趙太后新用事,秦急攻之。
tio7-thai3-hio7 sin1-iong7-sir7, tsin5 kip4-kong1 tsi9.
西元前265年,趙國惠文王過身,in1 囝孝成王繼位;因為猶細漢,著由趙太后掌政。無外久,秦國派兵強侵趙國連拔三城。
趙氏求救於齊。
tio7-si3 kiu5-kiu3-ir1-tse5.
趙國向齊國討救兵。
齊曰:「必以長安君為質,兵乃出。」
tse5 uat9:“pit4-i2-tiong5-an1-kun1 ui5-tsit4, ping1 naiN2-tshut4.”
齊國表示,講一定愛用趙太后的細囝長安君抵押做人質,來保證趙國會照締盟的約束,才欲出兵。
(案,「人質、質押」的「質」本來讀 tsi3,tsit4 是俗讀。)
太后不肯,大臣強諫。
thai3-hio7 put4-khing2, tai7-sin5 kiong5-kan3.
趙太后毋肯,眾大臣極力進言。
太后明謂左右:「有復言令長安君為質者,老婦必唾其面。」
thai3-hio7 bing5-ui7-tsoo2-iu7:“iu2-hok8-gien5 ling7-tiong5-an1-kun1 ui5-tsit4 tsia9, nooN2-hu7 pit4-thoo3-ki5-bien7.”
趙太后著對彼寡左右仔拆白講:「若有人佫再提講欲叫長安君去做人質 -的,老身兮絕對會揢瀾呸 (啡) 咧伊的面兮。」
左師觸讋 (龍言) 願見太后,太后盛氣而揖 (胥) 之。
(案,《史記‧趙世家》做「觸讋」,「讋」讀 tsiap4。1973長沙馬王堆出土帛書《戰國策》做「觸龍」。「揖」,《史記》、帛書做「胥」,王念孫謂「揖」是「胥」的訛字。)
tsoo2-sir1 tshiok4-liong5 gien5 guan7-kien3-thai3-hio7, thai3-hio7 sing7-khi3 li5-sir1-tsi9.
當眾人束手無策的時,左師觸龍求見太后;太后早著知影觸龍的來意,當然嘛未爽,著氣怫怫 (khi3 phut4 phut4) 箸咧張等 (tng1 tan2) -伊,按算欲與觸龍一頓仔粗飽 -咧。
入而徐趨,至而自謝曰:
lip8-li5-sir5-tshu1, tsi3-li5-tsir7-sia7 uat9:
上殿的時,觸龍著激一個未輸真趕緊彼囉形兮,但又佫寬寬仔行 kau3 太后的面頭前謝罪講 (kong5):
「老臣病足,曾不能疾走,不得見久矣,竊自恕,而恐太后玉體之有所郄也,故願望見太后。」
“nooN2-sin5 ping7-tsiok4, tsing5-put4-ling5 kip4-tso2, put4-tik4-kien3 kiu2-i9, tshiap4 tsir3-sir2, li5-khiong2-thai3-hio7 giok8-the2 tsi1-ui2-soo2-khik4-ia9. koo3 guan7-bong7-kien3-thai3-hio7.”
「老臣骹毋好,阿人著無爽箸咧,行,都行未緊。誠久 (tsiaN5 ku2) 無來拜見太后汝 -啊,我是揣有理由通原諒家己 -啦。嘛過 (mah4 koh8) 掛意太后的玉體有康健 -無,所以希望來揢太后探安一下 koh8。」
太后曰:「老婦恃輦而行。」
thai3-hio7 uat4:“nooN2-hu4 si7-lien2 li5-hing5.”
太后講:「老身兮靠車咧代步行徙。」
曰:「日食飲得無衰乎?」
uat4: “lit8 sit8-im2 tik4-bu5-sue1 hoo9?”
觸龍講:「阿日常的胃口應該未徦外 bai2 hooN7?」
曰:「恃粥耳。」
uat4: “si7-tsiok4 niN2.”
