● 按「面」講起
「the face」台語講「面」,無講「臉」,相關的語詞像「面模、面桶、面色、厚面皮 ……」嘛無講「臉形、臉盆、臉色、厚臉皮 ……」。「臉」的意思本來是目珠下骹兩朋顴骨附近的部位,抹粉的所在,所以古文「雙臉、兩臉」毋是講兩個面,「紅臉桃花色」亦毋是咧講關公。今仔「臉」變「面」義,是詞義的擴大,參「骹、腳」本義「脛」變「足」共款。台語「臉」計用箸書面語,讀「liam2」,應該是根據《玉篇》佮《廣韻》等的「力減切」。阿「羞羞臉 (tshiu1 tshiu1 lien5」是「台製外來語」,佮「ワイヤ索、ホース kong2」異曲同工 (案,嘛算正常,像「齒抿」日語講「歯ブラシ」,in1 揢「a toothbrush」的「tooth」換做「歯」、「brush」讀做「ブラシ」。台灣國語嘛有這囉情形,比如「丼飯」講做「ㄉㄨㄥˋ ㄈㄢˋ」,頭前用日語,後壁講國語)。
●「減」的字音
「臉」音切的下字「減」,照中古漢語「古斬切」,是開二的字,一般來講,無應該有介音「-i-」,在我所知,粵、客、上海話的「減」計無發「i」(案,台灣的客話普通是讀「kam」,一部分的所在嘛有人讀「kiam」)。不過 in1「臉」-字攏有發「i」的音,有人講這是《集韻》「居奄切」的讀法,我小可仔懷疑。「見」母的 k- 哪會變 l- (案,「艦、檻」有真濟所在讀「l-」,這是「匣」母字;「濫」亦是「匣」母字,阿讀「l-」嘛可能有其他的來歷,《廣韻》另有「盧瞰切」一讀)?這參有人主張的上古漢語有 kl- 複聲母嘛無關係,「臉」是南北朝才有的後起字。佫 hah4 拄好,這字除了箸「n-、l-」不分的所在讀「n-」像南京、漢口、成都等以外,攏讀「l-」,這分明是「來」母的「力減切」。
一部份中古漢語「見」組的字,真濟漢語方言今仔變讀團音,像「見、琴」北京話讀「ㄐㄧㄢˋ、ㄑㄧㄣˊ」,解說是講這寡字受舌面前元音「i」的影響,但是「減」這寡開二字,著無「i」阿,嘛是變讀團音的「ㄐ」,王力先生講這「本來沒有韻頭,但是當它們產生的韻頭 i 之後,也就影響聲母」。是按怎會「產生的韻頭 i」-咧?王氏佫講:「這個韻頭 i 可能不是中古以後新產生的,而是上古的韻頭 e 演變來的」。所以伊咧做上古漢語擬音的時,著揢會變「ㄐ、ㄑ、ㄒ」的開二字加一個韻頭「e」。「減」王氏上古漢語歸「侵」部,中古開二字伊的擬音,對先秦徦南北朝計有韻頭「e」,按隋代表著變「am」,一直 kau3 宋朝才佫翻倒轉來讀「eam」。元朝的時,一部分變讀「iam」,一部分讀「am」,一直維持徦現仔時,爭差有的人「-m」失落,變讀「-n」,讀「iam」的著是以後聲母變團音的字。照安呢看 -起來:
(1)「這個韻頭 i」咸「上古的韻頭 e」無的確有關係,亦可能是按宋朝的「e」演變 -兮。
(2) 今仔漢語方言的「臉」-字,無徦一個是元朝以前的讀法?宋朝「減、臉」讀「eam」,元朝才讀「iam」。
(3) 變有「i」的方言,並無完全計演化做團音,比如福州話、泉州話等。不而過,因為「i」的關係,才與尖音變團音,應該會使確定,蘇州話等「減、間、監 ……」這寡字的文白讀著是上好的證明。m7 koh8,講「減」隈 (ui3) 元代才有「i」,個人有幾個仔問題想無啥有:
(3.1) 準閩語若是箸元朝才有「i」的音變,哪會未綴咧團音的變化?照講十八世紀中葉,閩地參標準語區的往來,應該比元朝的時較捷 (tsiap8)、較利便,受影響的可能性會較大。
(3.2) 按怎「e」幾仔千年,中間佫有失落,著未有「i」阿,哪會 hiong5 hiong5 斡倒轉來「e」,才變有「i」?
(3.3) 古詩押韻無限制有介音抑無,但介音若一致,絕對比無仝 (kang5) 介音較和諧,像講:
曉帆逗碕岸,高步入神景。灑灑襟袖清,如臨蕊珠屏。
雖然群動息,此地常寂靜。翠鑷有寒鏘,碧花無定影。
憑軒羽人傲,夾戶天獸猛。稽首朝元君,褰衣就虛省。
呀空雪牙利,嗽水石齒冷。香母未垂嬰,芝田不論頃。
遙通河漢口,近撫松桂頂。飯薦七白蔬,杯釃九光杏。
人間附塵躅,固陋真鉗頸。肯信抃鼇傾,猶疑夏蟲永。
玄津蕩瓊壟,紫汞啼金鼎。盡出冰霜書,期君一披省。
(陸龜蒙《奉和襲美太湖詩二十首‧曉次神景宮》)
韻骹包括「庚、清、青」三種中古韻類,我感覺有興趣的是,竟然有合口三等的「頃、永」,參其他的韻骹無論有變團音-無,用台語唸計有帶介音「i」,讀 -起來加真順。
另外一首梁武帝的《上聲歌》:
花色過桃杏。名稱重金瓊。
名歌非下裏。含笑作上聲。
嘛是「清、庚」合用,「瓊」是合三字,台語亦計有發「i」的音。
這款例未算兮濟,我欲講的是,減采 tsuai1,人自本著是有介音「i」,包括「臉、減、莖 ……」。「韻圖」是宋元的物件,敢會使代表徦幾仔百抑是幾囉千年以前的讀法?阿這囉敢通 (thang1) 用「例外」來解說?
