昨方箸網路看著一條新聞,講新婦介紹大姊與怹ta1
kuaN1做後siu3(著是「續絃(siok8 hien5)」),報導講:
這樁婚姻已在中國完成結婚登記,這家子究竟該如何論輩?光是稱呼就一個頭兩個大!
這…簡直是一場災難!
這講了有較嚴重,其實早時台灣嘛有人「姑換嫂」、「爸囝對母女」,欲怎稱呼攏未要緊,叫慣忕著好;毋是災難、亦無啥通奇怪 *兮啦。 最近佫再看著林政華先生參建輝先的大作,攏有提起「ooN1 ooN1睏」,與我想起著魏晉時期,有一位賈充先生,伊兩個查某囝,一個嫁司馬炎的小弟司馬攸、一個嫁司馬炎的後生司馬衷;司馬衷著是晉惠帝,所以賈充變國丈(kok4 tiong7)。
《世說新語‧惑溺》:「(賈)充自外還,乳母抱兒在中庭,兒見充喜踊,充就乳母手中嗚之」,陳冠學先生箸《一本白話書》內面講:
句中用了一個白話字:「嗚」,台語on,有「嗚嗚睏」之語。(《臺語之古老與古典》第一,民73:269。 案,作者所標之「on」,寬式IPA為﹝ɔ̃﹞、教育部用「onn」、教羅「o‧n」,本文做「ooN」)
著,古漢語「嗚」的音、義計有合(hah8)台語的對應規律。
嗚,《廣韻》:哀都切;影模平合一遇攝。 「影」母咱發無聲母是常例,像「烏、鴉、冤、枉」。 「模」韻合一等的字咱會使唸「ooN」,像「模(模範)、惡(可惡)、梧(梧桐)、吳(東吳)」。
台語「oN1」的本義毋是「睏」,做「睏」解說,是後 *來衍伸的五仁話。 《台日大辭典》「oN1」的注解是「唸欲與幼嬰仔緊睏的聲音」,「睏」著歸類做「戲言」,這嘛正確;因為箸其他的辭典嘛無將「oN1」講是「睏」:
1.
搖與嬰仔睏的聲,甘為霖《廈門音新字典》:「o‧n-in, tsiū-sī iô en-á hō‧-i khùn ê sian. (嗚嬰,就是搖嬰仔與伊睏的聲)」(台灣教會公報社,2006:512)
2.
諞(pien2)囡仔與睏,台灣教育部網路辭典寫做「唔」:「哄小孩入睡。
例:共囡仔唔予伊睏。 Kā gín-á onn hōo i khùn. (把小孩哄入睡。)」
3.
諞嬰仔與睏,周長楫《閩南方言大詞典》:「唔,ɔ̃1
哄嬰兒睡覺;唔細囝哄嬰兒使睡│唔唔睏哄嬰兒睡的口頭語。║“唔”,近音字。(tsia5的﹝ɔ̃1﹞著是「ooN1」)
是「聲音」抑「諞囡仔與睏」,攏著、攏會通,因為這計是「慈愛、痛惜(thiaN3 sioh4)」的行為。 個人嘛認為tsia5的「ooN1」愛寫做「嗚」,這個「嗚」的意思,雖然箸文獻頂頭有幾那種無sang5的解釋,但專(著是「全部」的意思)計是咧指「慈愛、痛惜」。