太后:「嘛是加減仔飵一屑仔糜若爾 (naN7 niaN7)。」
曰:「老臣今者殊不欲食,乃自強步,日三四里,少益耆食,和 (知) 於身。」
(案,帛書做「智於身」,「智」通「知」。《方言》:「知,愈也,南楚病愈者謂之知。」「知於身」是講對身體有幫助。台語講與先生看了有較好,抑是藥仔飵了有效,嘛講「知 (tsai1)」;敢是同一個詞源,我未曉。)
uat4: “nooN2-sin5 kim1-tsia9 su5-put4-iok8-sit8, naiN2 tsir7-kiong5-poo7, lit8 sam1-sir3-li2, siau3-ik4-ki5-sit8, ti1-ir1-sin1.”
觸龍:「近來老臣的食慾誠 bai2,但亦免強家己,一工愛行三四里遠的路,安呢著小可仔會較愛飵物件,身體加真好。」
太后曰:「老婦不能。」太后之色少解。
thai3-hio7 uat4: “nooN2-hu7 put4-ling5.” tai3-hio7 tsi1-sik4 siau2-kai2.
太后講:「這喔,老身無才調。」阿面腔 (tshiuN1) 著較回啊 (khah4 he5 a7),無像拄頭仔 hah4 歹看。
左師公曰:「老臣賤息舒祺,最少,不肖;而臣衰,竊愛憐之,願令得補黑衣之數,以衛王宮。沒死以聞。」
tsoo2-sir1-kong1 uat4: “nooN2-sin5 tsien3-sik4 soo1-ki5. tsue3-siau3. put4-siau3; li5-sin5-sue1, tshiap4 ai3-lien5 tsi9, guan7-ling7-tik4-poo2-hik4-i1 tsi1-soo3, i2-ue7-ong5-kiong1. but8-sir2-i2-bun5. ”
觸龍講:「太后,小犬舒祺,是不成器的煞尾仔囝;taN1 我都已經老啊,但總亦一直咧痛惜伊。因此冒著死罪,稟告太后汝,想講箸黑衣侍衛內面,伊若有一個缺,嘛會當 (tang3) 為保衛王宮出寡力。」
太后曰:「敬諾!年幾何矣?」
thai3-hio7 uat4: “king3-lok8. lien ki2-hoo5 i9. ”
太后答應伊講:「hoo9,好!阿外大漢啊?」
對曰:「十五歲矣。雖少,願及未填溝壑而託之。」
tui3-uat4: ”sip8-ngooN2-sue3 i7. sue1-siau3, guan7-kip4-bi7-thiam5-gio1-hok4 li5-thok4 tsi9. ”
觸龍應太后:「十五啊。雖然猶少歲,我希望趁箸 ia2 未死進前,揢託付與汝。」
太后曰:「丈夫亦愛憐其少子乎?」
thai3-hio7 uat9: ”tiong7-hu1 ik4-ai3-ki5-siau3-tsir2 hoo9? ”
太后講:「阿丈夫人 (ta1 poo1 lang5) 亦痛細囝 -乎 (oo9)?」
對曰:「甚於婦人。」
tui3-uat8: ”sin7-ir1-hu7-lin5. ”
觸龍講:「比 tsa1 boo2 人痛去佫較功夫。」
太后笑曰:「婦人異甚!」
thai3-hio7 tshiau3-uat8: ”hu7-lin5 i7-sin7. ”
太后煞愛笑,講:「哈,做老母 -兮,對細囝攏計嘛痛命命,惜去特別厲害。」
對曰:「老臣竊以為媼之愛燕后,賢於長安君。」
tui3-uat8: ”nooN2-sin5 tshiap4-i2-ui5-o2-tsi1-ai3-ien3-hio7, hien5-ir1-tiong5-an1-kun1. ”
觸龍講:「我個人認為太后對待恁 tsa1 boo2 囝燕后,較痛惜過長安君。」
曰:「君過矣!不若長安君之甚。」
uat9: ”kun1 koo3-i9. put4-liok8-tiong5-an1-kun1 tsi1-sin7.”