●「減」的字義
照古早的字書講 -兮,減,損也、少也、輕也、耗也,一般的漢語方言的用法計差不多是安呢。不過,「減」另外有一個「分 (pun1)」的古義,摕幾個仔古冊頂 -仔的語例:
1. 東漢,《東觀漢記》:「孔奮篤於骨肉,弟奇在雒陽為諸生,分祿奉以供給其糧用,四時送衣,下至脂燭,每有所食甘美,輒分減以遺奇。」
2. 南北朝,魏收《魏書‧卷四十四》:「若以兵絹市牛,分減戍卒,計其牛數,足得萬頭。」
3. 隋唐,姚思廉《梁書‧卷五十四》:「其國 …… 本有十萬戶,世世分減。」
4. 唐,杜甫《秋野五首之一》:「盤飧老夫食,分減及溪魚。」
5. 唐,姚合《寄杜師義》姚合:「黃金如化得,分減亦何妨。」(案,「分減」一做「相寄」,蔣禮鴻氏云:「應以『分減』為是,『相寄』是校者所妄改。」)
6. 唐,司空圖《力疾山下吳村看杏花十九首》:「不如分減閒心力,更助英豪濟活人。」
7. 元,脫脫等《宋史‧卷九十三》:「準朝旨相度開濬澶州故道,分減漲水。」
8. 同上:「其梁固斗門三宜廢去,祥符界北岸請為別竇,分減溢流。」
9. 同上,卷九十四:「汴水增漲,京西四斗門不能分減,致開決堤岸。」
頂頭 1. ~ 9. 的語例內底,「分」佮「減」計是同義複詞,這按下骹這兩首白居易著是用「分、減」做對文,著會當了解。
10.《衰病》
祿食分供鶴,朝衣減施僧。
11.《渭村退居,寄禮部崔侍郎、翰林錢舍人詩一百韻》
恤寒分賜帛,救餒減餘糧。
像這「減」的頭前無加「分」-字,嘛會當單獨使用,佫舉一個例。
12. 杜甫《解憂》: 「減米散同舟,路難思共濟。」
根據《現代漢語方言大詞典》 (江蘇教育出版社,2002) 的記載,這當今漢語方言的口語中,並無「分減」這個語詞;事實上,箸各種歷代的史籍、詩詞、筆記佮敦煌變文,都猶有真濟用例。兩字分開的時,「分」-字猶真濟所在咧用,「減」-字著偆 (tshun1) 閩南語系猶是日常用語; 客話亦有人咧用。
● 台語的「減」有「分 (pun1)」義
箸台語,「減」的用法參閩南語共款,uan1 naNh8 會使做「按自本著有的物件,分一部分 -出來」,例:
米囥徦規 khok4 尖偒偒 (thong2),無減一寡 khiai2,較停仔香烌 (hiuN1 hu1) 毋著落 (lak4) 徦規桌頂?(案,以前的人拜床母、地祇主、神主牌仔等,會用 khok4 仔、碗 …… 貯米抑沙準香爐)
暗頓 kan1 naN7 兩個人飵,菜減一半 khiai2 留咧明仔再 (bin33 na44 tsai11)。
著咧拍噎 -嘍,未落 (bue7 loh8) 著免強櫼 (kiong5 tsiN1),減幾喙仔分人鬥飵。
這個「減」的用法大概有兩個條件,(1.) 囥箸容器內面的物件,才用「減」,(2.) 參「分 (pun1) 無仝,「減」有實際「撥」的動作。
另外,台語的「減」並無限定是「減一部分」,嘛會使用箸「減全部」。例,「這寡囥過暝的菜,油 leh4 leh4;等咧欲倒潘桶 (phun1 thang2) 的時,愛減與清氣,碗盤才較好洗」、「都攏減與汝 a7,無阿 -啦」;閩南語敢有這款用法,我毋知,照 in1 彼朋的辭典是:
周長楫等:
減,…… 指把東西分一部分出來:~ 一半互伊 (分出一半給他)。
(《普通話閩南方言詞典》福建人民,1982:376)
周長楫:
減,…… 從原有或現有數量中分或撥出一部分給其他人或物:即碗飯你食 [勿會] 了,~ 淡薄互我 (這碗飯你吃不了,分出一點給我)。
(《閩南方言大詞典》福建人民,2006:344)
林寶卿:
減,…… 指把東西分一部分出來:~ 一半互汝 (分一半給你)。
(《普通話閩南方言常用詞典》廈門大學,2007:249)
箸 4.、5.、6. 語例內底的「分減」,是指自本著有的物件,分一部分 -出來。語例 4.,會使免強解說做杜甫揢「盤飧」「分」「減」與溪魚,「分」佮「減」無 sang5 意思;tsia5 的「減」是揢一部分盤仔內面的食物 (飧),「減」落去溪仔底「分」溪魚飵,「減 -落去」的「減」是「撥」的動作。較嚴格的講,規下 (kui1 e7) 減落去分與魚飵,嘛無的確。孤用一字「減」的時,11.「救餒減餘糧」佮 12.「減米散同舟」亦會使安呢解說。參「臉」倒反,這個「減」,是詞義的縮小。
各家的解說:
董忠司:
把食物撥減出來。例:減半碗飯予你。
(《台灣閩南語辭典》五南,2001:607)
楊青矗:
把食物撥減出來;例,減半碗 [亻互] 汝。
(《國台雙語辭典》,敦理,565)
其他像甘為霖《廈門音新字典》、小川尚義《台日大辭典》、台灣教育部《台灣閩南語常用詞辭典》等計無收這個語詞。阿古早相關的字書,《戚林八音》、《彙音妙悟》、《彙集雅俗通十五音》的「減」亦無做「分、撥」的解說。
摕一個較特殊的用例做結尾,姚思廉箸《陳書‧卷二十七》寫 in1 老爸姚察先生的時,講 (讀變調):
時東土兵荒,人飢相食,告糴無處,察家口旣多,竝採野蔬自給。察每崎嶇艱阻,求請供養之資,糧粒恆得相繼。又常以己分減推諸弟妹,乃至故舊乏絕者皆相分卹,自甘唯藜藿而已。
(張維華點校《陳書》北京中華,2002:348)
1. 箸「狗摏墓壙」我寫: 「歷史古冊內底,著差不多攏有人飵人的記載」 ,tsia5「時東土兵荒,人飢相食」即為一例。
2.「常以己分减推諸弟妹」的「分」,是「份額」的意思,「己分」著是「家己的份額」,「分」愛讀「扶問切」陽去聲「hun7」。tsia5 的「減」亦是「分 (pun1)」的意思,但「分、減」毋是一個連鬥陣 (liam5 tau2 tin7) 的複詞。
2011年1月25日 星期二
粗紙