我根據楊勇先生的《世說新語校箋》做一點仔補充,《世說新語》賈充怹某這段故事,《晉書‧賈充傳》亦有記載,而且佫有「續集」(賈充妻有害死兩個奶母的前科,攏是因為看著賈充對奶母抱的囡子有親密的行為,飵醋引起殺機。 賈國丈拍徦死嘛欲飵雞腿,呵呵),但是內底的「嗚之」,根據無kang5的版本,著有無sang5的用詞。 比論,「欽定四庫全書薈要」《晉書‧卷四十》做「就而拊之」;王隱的《晉書》講「(嗚)一作『戲』」。 吳士鑑、劉承幹注的《晉書斠注》寫了介清楚,資料上濟:
黎民(賈充的後生)見充入,喜笑,充就而拊之……(斠注:)《世說‧惑溺篇》作「兒見充喜踊,充就乳母手中嗚之」;《類聚》三十五引王隱《晉書》作「就乳母手中戲之」;《御覽》三百七十一引《異苑》作「充外入,就乳母抱中嗚撮」。
另外箸「續集」,「四庫全書」版的《晉書》講黎民戀念乳母,發病而死,了後,賈充佫生一個囝,「復為乳母所抱,充以手麾其頭,郭(賈充的某)疑乳母,又殺之」。 王隱《晉書》講這個囡仔「乳母抱在中庭,充過,拈兒頰;郭又疑之,復鞭殺乳母。
兒又死,充遂無嗣。」
嗚,「相tsim1」的意思。 楊勇先生講:「嗚,亦作歍。
《說文》:『歍,口相就也。』 段注:『口與口相就也。』 今人謂之吻也。」
《漢語大詞典》嘛共款:「親吻。
《世說新語‧惑溺》:“充自外還……充就乳母手中嗚之。”
金,董解元《西廂記諸宮調》卷五:“貪歡處嗚損臉窩。” 明,湯顯祖《牡丹亭‧尋夢》:“他興心兒緊嚥嚥,嗚著咱香肩。”」
拊,輕輕仔挲(so1)。 《說文》:「拊,揗也」;《荀子‧富國篇第十》:「垂事養民,拊循之……」,楊倞注:「拊與撫同,慰悅之也」;郝懿行曰:「循與揗同;拊循者,謂撫摩矜憐之也」。
《漢書‧外戚傳》:「子夫上車,主拊其背曰:『行矣!強飯勉之。
即貴,願無相忘!』」顏師古注:「拊謂摩循之也」。 韓愈《鄆州谿堂詩并序》:「吹之煦之,摩手拊之」,方世舉注:「拊摩,以手循之也。」
戲,箸tsia5是「賞(sng2)、弄(lang7)」的意思。 《方言‧卷十》:「江沅之間謂戲為媱,或謂之愓(惕,台語會使唸「thit4」),或謂之嬉」,這是講「賞」。 《幼學瓊林‧卷二》:「戲綵娛親,老萊子之孝」,著是「弄」。
嗚撮,著是tsim1頷椎(am7 tsui1,頷䫀後壁的部位,著是頸椎,「頸椎」唸做「king2
tsui1」)。
《莊子‧人間世》:「會撮指天」,《經典釋文》:「崔云:『會撮,項椎也』;司馬云:『會撮,髻也』。 古者髻在項中,脊曲頭低,故髻指天也。」
這字讀做「tsue3」,《集韻‧去聲夳第十四》:「撮,祖外切,會撮,頭椎也。」 所以咱嘛會使知影「嗚」毋的確是「喙拄喙」,楊勇先生嘛引用劉盼遂《世說新語校箋》講:「嗚之,聲轉則為燠休。 《左傳》昭公三年:『嗚,若今小兒痛,父母以口就之,曰燠休。』」 tsia5「就之」的部位敢定著是「喙」?