太后講:「汝毋著 -啊 -啦!我對燕后的痛惜,遠不如像對長安君安呢。」
左師公曰:「父母之愛子,則為之計深遠。媼之送燕后也,持其踵為之泣,念悲其遠也,亦哀之矣。已行,非弗思也,祭祀必祝之,祝曰:『必勿使反!』豈非計久長,有子孫相繼為王也哉?」
tsoo2-sir1-kong1 uat9: ”hu7-bio2 tsi1-ai3-tsir2, tsik4 ui7-tsi9 ke3-tshim1-uan2. o2-tsi1-song3-ien3-hio7-ia9, tshi5-ki5-tsiong2 ui7-tsi1-khip4, liam7-pi1-ki5-uan2-ia9, ik4-ai1-tsi9 i7. i2-hing5, hui1-hut4-sir1-ia9, tse3-sir7 pit4-tsiok4-tsi9, tsiok4 uat9: ‘pit4-but8-sir2-huan2.’ khi2-hui1 ke3-kiu2-tiong5, u2-tsir2-sun1 siong1-ke3 ui5-ong5-ia9 tsai9?”
觸龍講:「咱做爸母 -兮痛囝,著是欲為 in1 的將來設想、關心 in1 的前途。當初燕后出嫁,咧送行的時,汝徛箸車邊仔,隈 (ui3) 伊的骹後 tiN1 捏 (niNh8) -咧,目屎 naN2 流,毋甘伊嫁去 hiah4 遠的所在,真正傷心兮。燕后嫁出門了後,汝嘛佫一直咧數念伊,便若有祭典,汝著為伊祈禱:『千萬著毋通與轉 (tng5) -來 (案,古早諸侯的 tsa1 boo2 囝嫁去別國,kan1 naN7 與人廢后、抑是亡國,才會佫轉來後頭處)。』這敢毋是希望燕后的囝孫仔世世代代會當 (tang3) 相繼為王?咧為伊的將來設想?」
太后曰:「然。」
tai3-hio7 uat9:”len5.”
太后講:「正是。」
左師公曰:「今三世以前,至於趙之為趙,趙主之子孫侯者,其繼有在者乎?」
tsoo2-sir1-kong1 uat9: ”kim1 sam1-se3 i2-tsien5, tsi3-ir1-tio7 tsi1-ui5-tio7, tio7-tsu2 tsi1-tsir2-sun1 hio5-tsia9, ki1-ke3 iu2-tsai7-tsia9 hoo9? ”
觸龍講:「按今仔進前的三代開始算,一直徦趙氏開國的時;所有的趙王 in1 封侯的囝孫,這寡封侯的囝孫,in1 的繼承人,敢有徦 taN1 ia2 保有爵位兮?」
曰:「無有。」
uat9: ”bu5-iu2.”
太后講:「無。」
曰:「微獨趙,諸侯有在者乎?」
uat9: ”bi5-tok8-tio7, tsu1 (tsir1) -hio5 iu2-tsai7-tsia9 hoo9?”