昨方暗 (連讀,tsang1 am3,2011/01/23) 箸電視頂 -仔聽著黃西田咧唱「田庄兄哥」,于美人的節目;歌的中站有一段せりふ,是月台邊仔做生理 -兮,咧招人買物件。其中有喝著「棉仔紙、衛生紙」,事實上 tsia5 的「棉仔紙」佮「衛生紙」是同義詞。
在早台語用咧拭尻穿的紙有幾囉款講法,「屎紙、放屎紙、尻穿紙、拭尻穿紙、便所紙、棉仔紙、tshoo1 紙 ……」計有人講,taN1「衛生紙 (ue7 sing1 tsua3)」著變做通語嘍。
「tshoo1 紙」普通計寫做「粗紙」,若 (naN2) 像無例外的款,一般的理解是講因為當時這種用紙的紙質的關係。比如:台灣教育部《台灣閩南語常用詞辭典》講:「舊時的衛生紙,多用稻草製成,質地粗糙,現已不再使用。」閩南話嘛講「tshoo1 紙」、寫做「粗紙」(《閩南方言大詞典》福建人民,2006:104)。
以照個人的看法,台語便所紙講「tshoo1 紙」應該寫做「溲紙」。
台語「屎尿」會使講「tshoo1」,《集韻》:「溲,蘇遭切,便也」,台語無論啥麼口音,都計會使讀「tshoo1」:
蘇遭切,心豪平開一,中古漢語「心」紐讀 tsh- 是常例,比論「笑、醒」;「豪」韻開一字,偏泉腔的 -oo,比論「曹、操」,偏漳腔讀「tso5、tsho3」,不過像「毛」,嘛咸偏泉腔共款讀「mooN5」,「毛」亦是「豪」韻開一字。「心」非濁母,「豪」平聲,台語讀陰平調 (第一聲);「溲」讀「tshoo1」,聲、韻、調計合 (hah8) 對應。
「令人不得前後溲」(《史記‧卷一百五》啟業,1978:2799) 的意思著是「與人屎尿攏放未 -出來」,「前後溲」司馬貞的解說是:「前溲謂小便。後溲,大便也。」(同上:2800)
《西京雜記‧卷五》:「李廣與兄弟共獵於冥山之北,見臥虎焉。射之,一矢即斃,斷其髑髏以為枕,示服猛也。鑄銅象其形為溲器,示厭辱之也。」(成林等譯注,地球,1994:247)「溲器」著是「便器」,有人認為這是日語「御虎子 (おまる)」的語源,毋知,罔記。 (參閱「讀《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》雜記」編號:9616)
古早無化學肥,園仔咧壅 (ing3) 的肥,主要是用人的屎尿,號做「溲肥」;貯屎尿的桶是「溲桶」,台語「溲桶 (tshoo1 thang2) 著是「尿桶」佮「屎桶」的合稱,「溲桶」衍伸變做「肥桶」的意思,「擔溲」著是「擔肥」;「沃屎尿」亦講「沃溲」;[舌斗] (khat4) 屎尿的「肥杓 (siah8)、肥 [木戲] (hia1)」嘛講「溲杓、溲 [木戲]」,阿「溲船」著是咧載屎尿的船。
用箸咧寫字、寫批的紙,咱講「字紙、批紙」,「稿紙、狀紙、考試紙、墓紙」等嘛計以用途稱呼,「溲紙」著是箸便所、放屎拭尻穿咧用的紙。阿便所紙嘛未比「金紙、銀紙、墓紙」較粗,哪會號做「粗紙」?
台語的「溲」做屎尿,參今仔的閩南語同源,《彙集雅俗通十五音》有「tshoo1」這音,解釋是「糞」。用「 [尸租] (『屎』去『米』改『租』)」-字,佮《台日大辭典》用的「 [尸粗] (『屎』去『米』改『粗』)」,這兩字,我字典攏查無。
《台日大辭典》除了講「無清氣」,嘛另外有解說做「屎」。「溲肥、溲 [木戲]、溲桶、溲船」的 tshoo1 計用這字,kan1 naN7「溲紙」寫做「粗紙」。《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》「溲船」的「肥船,こえぶね」翻做「載肥 e5 船」,著;阿編號:9518 的「肥柄杓,こえびしゃく」煞翻做「肥大 e5 hau7 瓠」,毋著。
另外,日語的「不淨 (浄),ふじゃう;今仔用『ふじょう』較濟」,嘛會使解說做「屎尿」、抑是「月經」;日語「御不浄」是便所、「御不浄紙」是便所紙,阿「不浄取」著是擔肥 e5。( 案,原冊 [尸粗] 的解說 )
會 pat4 這字「溲」,是按林金鈔先生的《閩南語探源》看 -來兮,林 -先用《廣韻》的「所鳩切」,箸台語無管佗一位的腔口都計會使讀「tshoo1」;伊引用韓非子喻老 「智伯兼范中行,而攻趙不巳,韓魏反之,軍敗晉陽,身死高梁之東,遂卒被分,漆其首,以為溲器,禍莫大於不知足。」(竹一,1980:108 – 109) 咸我看著 -兮,略仔有爭差,可能版本無 sang5。
張素貞校注的《新編韓非子》: 「智伯兼范、中行,而攻趙不已,韓、魏反之,軍敗晉陽,身死高梁之東,遂卒被分,漆其首以為溲器。故曰,禍莫大於不知足。」(國立編譯館,2010:437) 校注者認為「溲器」是「酒器」,伊摕《呂氏春秋》、《淮南子》等所講的資料做解釋。無毋著,「觴、飲器」攏會使解說做「酒器」;不過,「溲器」敢會使做「飲器」?減采《韓非子》的作者所聽 -著兮,參其他的人無同嘛無的確。今年NHK才開始放送的大河ドラマ「江 〜姫たちの戦国〜」的第二集,著講織田信長 in3 小妹敿三個外甥女仔對伊誠未諒解,相刣的時雙方有人khiau1 -去,是正常,但是織田信長揢 in1 妹婿頭殼割 khiai3 做酒杯仔,這著有較酷行。不而過這是風聲兮若爾,實際上是織田信長揢伊看會起的對手,頭殼攏計割 khiai3 安金箔仔,表示數念參尊敬。若毋是織田信長對 in1 上細漢的外甥女仔特別投緣,嘛未將事實透露 -出來。我欲講的是「溲器」咸「飲器」可能是「記事」無 sang5,毋是「用字」的爭差。
其他的辭書,我看會著 -兮,「溲紙」計寫做「粗紙」,kan1 naN1 林寶卿先生的《普通話閩南方言常用詞典》有收「溲桶 (裝糞便的桶)」敿「沃溲 (澆糞肥)」。(廈門大學,2007:528)
