(tsiN2)啦、外行,我無彼囉美國時間。 不而過,若正經有人欲來我tsia5茹未直,極加兩句仔話著揢(ka7)彈倒轉 *去;阿嘛毋是我較特別,若這方面,清華先的高業,逐個計比我較專、較勥。
5. 汝誠無聊hooNh9,hah4閒,kan2毋緊來揢進前的圖改改 *咧?(2013年1月18日上午7:48)
■ 第七則
"…會將伊的「原則、論點」列一個表;先看伊的「原則、論點」有啥款的限制、愛啥款的條件才會當(tang3)適用。 了後,才看伊適用的部分敿一般的認知差別的所在,比較這兩種方法,分析怹的優點佮欠點,看to2一個較科學、較合理。"
原底我有想欲做這款工課,所以才敲電話欲買吳老先生的"辭典",準備詳細研究一下。結果,伊竟然親身回電話,講:「誠歡迎汝來台中,我會當送汝一寡冊」。後來一直無都合,毋爾無緣見著吳老先生,連冊阿煞攏無買著。
無第一手的資料,加上聽著吳先生和善的聲音,我進前欲出鞘的刀仔,煞收起來!
mysky:
按汝提起「三段論、弗實」徦這陣,一目𥍉仔著欲兩年阿,誠緊。 個人是安呢想兮啦,準我若別(pat4),不管有合理抑無合理的所在,若有機會我計未tiN3扂扂;我較番,無啥咧照子午(tsiau3 tsir2 gooN2),呵呵。
講著「台中」我才想 *著,Ken Yifertw箸2013年1月10日下午1:31講的「khioh-kak」,拍算是台中腔的款。
hia5入聲的本調有人無分陰陽,所以「kak8」搦做是「kak4」嘛無的確。(2013年1月16日下午5:16)
■ 第六則
寓教於樂是電視正面的功能之一,新聞挖挖哇類似有關生活健康、社會倫理、地理歷史、人本民權等這種節目誠捷,值得肯定。有一點點小毛病,就是來賓的程度參差不齊,如果加請學者或專業的人,可能會閣卡好,因為(亻因)講得比較有根據。
請教一個問題,林正華先生的論文有幾個「嬰兒用語」,有幾個真熟悉,亦有像gu7、tinn3 chhann7等少數從未聽過,是否南部的用語?還有,用字真奇怪,敢是本字?吳坤明先生認為「堅守字義」的原則最為重要,這一點佮你是相反--的。據吳氏的研究,「堅持字義,語音為輔」的原則 ,便不難找尋到台語的正字。依你的經驗,咱有啥物方法來了解伊的語音系統?
勞力。
請教一個問題,林正華先生的論文有幾個「嬰兒用語」,有幾個真熟悉,亦有像gu7、tinn3 chhann7等少數從未聽過,是否南部的用語?還有,用字真奇怪,敢是本字?吳坤明先生認為「堅守字義」的原則最為重要,這一點佮你是相反--的。據吳氏的研究,「堅持字義,語音為輔」的原則 ,便不難找尋到台語的正字。依你的經驗,咱有啥物方法來了解伊的語音系統?
勞力。
■ 第五則
那一集錄影,苦苓說「拾角」是「彎下來撿拾銀角(銅板)」。雖然苦苓宣稱他說的可能是「錯誤的」,但是講台語「字源、詞源」的時段,本來就不該說一些「自由聯想、缺乏書證」的歪解。
「khioh-kak」或說成「khioh-hng3-kak」原意是「撿起來(挑出來)丟掉」,絕對不是「彎下來撿拾銀角(銅板)」。
只是不知道,此一詞的漢字源頭怎麼寫而已。
「khioh-kak」或說成「khioh-hng3-kak」原意是「撿起來(挑出來)丟掉」,絕對不是「彎下來撿拾銀角(銅板)」。
只是不知道,此一詞的漢字源頭怎麼寫而已。
Ken
Yifertw:
呵呵,苦苓仔的台語有夠利,但是若講著語源、字源,可能著無hiah4講究。
「khioh-kak」是毋是「khioh-hng3-kak」,我未曉。
khioh4,一般寫做「拾、卻、抾」,楊秀芳教授講本字是「摭」,伊這篇考證,有幾哪千字,或者上萬,我無詳細算。
hng3
kak4,阮講「hng3 sak4」,hng3,應該寫做「放」。
■ 第四則
準後來「楥」有引申做「放大、擴大」義,安呢,洪教授講的著會通。若無,咱著 kan1 naN7 (只有) 會使當做伊是借字。
教育部 台灣閩南語常用詞辭典
鞋楦 ê-hùn(鞋模)。
撐大、擴大。例:用鞋楦楦鞋。Īng ê-hùn hùn ê. (用鞋模把鞋撐大。)
膿瘡等化膿、腫脹。例:粒仔咧楦膿。Lia̍p-á teh hùn lâng. (膿瘡在化膿。)
