2010年12月15日 星期三

讀《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》雜記

基本上個人的感覺,字書翻譯的取材,上好是忠於原著;準若認為原著有毋著,咱欲去補正,嘛是小加注 -一下較好。安呢,讀的人較未誤解。本篇是進前我使用網路辭典《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》的時,發見有疑問的所在順手記 -兮;應 dongxie 2010,12,11,12:12 的建議、佮我箸 2010,12,12,09:00 回覆所做的發文;無幾條,罔做議量 (gi7 liuN7)。

《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》 (下省)
編號:843
台語:âng-ke-sái-tîn (案,換做TLPA是 ang5 ke1 sai2 tin5,下同)
漢字:紅雞屎籐


編號:6655
台語:chhàu-thâu-ke-á (tshau3 thau5 ke1 a2)
漢字:臭頭雞仔

編號:7117
台語:chheng-thng-ke (tsing1 thng1 ke1)
漢字:清湯雞

編號:8395
台語:chhiⁿ-ut-pûi-ke (tshiN1 ut4 pui5 ke1)
漢字:生熨肥雞

編號:9237
台語:chhoā-lō͘-ke (tshua7 loo7 ke1)
漢字:chhoā路雞

編號:12837
台語:chiú-chùi-pûi-ke (tsiu2 tsui3 pui5 ke1)
漢字:酒醉肥雞

編號:23494
台語:iam-ke-keng-á (iam1 ke1 king1 a2)
漢字:閹雞弓仔

編號:23495
台語:iam-ke-kiâⁿ (iam1 ke1 kiaN5)
漢字:閹雞行

編號:23496
台語:iam-ke-lâ (iam1 ke1 la5)
漢字:閹雞lâ

編號:23498
台語:iam-ke-to-á (iam1 ke1 to1 a2)
漢字:閹雞刀仔

編號:24056
台語:ín-hûn-ke (in2 hun5 ke1)
漢字:引魂雞

編號:24068
台語:ín-lō͘-ke (in2 loo7 ke1)
漢字:引路雞

編號:25227
台語:iûⁿ-chhang-ke (iuN5 tshang1 ke1)
漢字:洋蔥雞

編號:25321
台語:iûⁿ-tāu ke-teng (iuN5 tau7 ke1 ting1)
漢字:洋豆雞丁

編號:25322
台語:iûⁿ-tāu san-ke (iuN5 tau7 san1 ke1)
漢字:洋豆山雞

編號:25323
台語:iûⁿ-tāu san-ke-teng (iuN5 tau7 san1 ke1 ting1)
漢字:洋豆山雞丁

編號:26626
台語:kài-loa̍h-ke (kai3 luah8 ke1)
漢字:芥辣雞

編號:26788
台語:ka-lí-ke (ka1 li2 ke1)
漢字:加里雞

編號:26790
台語:ka-lí-pûi-ke (ka1 li1 pui5 ke1)
漢字:加里肥雞

編號:26785
台語:ka-lí-súi-ke (ka1 li2 sui2 ke1)
漢字:加里水雞

編號:27089
台語:kan-chìⁿ-ke (kan1 tsiN3 ke1)
漢字:干煎 (**炸) 雞 (案,tsiN3 有人寫做「糋」;《集韻》,糋,子賤切,煎餌,音、義有倚)

編號:30415
台語:khiâ-khī-ke (khia5 khi7 ke1)
漢字:騎雉雞

編號:44030
台語:o͘-kut-ke(**) (oo1 kut4 ke1)
漢字:烏骨雞


1. 頂頭二十三個條目,「雞」-字的標音,《台日大辭典》(下稱「原冊」) 計是陰平調「コエ (kue1)」,毋是「ケエ (ke1)」。辭典是採用偏廈腔做主體,台語偏廈腔「雞」計講「kue1」,「ke1」是讀書音。我認為字書欲好是分與開 (pun33 hoo33 khui44),毋通「漳泉、文白濫」。

2. 譯本「編號:25322 (洋豆山雞)」敿「編號:25323 (洋豆山雞丁)」的「山」-字,原冊標話音「suaN1」毋是讀音「san1」。

3. 譯本「編號:26785 (加里水雞)」原冊漢字是「加里水蛙」,個人認為用「蛙」嘛OK。
--------------------

編號:1173
台語:a-phiàn-thô͘-phoê (a1 phien3 thoo5 phue5)
漢字:阿片土皮 (案,「阿片土」應為「阿片塗」)