在早台語用咧拭尻穿的紙有幾囉款講法,「屎紙、放屎紙、尻穿紙、拭尻穿紙、便所紙、棉仔紙、tshoo1 紙 ……」計有人講,taN1「衛生紙 (ue7 sing1 tsua3)」著變做通語嘍。
「tshoo1 紙」普通計寫做「粗紙」,若 (naN2) 像無例外的款,一般的理解是講因為當時這種用紙的紙質的關係。比如:台灣教育部《台灣閩南語常用詞辭典》講:「舊時的衛生紙,多用稻草製成,質地粗糙,現已不再使用。」閩南話嘛講「tshoo1 紙」、寫做「粗紙」(《閩南方言大詞典》福建人民,2006:104)。
以照個人的看法,台語便所紙講「tshoo1 紙」應該寫做「溲紙」。
台語「屎尿」會使講「tshoo1」,《集韻》:「溲,蘇遭切,便也」,台語無論啥麼口音,都計會使讀「tshoo1」:
蘇遭切,心豪平開一,中古漢語「心」紐讀 tsh- 是常例,比論「笑、醒」;「豪」韻開一字,偏泉腔的 -oo,比論「曹、操」,偏漳腔讀「tso5、tsho3」,不過像「毛」,嘛咸偏泉腔共款讀「mooN5」,「毛」亦是「豪」韻開一字。「心」非濁母,「豪」平聲,台語讀陰平調 (第一聲);「溲」讀「tshoo1」,聲、韻、調計合 (hah8) 對應。
「令人不得前後溲」(《史記‧卷一百五》啟業,1978:2799) 的意思著是「與人屎尿攏放未 -出來」,「前後溲」司馬貞的解說是:「前溲謂小便。後溲,大便也。」(同上:2800)
《西京雜記‧卷五》:「李廣與兄弟共獵於冥山之北,見臥虎焉。射之,一矢即斃,斷其髑髏以為枕,示服猛也。鑄銅象其形為溲器,示厭辱之也。」(成林等譯注,地球,1994:247)「溲器」著是「便器」,有人認為這是日語「御虎子 (おまる)」的語源,毋知,罔記。 (參閱「讀《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》雜記」編號:9616)
古早無化學肥,園仔咧壅 (ing3) 的肥,主要是用人的屎尿,號做「溲肥」;貯屎尿的桶是「溲桶」,台語「溲桶 (tshoo1 thang2) 著是「尿桶」佮「屎桶」的合稱,「溲桶」衍伸變做「肥桶」的意思,「擔溲」著是「擔肥」;「沃屎尿」亦講「沃溲」;[舌斗] (khat4) 屎尿的「肥杓 (siah8)、肥 [木戲] (hia1)」嘛講「溲杓、溲 [木戲]」,阿「溲船」著是咧載屎尿的船。
用箸咧寫字、寫批的紙,咱講「字紙、批紙」,「稿紙、狀紙、考試紙、墓紙」等嘛計以用途稱呼,「溲紙」著是箸便所、放屎拭尻穿咧用的紙。阿便所紙嘛未比「金紙、銀紙、墓紙」較粗,哪會號做「粗紙」?
台語的「溲」做屎尿,參今仔的閩南語同源,《彙集雅俗通十五音》有「tshoo1」這音,解釋是「糞」。用「 [尸租] (『屎』去『米』改『租』)」-字,佮《台日大辭典》用的「 [尸粗] (『屎』去『米』改『粗』)」,這兩字,我字典攏查無。
《台日大辭典》除了講「無清氣」,嘛另外有解說做「屎」。「溲肥、溲 [木戲]、溲桶、溲船」的 tshoo1 計用這字,kan1 naN7「溲紙」寫做「粗紙」。《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》「溲船」的「肥船,こえぶね」翻做「載肥 e5 船」,著;阿編號:9518 的「肥柄杓,こえびしゃく」煞翻做「肥大 e5 hau7 瓠」,毋著。
另外,日語的「不淨 (浄),ふじゃう;今仔用『ふじょう』較濟」,嘛會使解說做「屎尿」、抑是「月經」;日語「御不浄」是便所、「御不浄紙」是便所紙,阿「不浄取」著是擔肥 e5。( 案,原冊 [尸粗] 的解說 )
會 pat4 這字「溲」,是按林金鈔先生的《閩南語探源》看 -來兮,林 -先用《廣韻》的「所鳩切」,箸台語無管佗一位的腔口都計會使讀「tshoo1」;伊引用韓非子喻老 「智伯兼范中行,而攻趙不巳,韓魏反之,軍敗晉陽,身死高梁之東,遂卒被分,漆其首,以為溲器,禍莫大於不知足。」(竹一,1980:108 – 109) 咸我看著 -兮,略仔有爭差,可能版本無 sang5。
張素貞校注的《新編韓非子》: 「智伯兼范、中行,而攻趙不已,韓、魏反之,軍敗晉陽,身死高梁之東,遂卒被分,漆其首以為溲器。故曰,禍莫大於不知足。」(國立編譯館,2010:437) 校注者認為「溲器」是「酒器」,伊摕《呂氏春秋》、《淮南子》等所講的資料做解釋。無毋著,「觴、飲器」攏會使解說做「酒器」;不過,「溲器」敢會使做「飲器」?減采《韓非子》的作者所聽 -著兮,參其他的人無同嘛無的確。今年NHK才開始放送的大河ドラマ「江 〜姫たちの戦国〜」的第二集,著講織田信長 in3 小妹敿三個外甥女仔對伊誠未諒解,相刣的時雙方有人khiau1 -去,是正常,但是織田信長揢 in1 妹婿頭殼割 khiai3 做酒杯仔,這著有較酷行。不而過這是風聲兮若爾,實際上是織田信長揢伊看會起的對手,頭殼攏計割 khiai3 安金箔仔,表示數念參尊敬。若毋是織田信長對 in1 上細漢的外甥女仔特別投緣,嘛未將事實透露 -出來。我欲講的是「溲器」咸「飲器」可能是「記事」無 sang5,毋是「用字」的爭差。
其他的辭書,我看會著 -兮,「溲紙」計寫做「粗紙」,kan1 naN1 林寶卿先生的《普通話閩南方言常用詞典》有收「溲桶 (裝糞便的桶)」敿「沃溲 (澆糞肥)」。(廈門大學,2007:528)
2011年1月12日 星期三
留言回覆 Jan.2011
■
■ 我無 hah4 gau5,亦未 hiah4 無聊
dongxie - 2011,01,28,15:55 留言:
「拿動機來說事的人本身就是壞人」
此話對否?