麾其頭,應該照楊 *氏的版本是「摩其頭」才著,意思是「輕輕仔挲頭殼」。
《陳書‧徐陵傳》:「家人攜以候之,寶誌手摩其頂」,tsia5「摩」做「撫摸」解釋;另外,佮頂頭的「拊」共款,「拊摩,以手循之也。」
拈頰,著較簡單,「輕輕仔liam3喙䩉(tshui3
pue2)」的意思。
按tsia5咱會當了解「吻、撫摩矜憐、嬉、弄、tsim1頷椎、挲頭殼、liam3喙䩉」這寡動作,攏是表示大人對囡仔「痛命命、惜命命」,咸「睏」無關係。
箸冠學先進前,連雅堂這字著用「嗚」阿,伊的《雅言》頂仔有記一條「育兒歌」:
搖也搖,阿囝be7困著來搖;嗚也嗚,阿囝be7困著來嗚。 嗚嗚困,一冥大一寸;嗚嗚惜,一冥大一尺。 (「be7」原文用[忄麥],這字我毋別,準若是無根據的代用字,著無理想;因為這音有人講「be7」、嘛有人講「bue7」。
「麥」有人講「be7、bee7」,但是大多數的人白話音計講「beh8」、讀書音是「bik8」;比論「麥門冬」古早迪化街tsia5攏唸「bik8 bun5 tong1」,今仔講「beh8 bng5 tang1」共款會通)
林政華先生箸《許成章、吳坤明探尋台語正字工程比較研究》「吳氏台語正字研究發現示例」內面,有一個嬰兒用語「愔愔inn inn(或onn onn):安靜睡覺」。 「愔」是「安詳和樂、深靜、扂扂無聲」、無「睏」的意思。 愔,《廣韻》「挹淫切」,古漢語「影」紐「侵」韻,照一般的對應規律,這字台語唸「im1」;「侵」韻、甚至整個「深」攝的轄字,箸台語若(laN2)像無讀「iN、ooN」的字例。
12 則留言:
台語與佛典的留言上有這麼一說“至於日語和台灣話的關係...推薦你們去聽聽吳語(比如上海話),那才是真像日語”。
迄今尚沒人回應,台日上海這三種話碰巧都會說的你,最有資格評斷。想知道如果這個留言是在你這裡,你會怎麼回說。
Haiker兄:
1. 汝記了毋著,我細漢接觸的毋是上海人。 台語應該無啥問題,不過,其他的語、文,我根本著ia2無深入徦會使做「評斷」的程度,包括咱的國語。
2. 無人回應,敢會是想講這囉話的水準傷淺,人未gien3 tshap4 i9?我毋知。
3. 這種代誌未發生箸我tsia5,因為我無這款觀念;當然,嘛未講to2一種語言比to2一種語言較sing5日語這款有爭議的話。
4. 今仔我未參人會(he7)這款議題,因為會(e7)唱(tshiang3)這款話的人,傷譾(tsiN2)啦、外行,我無彼囉美國時間。 不而過,若正經有人欲來我tsia5茹未直,極加兩句仔話著揢(ka7)彈倒轉 *去;阿嘛毋是我較特別,若這方面,清華先的高業,逐個計比我較專、較勥。
5. 汝誠無聊hooNh9,hah4閒,kan2毋緊來揢進前的圖改改 *咧?
吾人亦想知你如何三兩句話即可打發這個「傷譾」又「外行」的問題,好儲備點知識,應付不時之需,呵呵,肯定不是來「茹」的。又,請上http://yifertw.blogspot.tw/2011/06/blog-post_02.html看一下,這個留言主要是在說台灣話到底是不是閩南語,請教,設若有人如此發問,吾人如何答復為妥?
dongxie:
1. 放心,無人會去問汝這種「傷譾」佫「外行」的問題啦。 上要緊的是,凡事未曉著未曉,哪著佮人爭論啦。
2. 我誠無愛人報一個仔網頁叫我去讀,阿著問問題的留言。 愛知影,汝叫我看留言回覆問題,我著佫了解頭前的人是咧講啥,未使孤看留言的部分leNh9,誠費氣;準若咸我blog的PO文有關的議題,ia2有一說,這囉…… 老實講,我較歡迎恁針對我這個blog內面寫的物件做討論。
若彼個留言,照我看khiai9根本著文不對題,Yifertw的PO文是《台語為何不稱作「閩南語」》,著毋是咧「討論台灣話到底是不是閩南語」佫。
台語是毋是閩南話,這是定義的問題,「定義」乾若有「好」抑「䆀」,無「著」、「毋著」的問題。 我較要緊 *兮(care)、較堅持兮是「台語」這個名詞,其他兮攏是怹兜的代誌,與我無關。
赫--先:
Yifertw認為會凍放棄「台語」這个名詞,前提是等台灣改掉「國語」這个用詞。小弟認為伊非常的毋著。用「台語」若錯誤,本來就是愛改;用「台語」若無錯誤,人用「國語」毋用「國語」與咱何干?