編號:26376
台語:ka-tiaⁿ-phoê (ka1 tiaN1 phue5)
漢字:茭 tiaⁿ 皮
解釋:茭 chiaⁿ ê 樹皮


1. 這兩個條目,「皮」字的標音,原冊計是「phe5」。

2. 編號:26376 的「解釋:茭 chiaⁿ ê 樹皮」,應該是「茭 tiaⁿ ê 樹皮」。
--------------------

編號:50606
台語:saⁿ-phò (saN1 pho3)
漢字:相配

原冊「配」台語標「phue3」,譯本做「pho3」。
--------------------

編號:440
台語:àm-mê (am3 meN5)
漢字:暗暝

編號:1404
台語:āu-mê (au7 meN5)
漢字:後暝

編號:12620
台語:chi̍t-mê (tsit8 meN5)
漢字:一暝

編號:12621
台語:chi̍t-mê chi̍t-ji̍t (tsit8 meN5 tsit1 jit8)
漢字:一暝一日

編號:12622
台語:chi̍t-mê-ji̍t (tsit8 meN8 jit8)
漢字:一暝日

編號:14068
台語:choh-mê-kang (tsoh7 meN5 kang1)
漢字:作暝工

編號:28226
台語:kè-chi̍t-mê (ke3 tsit8 meN5)
其他腔口:koe-chi̍t-mê
漢字:過一暝

編號:28522
台語:keh-chi̍t-mi5N (keh4 tsit1 meN5)
漢字:隔一暝

編號:30481
台語:khiā-mê keh-ji̍t (khia7 meN5 keh4 jit8)
漢字:khiā 暝隔日

編號:36462
台語:kò͘-mê (koo3 meN5)
漢字:顧暝

編號:65983
台語:ū-mê bô-ji̍t (u7 meN5 bo5 jit8)
漢字:有暝無日


頂頭十一個條目,「暝」-字的標音,原冊計是陽平調「ミイ的鼻音 (miN5)」,毋是「メイ的鼻音 (meN5)」,我認為這部分,譯本標了失真。
--------------------

編號:9808
台語:chhùi-chhiu-se (tshui3 tshiu1 se1)
漢字:嘴鬚梳 (案,「嘴」的本字應該是「喙」)

編號:11417
台語:chiàu-pē se-thâu (tsiau3 pe7 se1 thau5)
漢字:照父梳頭


頂頭兩個條目,「梳」-字的標音,原冊計是陰平調「ソイ (sue1)」,毋是「せイ (se1)」,譯本標了有 taN5。
--------------------

編號:877
台語:âng-kòng-ê (ang5 kong3 e5)
漢字:紅貢鞋

編號:5735
台語:chhâ-kia̍h-ê (tsha5 kiah8 e5)
漢字:柴屐鞋

編號:6417
台語:chháu-ní-á-ê (tshau2 niN2 a2 e5)
漢字:草 ní 仔鞋

編號:6443
台語:chháu-saⁿh-ê (tshau2 saNh4 e5)
漢語:草 saⁿh 鞋
(案,這是偏同安腔的特有詞)

編號:8949
台語:chhiū-ni-ê (tshiu7 niN1 e5)
漢字:樹乳鞋

編號:21983
台語:hó͘-ê (hoo2 e5)
漢字:虎鞋

編號:22766
台語:hùn-ê (hun3 e5)
漢字:楥鞋

編號:25829
台語:jiông-ê (jiong5 e5)
漢字:絨鞋

編號:44926
台語:pau-á-ê (pau1 a2 e5)
漢字:包仔鞋


1. 頂頭九個條目,「鞋」-字的標音,原冊計是陽平調「ヲエ (ue5)」,毋是「エエ (e5)」,譯本標無 kang5 -去。

2. 譯本「編號:6443 (草 saⁿh ) 鞋」是台語偏同安腔的特有詞,徦目前,台語偏同腔無人揢「鞋」講做「e5」(雞母屎級的偏同腔無算)。
--------------------

編號:6988
台語:chhēng-oê (tshing7 ue5)
其他腔口:chhēng-ê (tshing7 e5)
漢字:穿鞋
原冊頁數:原冊掃描 原冊掃描

tsia5 的「其他腔口:chhēng-ê (tshing7 e5)」應該是指偏漳腔。譯本「原冊頁數」頭一個 scan 所顯示兮是「chhēng-oê (tshing7 ue5)」,第二個 scan 是原冊的目錄。箸
原冊「tshing (含,tsing)」這頁的詞條,下字有「e」兮,孤一條「前下 (tsing5 e7)」。「tshing7 e5」這個「其他腔口」,準若是譯者補充兮,做法無可厚非,m7 koh4 若是佫加注 -一下,可能會佫較理想;比如,「(漳)、譯者補」,阿「原冊掃描」嘛會使省 khiai9。
--------------------