非指台語,欲問此話有道理否?
Dongxie:
在我看 -起來,這個問題參「美國第十三任總統是啥人、康熙有幾個囝」意思共款,我未曉。準若 pat4,我嘛無定著會答覆,這敿我的母語無相干,阿國語嘛 pat4 無介深。
(2011,02,08,18:30)
■ 問這欲 niN5?
紅目遇 - 2011,01,21,16:26 留言:
版主:
哈哈,上愛你的麻雀經:
共款拍「麻雀」,佫毋是拍外省麻雀抑日本麻雀 neNh4
台灣麻雀也是古早中國來 e。
周長楫教授語錄簡評024---暗降、暗勘,您說:
粗約仔來分 (pun1),箸台灣「麻雀 (ba5 tshiok4)」有十三支佮十六支牌兩種;十六支兮一般號做「台灣麻雀」,阿十三支的,台灣人真罕咧 i7,我了解的,在早普通計講「外省麻雀」。
請教,兩者還有哪些不同?
紅目遇
最近走去佗,攏無來探頭 (tham1 thau5) -一下,呵呵。
台灣麻雀確實是以早的先民按唐山 -帶來兮,我 pat4 -一寡。若「外省麻雀」,歹勢 ,這我外行 koh8。
(2011,01,27,06:20)
■ 關於調號的標法等
新鮮料理人 - 2011,01,21,16:26 留言:
一,「箸、肉粽、字姓」敢毋是中國的物件?這句嫷!鼓吹全羅者不過是揣一個嘐潲的藉口,來支持(亻因)的主張,哪有影?根本是白賊--嘛。我亦毋信(亻因)日常咧用的物件,會刻意去避免「現代中國」。敢攏無會予人較信服的理由?用這種二分法,顛倒予人討厭,這是上頇顢的步數,無效。
二,台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢的「教羅數字調號」,鼻元音亦用「N」共你相仝,但第一聲無標調號「1」,輕聲則標本調,用「--」標示。為予讀者方便,大作的標音應當辭典一致,因為你以前有接受新同學的建議,將輕聲的調號「3」改做「9」,所以我才提出職個問題。
三,吳崑松先生主張台語6調( http://www.taiwanus.net/church/index3/201101120710051681.htm) ,請問你的看法。
四,2010 年 5 月 01 日你回覆我的留言講:「咱一般計講今仔台語的優勢音(我較愛用「時勢音」) 攏是偏漳腔佔較大面,表面上看khiai9,確實無毋著,較可惜的是無人提出統計抑分析的數據資料來佐證。」1,優勢音佮時勢音有啥分別?2,你認為「優勢」偏漳腔佔較大面是「表面上」,請教,「實際上」的情形呢?
料理人:
1. hau1 siau5 佮白賊拍算未啦,極加是失覺察。講 han5 ban7 嘛無影,不過,這個理由確實毋是介高段。
另外,汝綴台灣教育部《台灣閩南語常用詞辭典》揢 han5 ban7 寫做「頇顢」?有爭議啦,毋信汝看,辭典標「han-bān」,但是所有的台語計講「han5-ban7」,證據箸「華語詞目 差勁」,嘛是辭典家己講 -兮:
華語詞目 差勁
鹿港偏泉腔 頇顢 hâm-bǎn
三峽偏泉腔 頇顢 hâm-bān
台北偏泉腔 頇顢 hâm-bān
宜蘭偏漳腔 頇顢 hâm-bān
台南偏漳腔 頇顢 hâm-bān
高雄通行腔 頇顢 hâm-bān
阿頭字標「ham」,個人的看法是「han」的鼻音韻尾「-n」受後字聲母唇音「b-」影響,所產生的連音變。參「新婦」sin1 pu7 → sim1 pu7、「陳皮」tin5 phi5 → tim5 phi5、「面模」bin7 boo5 → bim1 boo5、「身命」sin1 miaN7 → sim1 miaN7 共款意思。當然,「-ng」亦有相同的情形,比喻「人名」lang5 miaN5 → lam5 miaN5。
2-1. 第一、四聲免標調號會通,m7 koh8,我散散,有時仔標音未 (bue7) 完整,調號會落鉤 -去,算一種補救的辦法、個人的習慣啦。
2-2. 我無揢音標當做「字」咧看待,所以輕聲嘛標調號。
2-3. 輕聲用「9」是因為過去用「3」會有爭議,毋是所有的台語陰去調值計參輕聲相倚。
2-4. 實際上嘛無法度通一致,揢「ts-、tsh-、-oo、-ue ……」總改 -過,he1 頭較大身。
3. 這款過去著有人主張 -過,比如黃元興先生,個人雖然尊重,但無贊成。
4-1. 語文無分優劣,講「時勢音」較未 hong5 誤解,阿「時勢」嘛一直咧改。
4-2.「實際上」著是「無人做統計」,攏是普普仔感覺 -一下。阿個人的看法:「講偏漳腔佔較大面」,無定著啦。
■ blog 是「筆記」的性質,會當隨時補正
dongxie - 2011,01,21,14:31 留言:
我使用網路辭典《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》的時,發見有疑問的所在順手記 -兮---讀《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》雜記
像「(女又は子供など) 小ざっぱりとして締のある」,及「きちんとして綺麗好な」,對林俊育先生的翻譯,也算存疑,類似這些,應補進《讀《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》雜記 》為妥。
又,
「拿動機來說事的人本身就是壞人」此話對否?