日語漢字音讀吳音,可能佮即馬的吳語有一寡相siâng,我想這無啥物爭議,「維基百科」講:「如:日母在吳音與吳語白讀中皆為鼻音聲母n;吳音中匣母的脫落現象與吳語類似,如「和」吳音ワ 吳語wu(或前加/ɦ/);山刪韻吳音多讀エン韻,吳語多讀e韻,有共同的主要母音。」
小弟認為雖然這是事實,但其他的語言多有類似的對應關係,袂用得算吳語的特徵,或是算「那才是真像日語」。
先生可否舉一點點仔現代吳語(上海話)佮日語袂對應的例,焉爾可能逐个就卡了解。在目前網路台語的部落格,這部分由你來做解說,應該上適合,其他的人可能較無這種素養。
Philip:
1. Yifertw按怎講,別人是無法度講 *啥,阿建議汝嘛免去問伊,畢竟彼款「清淨之地」,無適合爭辯,今仔我有影安呢想,善哉善哉。
2. 汝講了有理,「維基」頂仔所提的這幾個對應並無啥特別;因為真濟漢語方言參日語加減攏有類似的現象,像廈門話「虞」韻文讀唸「-u」的字,吳音亦共款。 若是欲講上海話敿吳音較無sang5兮,比如上海話分未出「-p、-t、-k」這寡輔音韻尾,吳音分徦真清楚。 在我的了解,「維基」頂頭這幾個例計有問題,恐驚兮攏真oh4成立。 這部分等我閒才另文回覆。
3. 千萬毋通講「其他的人可能較無這種素養」這款話,ia2佫我著「應該上適合」?哭枵,汝刣人免揭銃? baiN3講別人,乾若對恁老師,我著歹交代(tai3)。 以後談論代誌baiN3安呢五四三,拜託(這字愛變調)拜託,好心 *咧。
阿明兄:
施炳華老師針對您的問題,有一寡說明,毋知欲按怎轉予您?
Philip Yen 在樓上的留言: "Yifertw認為會凍放棄「台語」這个名詞,前提是等台灣改掉「國語」這个用詞。"
這應該是誤會。本人一直堅持用「台語」來稱呼此一台灣多數人的語言,反對用「閩南語」、「潮州話」、「福建話」或「河洛話」來稱呼此一語言,這和美國人要稱他們的語言是「美語」、「英語」、「央格魯薩克遜語」或「古諾曼第語」,全無關係。
這樣的主張,可以從部落格的名稱《台語與佛典》得知。至於《台語與佛典》這一部落格,既不是「清淨之地」,也不是「不清淨之地」,只要與「台語」、「佛典」或「心疼台灣」相關的留言都會貼出。
本人不是中文系出身,只是一個在家學佛的老居士。
還有,此處留言的驗證系統太過於為難視力不好、英文不好的老人家,能否改成簡單一點的東東?
Ken Yifertw:
這我著無清楚,進前嘛毋pat4有網友反映 *過。 欲改與簡單,我贊成;準汝若會曉,無,汝教我創。歹勢leN9,等tsiah4久才回覆。
五仁 ?
娛人
字詞
【自娛娛人】
注音
ㄗˋ ㄩˊ ㄩˊ ㄖㄣˊ
漢語拼音
zì yú yú rén
釋義
不僅自我取樂,同時也使別人愉快。如:「他與賓朋相會,常鼓琴、吹簫自娛娛人。」
有道理!贊成 Oscar Lai 的見解:「寫作『娛人』,而不是『五仁』。」
一點道理也沒有,音義都不對。
娛人有誰會讀成ngóo-jîn/ngóo-lîn?
ngóo-jîn/ngóo-lîn是不僅自我取樂,同時也使別人愉快嗎?太離譜了。
台語不是 Oscar Lai 的母語,他怎麼說咱都可以尊重。可是當有人說ngóo-jîn/ngóo-lîn寫做娛人是蘇老師認證過的,蘇老師可以承擔嗎?
張貼留言