編號:24503
台語:ióng-ke (iong2 ke1)
漢字:養雞
解釋:飼雞


原冊條目:
iong2 ke1,養雞。(國) 養雞。

我認為,「解釋」箸「飼雞」的後壁愛加注「(日)」,表示這是源於日語的外來詞。
--------------------

編號:9616
台語:chho͘-tháng (tshoo1 thang2)
漢字:粗桶
解釋:圓肥 ê 桶。


原冊條目:
tshoo1 thang2,[尸粗] 桶 (案,本字是「溲桶」)。御虎子。肥桶。

1. 御虎子 (おまる) 是放屎尿咧用的便器。這條無翻 -著。

2. tsia5 日語「肥 (こえ)」是做「水肥、肥料」的意思,肥桶 (こえおけ) 是咧貯 (tue2) 肥的桶仔。例:「肥車 (こえぐるま)」是水肥車,毋是圓圓肥肥的車;「肥溜 (こえだめ)」是漚肥的屎窟,毋是肥軟滑溜。這條翻了怪怪。
--------------------

編號:9505
台語:chho͘-choá (tshoo1 tsua2)
漢字:粗紙
解釋:帶黃色粗製 ê 紙。

原冊條目:
tshoo1 tsua2,粗紙。(紙の種類) 黃味を帶びた粗造の紙張。塵紙。……

原冊講台語的「粗紙」有兩種意思,譯本 kan1 naN1 翻頭一條,「塵紙 (ちりがみ)」落鉤 -去。日語「塵紙」著是 toilet paper、tissue paper 的意思。

toilet paper、tissue paper 台語今仔一般計直接講「衛生紙」,較濟歲 -兮猶有人講「便所紙、tshoo1 紙」:

詞目 粗紙
音讀 tshoo-tsuá
釋義 舊時的衛生紙,多用稻草製成,質地粗糙,現已不再使用。

(台灣教育部線頂辭典
《台灣閩南語常用詞辭典》)
--------------------

編號:10303
台語:chhut-thoat (tshut4 thuat4)
漢字:出脫
解釋:出世 (sè)。
例句:taⁿ 伊 to ~ ~ lah;bē 得 ~ ~


原冊條目:
thut4 thuat4,出脫。出世する。伊今都 ~ ~ 喇 = 彼はもう出世した。沒得 ~ ~ = 出世が出來ない 。

1. 日語「岀世 (しゅっせ)」會使做幾 naN7 種解說,像講,(1) 降生,(2) 離開俗世,(3) 箸社會上有身分地位、有發展、成功,「出世頭 (しゅっせがしら) 」是「上有發展的人」。台語「出脫」屬於後者,意思是「出頭天」;按後面的例句著會使了解:

伊今都出脫喇 = 彼はもう出世した。 (這聲伊出頭天阿)
沒得出脫 = 出世が出來ない。 (未出脫)

2. 台語「岀世 (thut4 se3)」是「入世」的對語,遠離風塵的意思,這個「世」是「俗世」。

3.「出脫」解釋做「出頭天」比用日語「出世」照翻,可能較符合實際。
--------------------


編號:38635
台語:leng2-li7 (ling2 li7)
漢字:伶俐
解釋:(1) (女人或 gin2-a2 等) 細粒子 koh 結實。 (2) 容易。


原冊條目:
ling2 li7,伶俐。①
(女又は子供など) 小ざっぱりとして締のある。きちんとして綺麗好な。─ ─ 的查某 = 同上の女。② 易しい。容易な ……

日語的「こざっぱり」是講清氣整齊彼囉感覺,「その子はいつもこざっぱりした服装をしていた」意思是「彼個嬰阿看 -起來定定嘛 tsing7 徦真清氣相。」 「(女又は子供など) 小ざっぱりとして締のある」一般是講查某人抑囡仔等清氣相,「きちんとして綺麗好な」普通是咧講愛清氣、整齊。譯本翻做「(女人或 gín-á 等) 細粒子 koh 結實」,毋知根據啥;不而過,台語的「伶俐」並無解說做查某人抑囡仔細粒子佫結實。 (參閱「伶俐」)
(2011,01,24 補)