Dongxie:
1. 多謝,該當如此。
2. 這句話我讀無啥路來,準「的」用「之」,可能著會較順。若無,歸事著與變做話語,「拿」改做「摕」、「壞」改做「歹 (phai2)」,安呢嘛會使 -兮。
(2011,01,24,18:20)
■「箸、肉粽、字姓」敢毋是中國的物件?
philip yen - 2011,01,04,13:19 留言:
在「2-2.例外」字例後面的反切聲類,有什麼特殊意義或作用嗎?
「吮」國語是ㄕㄨㄣˇ,你標錯了。
Haiker - 2010,12,29,17:23 留言:「雖然有些人活似沒有敵人就不能過日子。」
可能就是王華南先生說的,教會的人以為漢字是中國的東西不能要。那很多主張全羅的多是教會系統,這否跟這個有關?
RORO說得有道理,一天到晚喊用全羅,對母語的發展哪有幫助?現在的台語都碼跟國、英、日語參著用。你寫的的台語,讀起來有真實感親切感,合於「實際」是重要的因素。
大家都覺得你偏向使用漢羅,要不要揀幾個你的原因說來參考一下,好像也不壞。
philip:
1. 做筆記的當時,想講這寡「例外」除了「撞」是中古漢語知組的字以外,其他兮計是照二組的字。對中古漢語「正齒音」的字箸台語的讀法,我自本著有想欲做一屑仔整理的穡頭,這是 sua3 手的メモ,徛算講有資料著罔 khing5,阿發文的時未記兮刣 hiN3 掉,無啥特殊的意思啦。
吮,國語ㄕㄨㄣˇ,我標 taN5 -去,更正-過啊,多謝。
2.「教會的人以為漢字是中國的東西不能要」這句話我存疑,因為真濟教友嘛用「箸」咧飵「肉粽」,共款拍「麻雀」,佫毋是拍外省麻雀抑日本麻雀 neNh4,阿 in1 嘛無改姓。唉!毋知怎想兮,氣「現代中國」煞連「古早中國」亦拖拖 -落去,敢通 (thong1)?
3.「一天到晚喊用全羅,對母語的發展哪有幫助?」這句話我嘛存疑,揢母語的相關問題摕出來盤,上無嘛會使佔一屑仔載體的版面,加減會與人注意-著。今仔毋是咧時行講 (讀變調),有「輿情」毋才有「行情」,呵呵。
我咧寫文普通會照我日常所講、所聽、所用的話語;當然,會較主觀,阿嘛有人也認為怪 siau5 怪 siau5。不過,實際上阮著是有時仔會去濫著外語。文章的內容若有用 -著其他的語言,嘛算是反映事實,自然的 (tik8) -兮啦,毋是挑意故 -兮。
4. 拍算汝亦是講偏泉腔兮,才有「真實感、親切感」。無管如何,我寫 -兮,人若加減看 pat4 -一點仔,安呢著阿彌陀佛啊。
5. 我較愛用漢羅,是事實;原因誠濟,進前著講未少啊。阿汝若感覺無贊成、無妥當,抑是有其他無 sang5 的看法,欲隨條仔咸我討論嘛未要緊,歡迎指教。
■「空氣」在人激 -兮,管 hiah4 濟,飵飽傷閒 oo3
RORO - 2011,01,04,09:22 留言:
版主
☆ 看不下去
您的回應很不認真啦
為何“無必要去問動機佮考慮結果”?
你不是說
“準若目標是有影為著母語”
所謂的動機不就是“為著母語”嗎
還是別有居心?
很明顯嘛
他們的文章用全羅嗎
沒有A
為何
因為
怕人家看不懂
怕人家不願看
怕人家懶得看
你說這是“為著母語”的將就
或許吧
那麼
『閣再咱會凍規定愛寫全羅(刊出个時,編輯thang共改做漢羅),若寫全羅無法--伊个,抽退步,用漢字會使,但是愛佮錄音來。』呢?
哈哈哈哈哈
遊戲規則不是要全囉?
自己卻可以寫漢字
現實上本來就行不通?
還是耍特權?
行不通、自己做不到的
還希望人家做
就是egghead
耍特權、自己不做
還規定人家做
就是oligarch
不怕別人也會“ná讀ná凝ná kàn-kiāu、起慼、規腹肚火!!!』”
哇咧
注音比賽丫?
注音比賽也行
就別說的那麼好聽嘛
難道用全羅就可避免“根本就是華語寫好,tsiah kā翻譯成台語的注音符號”
我再問你
甚麼是“台語”的文章
您《半桶師雜記》裡寫的算不算?
告訴你
要是你用全羅
根本就讀不出“台”的味道
起碼我認識的人都有這種感覺
包括老先生
不信你問他
很鄉愿A
您
RORO:
汝講了攏著,不過,這是用汝的立場咧看代誌,針對汝的留言我簡單講-兩句仔。
這款議題自本著毋免傷認真:
1. 人票包仔內的錢,欲買薰、欲分乞飵抑是欲寄銀行,共 (kang7) 汝啥治代?
2. 有一間公司想欲做法國人的生理,出錢與欲學的員工去讀法語,毋學法語、想讀日語的員工、抑是別間公司的員工,有啥 -兮通怨嘆?