向外擴張, 例如邊界。例:隔壁的地界一直楦過來。Keh-piah ê tē-kài it-ti̍t hùn--kuè-lâi. (隔壁的地界一直擴張過來。);這條路拄咧楦闊。Tsit tiâu lōo tú teh hùn-khuah. (這條路正在拓寬中。)
這 敢是借字?您的見解恐怕有爭議。
他K:
照阮先兮的講法,除了「鞋楥 / 楦」以外,其他計是借音字。
伊生前pat4講 *過,這字真簡單,著是「奮」:
《說文》:「奮,翬也。从奞在田上。 《詩》曰:『不能奮飛』」。
段玉裁《說文解字注‧四篇上》:
「翬也」,疊韵,羽部曰:「翬,大飛也」,雉雞羊絕有力皆曰奮。 「从奞在田上」,田猶野也……「《詩》曰。不能奮飛」……。毛云「奮翼」,卽許云張毛羽自奮奞也。
桂馥《說文解字義證‧第九》:「鳥之奮迅,即毛起而身大,故字從奞在田上。」
《廣韻‧去聲二十三問》:「奮,揚也。」
撐大、擴大、擴張,攏是「張大」;「奮膿」是「膿」揚起,嘛有「張大」的意思。 「鞋楥、帽楥」是摕來定型兮,毋是欲揢(ka7)鞋仔揯(king1)與大雙、帽仔揯較大頂,辭典的用字有問題。(2013年1月8日下午8:38)
■ 第三則
一下土棋,一下十胡,又是麻將,又是天九,莫非在提倡跋kiáu。
吾雖不通曉,但八顆紅點怎叫「紅四」,不是紅八,是否弄錯?
dongxie:
1.
毋是咧發揚國粹啦,是看有的blog按網路去copy寡有關的文章,曷(ah8)知是港澳抑to2位的賞法,捎咧著拂;我著加寫 *淡薄仔,做一點仔平衡。
2.
四粒紅兮叫「紅四」無錯,基本上天九牌是兩粒骰仔的組合。 所以十粒烏兮叫「板五」、六粒烏兮叫「板三」、四粒烏兮叫「板二」。
3.
多謝汝的留言,我才發見附圖一倒朋的「至尊」有毋著,正確的是三仔(丁)配六仔,六仔是「烏二紅四」。
因為我未曉畫圖,這是拜託Haiker兄代工兮,我佫無去チェック;等歇睏日才佫請伊來阮兜重畫 *過,我才做更正,歹勢leNh9。(2013年1月8日下午5:17)
■ 第二則
網志dongxie講了有理,你也算教羅音標的批評者,因為,先--兮的部落格確實捌多次提起oa/oe、ua/ue以及ing、eng的問題。我嘛認為伊引述的說法並非無道理,希望你會凍針對dongxie的問題講寡意見,這是一種責任,千萬毋通像頂面第六則,閣講「這個議題嘛退時阿,無必要佫箸hia5捙盤反」。
年頭就麻煩你,歹勢歹勢,祝你新年快樂。
年頭就麻煩你,歹勢歹勢,祝你新年快樂。
philip:
昨方顧寫文回應dongxie,無注意汝的留言,失禮。
事實上這款議題有影是過時曆日,不而過著像若(laN2)恁講
*兮,既然我亦算是「批評者」,毋管批評了著抑毋著,這款情形之下,是橫是直,總嘛是愛有一個交代。 我已經揢(ka7)我的看法PO箸http://hik-u-tw.blogspot.tw/2013/01/blog-post.html,這部分若有問題、抑是感覺無定當(ting7 tong3)的所在,做汝來「麻煩」,我會就我所知的範圍盡量解說,雖然我別(pat4)了無真徹,阿討論這種代誌嘛毋是介有營養。(2013年1月2日下午8:17)
■ 第一則
大大,新年快樂。
以下是教羅支持者駁斥批評者(比如大大你)的說法,亦不無道理,不知你的看法如何?
台語羅馬字被認為介音之設計不妥當,例如「oa/oe」的「o」以及「eng」的「e」。
其實是台語介音的實際音值分別於[o]和[u]之間、還有[e]和[i]之間,所以從符號設計的角度來看,都算合理。之被認為不合理,主要可能是受到華語注音符號介音用[u]、[i]的關係。
以下是教羅支持者駁斥批評者(比如大大你)的說法,亦不無道理,不知你的看法如何?
台語羅馬字被認為介音之設計不妥當,例如「oa/oe」的「o」以及「eng」的「e」。
其實是台語介音的實際音值分別於[o]和[u]之間、還有[e]和[i]之間,所以從符號設計的角度來看,都算合理。之被認為不合理,主要可能是受到華語注音符號介音用[u]、[i]的關係。
還有,因為台語介音[w]容易受到後面的音節之影響:
如果[w]後面接的不是高元音,比方[a]或[e],就會讓原本是高元音的[w]向低的方向移位。這樣一移位,便使[w]的音值接近[o]或者[ə];因為[w]聽起來較像[o]或者[ə],所以傳教士就把它寫成「goá」、「koe」。比方說「菜頭粿」,經過變調的實際發音是「chhái-thāu-koé」。
沒有留言:
張貼留言