--------------------


編號:8000
台語:chhiN (tshiN1)
漢字:鮮
解釋:(1) 魚類等新鮮,新 e5 物件。 (2) 衫褲清爽。


原冊條目:
tshiN1,鮮,
……【tsheN1,鮮】。

原冊條目的上後壁有注一個【tsheN1,鮮】,意思是講「鮮」的台語有另外一讀「tsheN1」,這是偏漳的口音。原冊 sang5 箸這頁的「星 (編號:8001)、生 (編號:8003)、青 (編號:8004)、菁、腥 (編號:8002)」,計有類似的加注。譯本攏亦攏有箸「其他腔口」繵 (tan7)「chheN (漳)」,「菁」譯本無收,但箸編號 80668073 所有的詞條,「其他腔口」全有「chheN (漳)」的音。

另外,原冊掃描
tsheN1,星。腥。生。鮮。青。菁。 …… (漳) 【tshiN1,星。腥。生。鮮。青。菁。……】

辭典的意思是咧講「tsheN1」是偏漳腔,「tshiN1」是偏廈腔。真明顯 -兮,編號:8000「鮮」的「其他腔口」無標著偏漳音是落鉤。

事實上,「鮮」台語無論啥腔口,都會使讀「tshiN1」,未使讀「tsheN1」,這字《台日大辭典》用了有問題,詳閱
「sin7 sua3 寫一下仔『生』」
(2011,01,24 補)
--------------------

4 則留言:

Haiker 提到...

雞母屎級是新式台語嗎?
又臭又髒,這樣形容人家的語言程度,不厚道野。
你很懂日語吧?
不錯不錯,繼續繼續。

新鮮料理人 提到...

赫 --先:
一,你所提出標音出問題 --的,攏總是泉音誤做漳音。假使毋是有過選 --過,可能就是翻譯者本身的母語是漳音,像我以前共(kā)你講-的:「民國八十年出版的《臺灣泉廈漳三腔三字經讀本》介紹作者:『杜建坊,一九五四年生,台北市松山人。目前獨力從事台灣閩南方言調查,為台灣少數能分辨泉、廈、漳三種音別的民間文化工作者。』表示這馬普遍攏袂曉泉、廈、漳三種口音的精差,佇咧二十年前,捌的人就誠少 --囉。」
但是你回覆無同意我 --的看法,這馬你有感覺我才正確無?
二,干煎 (**炸) 雞,o͘-kut-ke(**),(**)是代表啥?
三,請問,你敢毋愛開一寡時間閣繼續校對,這對母語嘛有幫贊,心神袂拍損 --去。因為你文章的內容,大多數和(hām)台語有關係,而且有誠濟資料真特別,應該有能力,所以我才建議。
四,例句哪著用教羅Unicode調號,才閣翻做TLPA?線上辭典查詢有「輸出格式」通選擇,例如「粗紙」:教羅數字調號 >> chhou-choa2,教羅Unicode調號 >> chho͘-choá,台羅數字調號 >> tshoo-tsua2,台羅Unicode調號 >> tshoo-tsua2。我覺得台羅數字調號、TLPA很類似,一般人攏看有。
五,例句的編號,可以用「連結」的功能,較利便。
六,我是袂曉日文,準你有把握(但你又講毋是「很懂」),會使連絡辭典的管理者,互參考。線上辭典的下跤有寫「如果發現有錯誤,或者有任何意見請連絡管理者。

RORO 提到...

版主
☆ 學羅馬字有獎
http://blog.xuite.net/khoguan/blog/40759750
不但羅
連漢也拍板
寶姊說
目出度い
目出度い
☆ 用漢字要錄音
用羅字不要錄音
不用抽退步
我有偷吃步
把漢翻羅就好
不會翻的

《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》

《台灣閩南語常用詞辭典》)
輸入漢字就好了
☆ 還沒回來?
☆ 請問
an egghead 和 an oligarch
兩者之間有什麼關聯
謝謝

Haiker 提到...

這是棒子跟蘿蔔的老套,打壓異己的扮黑臉,給獎的唱白臉。黑臉是「犯」無救,白臉是曹操。
日人治台時皇民化運動,國語家庭是好處多多,但也非不是國語家庭,就得倒大霉。
這種餿主意什麼動機?
如果成真,我猜結局:不是同志就是敵人。
雖然有些人活似沒有敵人就不能過日子。