3. 若我的感覺,除了「看不懂、不願看、懶得看」以外,「不屑看」的人應該嘛未少,汝算古意啦,歹勢安呢講,哈哈。
4. 我這個 blog 寫 -兮,嘛算台語的一種,當然有「台」的氣口,m7 kuh8 嘛毋是大家計攏會合 (e7 hah8)。
5. 未鄉愿啦,頂回我毋是講徦真清楚:
毋是 hong7 強押 -兮,照人的ルール,合理啦。
若毋是用咱的稅金,有人欲出錢,上好啊。肯用錢、肯出力,有彼個心總嘛是好代誌。
出錢的人主意,「行會通-未」敿汝有啥關係?當然,嘛毋是「耍特權」。
■ 我無 hah4 gau5,亦未 hiah4 無聊
dongxie - 2011,01,28,15:55 留言:
「拿動機來說事的人本身就是壞人」
此話對否?
非指台語,欲問此話有道理否?
Dongxie:
在我看 -起來,這個問題參「美國第十三任總統是啥人、康熙有幾個囝」意思共款,我未曉。準若 pat4,我嘛無定著會答覆,這敿我的母語無相干,阿國語嘛 pat4 無介深。
(2011,02,08,18:30)
■ 問這欲 niN5?
紅目遇 - 2011,01,21,16:26 留言:
版主:
哈哈,上愛你的麻雀經:
共款拍「麻雀」,佫毋是拍外省麻雀抑日本麻雀 neNh4
台灣麻雀也是古早中國來 e。
周長楫教授語錄簡評024---暗降、暗勘,您說:
粗約仔來分 (pun1),箸台灣「麻雀 (ba5 tshiok4)」有十三支佮十六支牌兩種;十六支兮一般號做「台灣麻雀」,阿十三支的,台灣人真罕咧 i7,我了解的,在早普通計講「外省麻雀」。
請教,兩者還有哪些不同?
紅目遇
最近走去佗,攏無來探頭 (tham1 thau5) -一下,呵呵。
台灣麻雀確實是以早的先民按唐山 -帶來兮,我 pat4 -一寡。若「外省麻雀」,歹勢 ,這我外行 koh8。
(2011,01,27,06:20)
■ 關於調號的標法等
新鮮料理人 - 2011,01,21,16:26 留言:
一,「箸、肉粽、字姓」敢毋是中國的物件?這句嫷!鼓吹全羅者不過是揣一個嘐潲的藉口,來支持(亻因)的主張,哪有影?根本是白賊--嘛。我亦毋信(亻因)日常咧用的物件,會刻意去避免「現代中國」。敢攏無會予人較信服的理由?用這種二分法,顛倒予人討厭,這是上頇顢的步數,無效。
二,台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢的「教羅數字調號」,鼻元音亦用「N」共你相仝,但第一聲無標調號「1」,輕聲則標本調,用「--」標示。為予讀者方便,大作的標音應當辭典一致,因為你以前有接受新同學的建議,將輕聲的調號「3」改做「9」,所以我才提出職個問題。
三,吳崑松先生主張台語6調( http://www.taiwanus.net/church/index3/201101120710051681.htm) ,請問你的看法。
四,2010 年 5 月 01 日你回覆我的留言講:「咱一般計講今仔台語的優勢音(我較愛用「時勢音」) 攏是偏漳腔佔較大面,表面上看khiai9,確實無毋著,較可惜的是無人提出統計抑分析的數據資料來佐證。」1,優勢音佮時勢音有啥分別?2,你認為「優勢」偏漳腔佔較大面是「表面上」,請教,「實際上」的情形呢?
料理人:
1. hau1 siau5 佮白賊拍算未啦,極加是失覺察。講 han5 ban7 嘛無影,不過,這個理由確實毋是介高段。
另外,汝綴台灣教育部《台灣閩南語常用詞辭典》揢 han5 ban7 寫做「頇顢」?有爭議啦,毋信汝看,辭典標「han-bān」,但是所有的台語計講「han5-ban7」,證據箸「華語詞目 差勁」,嘛是辭典家己講 -兮:
華語詞目 差勁
鹿港偏泉腔 頇顢 hâm-bǎn
三峽偏泉腔 頇顢 hâm-bān
台北偏泉腔 頇顢 hâm-bān
宜蘭偏漳腔 頇顢 hâm-bān
台南偏漳腔 頇顢 hâm-bān
高雄通行腔 頇顢 hâm-bān
阿頭字標「ham」,個人的看法是「han」的鼻音韻尾「-n」受後字聲母唇音「b-」影響,所產生的連音變。參「新婦」sin1 pu7 → sim1 pu7、「陳皮」tin5 phi5 → tim5 phi5、「面模」bin7 boo5 → bim1 boo5、「身命」sin1 miaN7 → sim1 miaN7 共款意思。當然,「-ng」亦有相同的情形,比喻「人名」lang5 miaN5 → lam5 miaN5。
2-1. 第一、四聲免標調號會通,m7 koh8,我散散,有時仔標音未 (bue7) 完整,調號會落鉤 -去,算一種補救的辦法、個人的習慣啦。
2-2. 我無揢音標當做「字」咧看待,所以輕聲嘛標調號。
2-3. 輕聲用「9」是因為過去用「3」會有爭議,毋是所有的台語陰去調值計參輕聲相倚。
2-4. 實際上嘛無法度通一致,揢「ts-、tsh-、-oo、-ue ……」總改 -過,he1 頭較大身。
3. 這款過去著有人主張 -過,比如黃元興先生,個人雖然尊重,但無贊成。
4-1. 語文無分優劣,講「時勢音」較未 hong5 誤解,阿「時勢」嘛一直咧改。
4-2.「實際上」著是「無人做統計」,攏是普普仔感覺 -一下。阿個人的看法:「講偏漳腔佔較大面」,無定著啦。
■ blog 是「筆記」的性質,會當隨時補正
dongxie - 2011,01,21,14:31 留言:
我使用網路辭典《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》的時,發見有疑問的所在順手記 -兮---讀《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》雜記
像「(女又は子供など) 小ざっぱりとして締のある」,及「きちんとして綺麗好な」,對林俊育先生的翻譯,也算存疑,類似這些,應補進《讀《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》雜記 》為妥。
又,
「拿動機來說事的人本身就是壞人」此話對否?
Dongxie:
1. 多謝,該當如此。
2. 這句話我讀無啥路來,準「的」用「之」,可能著會較順。若無,歸事著與變做話語,「拿」改做「摕」、「壞」改做「歹 (phai2)」,安呢嘛會使 -兮。
(2011,01,24,18:20)
■「箸、肉粽、字姓」敢毋是中國的物件?
philip yen - 2011,01,04,13:19 留言:
在「2-2.例外」字例後面的反切聲類,有什麼特殊意義或作用嗎?
「吮」國語是ㄕㄨㄣˇ,你標錯了。
Haiker - 2010,12,29,17:23 留言:「雖然有些人活似沒有敵人就不能過日子。」
可能就是王華南先生說的,教會的人以為漢字是中國的東西不能要。那很多主張全羅的多是教會系統,這否跟這個有關?
RORO說得有道理,一天到晚喊用全羅,對母語的發展哪有幫助?現在的台語都碼跟國、英、日語參著用。你寫的的台語,讀起來有真實感親切感,合於「實際」是重要的因素。
大家都覺得你偏向使用漢羅,要不要揀幾個你的原因說來參考一下,好像也不壞。
philip:
1. 做筆記的當時,想講這寡「例外」除了「撞」是中古漢語知組的字以外,其他兮計是照二組的字。對中古漢語「正齒音」的字箸台語的讀法,我自本著有想欲做一屑仔整理的穡頭,這是 sua3 手的メモ,徛算講有資料著罔 khing5,阿發文的時未記兮刣 hiN3 掉,無啥特殊的意思啦。
吮,國語ㄕㄨㄣˇ,我標 taN5 -去,更正-過啊,多謝。
2.「教會的人以為漢字是中國的東西不能要」這句話我存疑,因為真濟教友嘛用「箸」咧飵「肉粽」,共款拍「麻雀」,佫毋是拍外省麻雀抑日本麻雀 neNh4,阿 in1 嘛無改姓。唉!毋知怎想兮,氣「現代中國」煞連「古早中國」亦拖拖 -落去,敢通 (thong1)?
3.「一天到晚喊用全羅,對母語的發展哪有幫助?」這句話我嘛存疑,揢母語的相關問題摕出來盤,上無嘛會使佔一屑仔載體的版面,加減會與人注意-著。今仔毋是咧時行講 (讀變調),有「輿情」毋才有「行情」,呵呵。
我咧寫文普通會照我日常所講、所聽、所用的話語;當然,會較主觀,阿嘛有人也認為怪 siau5 怪 siau5。不過,實際上阮著是有時仔會去濫著外語。文章的內容若有用 -著其他的語言,嘛算是反映事實,自然的 (tik8) -兮啦,毋是挑意故 -兮。
4. 拍算汝亦是講偏泉腔兮,才有「真實感、親切感」。無管如何,我寫 -兮,人若加減看 pat4 -一點仔,安呢著阿彌陀佛啊。
5. 我較愛用漢羅,是事實;原因誠濟,進前著講未少啊。阿汝若感覺無贊成、無妥當,抑是有其他無 sang5 的看法,欲隨條仔咸我討論嘛未要緊,歡迎指教。
■「空氣」在人激 -兮,管 hiah4 濟,飵飽傷閒 oo3
RORO - 2011,01,04,09:22 留言:
版主
☆ 看不下去
您的回應很不認真啦
為何“無必要去問動機佮考慮結果”?
你不是說
“準若目標是有影為著母語”
所謂的動機不就是“為著母語”嗎
還是別有居心?
很明顯嘛
他們的文章用全羅嗎
沒有A
為何
因為
怕人家看不懂
怕人家不願看
怕人家懶得看
你說這是“為著母語”的將就
或許吧
那麼
『閣再咱會凍規定愛寫全羅(刊出个時,編輯thang共改做漢羅),若寫全羅無法--伊个,抽退步,用漢字會使,但是愛佮錄音來。』呢?
哈哈哈哈哈
遊戲規則不是要全囉?
自己卻可以寫漢字
現實上本來就行不通?
還是耍特權?
行不通、自己做不到的
還希望人家做
就是egghead
耍特權、自己不做
還規定人家做
就是oligarch
不怕別人也會“ná讀ná凝ná kàn-kiāu、起慼、規腹肚火!!!』”
哇咧
注音比賽丫?
注音比賽也行
就別說的那麼好聽嘛
難道用全羅就可避免“根本就是華語寫好,tsiah kā翻譯成台語的注音符號”
我再問你
甚麼是“台語”的文章
您《半桶師雜記》裡寫的算不算?
告訴你
要是你用全羅
根本就讀不出“台”的味道
起碼我認識的人都有這種感覺
包括老先生
不信你問他
很鄉愿A
您
RORO:
汝講了攏著,不過,這是用汝的立場咧看代誌,針對汝的留言我簡單講-兩句仔。
這款議題自本著毋免傷認真:
1. 人票包仔內的錢,欲買薰、欲分乞飵抑是欲寄銀行,共 (kang7) 汝啥治代?
2. 有一間公司想欲做法國人的生理,出錢與欲學的員工去讀法語,毋學法語、想讀日語的員工、抑是別間公司的員工,有啥 -兮通怨嘆?
3. 若我的感覺,除了「看不懂、不願看、懶得看」以外,「不屑看」的人應該嘛未少,汝算古意啦,歹勢安呢講,哈哈。
4. 我這個 blog 寫 -兮,嘛算台語的一種,當然有「台」的氣口,m7 kuh8 嘛毋是大家計攏會合 (e7 hah8)。
5. 未鄉愿啦,頂回我毋是講徦真清楚:
毋是 hong7 強押 -兮,照人的ルール,合理啦。
若毋是用咱的稅金,有人欲出錢,上好啊。肯用錢、肯出力,有彼個心總嘛是好代誌。
出錢的人主意,「行會通-未」敿汝有啥關係?當然,嘛毋是「耍特權」。
訂閱:
文章 (Atom)