觸龍講:「嘛毋 kan1 naN7 是趙國;其他彼寡諸侯國王所有封侯的囝孫,in1 的繼承者,徦 taN1 敢猶有人揢爵位保著 (tiau5) 的?」
曰:「老婦不聞也。」
uat9: ”nooN2-hu7 put4-bun5 ia9,”
太后講:「毋 pat4 聽 -過 koh8。」
「此其近者禍及身,遠者及其子孫。豈人主之子孫則必不善哉?位尊而無功,奉厚而無勞,而挾重器多也。今媼尊長安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功於國。一旦山陵崩,長安君何以自託於趙?老臣以媼為長安君計短也;故以為其愛不若燕后。」
”tshir2 ki5-kun7-tsia9 hoo7 kip4-sin1, uan2-tsia9 kip4-ki5-tsir2-sun1. khi2-lin5-tsu2 tsi1-tsir2-sun1 tsik4-pit4-put4-sien7 tsai9? ui7 tsun1 li5-bu5-kong1, hong7 hio7 li5-bu5-loo5, li5-hiap8-ki5 tiong7-khi3 too1-ia9. kim1 o2 tsun1-tiong5-an1-kun1 tsi1-ui7, li5-hong1-tsi1-i2-ko1-lu5-tsi1-te7, too1-ir3-tsi1-tiong7-khi3, li5-put4-kip4-kim1 ling7-iu2-kong-i1-kok4. it4-tan7-san1-ling5-ping1, tiong5-an1-kun1 hoo5-i2 tsir7-thok4 ir1-tio7? nooN2-sin5 i2-o2 ui7-tiong5-an1-kun1 ke3 tuan1-ia9; koo3 i2-ui5-ki5-ai3 put4-liok4-ien3-hio7.”
觸龍講:「這是因為有爵位的人,近禍危及自身,隱患遠禍著殃及囝孫。哪是國君的囝孫著一定無好?是因為 in1 位高但是無功績,有好的俸祿 mah4 koh4 無貢獻。今仔太后與長安君伊 (i7) 這呢仔尊貴的地位,佫分封伊 hah4 呢好的土地,與伊 tsiah4 濟的金銀財寶,卻無愛趁今仔這個機會,與伊為國建立功勞。一旦太后百年以後,長安君家己將憑啥箸趙國安身立足、保持伊的地位 -咧?老臣以為太后汝並無替伊拍算、考慮伊的將來;所以我毋才講汝較痛燕后。」
太后曰:「諾。恣君之所使也。」
thai3-hio7 uat4: ”lok8, tsir3-kun1 tsi1-soo2-sir2 ia3.”
太后說︰「好啦,無,照汝的意思去排比著會使 -哩。」
於是為長安君約車百乘,質於齊,齊兵乃出。
ir1-si7 ui7-tiong5-an1-kun1 iok4-kir1-pik4-sing7, tsit4-ir1-tse5, tse5 ping1 naiN2-tsut4.
就安呢替長安君準備一百台車馬,送伊去齊國做人質,齊國著出兵助趙。
子義聞之,曰:「人主之子也,骨肉之親也,猶不能恃無功之尊,無勞之奉,而守金玉之重也,而況人臣乎?」
tsir2-gi7 bun5-tsi9, uat9: ”lin5-tsu2 tsi1-tsir2 ia9, kut4-liok8 tsi1-tshin1 ia9, iu5-put4-ling5 si7-bu5-kong1 tsi1-tsun1, bu5-loo5-tsi1-hong7, li5-siu2-kim1-giok8 tsi1-tiong7 ia9, li5-hong2 lin5-sin5 hoo9? ”
趙國的賢士子義聽著這層 (tsan5) 代誌,講︰「國君的後生,是國君的親生骨肉,都猶未使靠勢無功勛的尊位、無貢獻的俸祿,來保有金玉寶器,何況是做朝臣的人 -咧?」
後記:
台語俗諺講「公嬤 (maN2) 痛大孫,爸母痛細囝。」
這篇故事出於《戰國策‧趙策》,有收入《古文觀止》,是我舊年開始綴江 -先 -生學漢文的教材。江 -先 -生三峽人,頂月日過往,謹以此文紀念。
附記:
● 王先謙《荀子集解‧議兵篇》云:
盧文弨曰:《史記‧趙世家》「左師觸龍,言願見太后」,「言」字當屬下讀。《趙策》誤作「觸讋」,當以此注為正。
王念孫《讀書雜志‧戰國策雜志》「觸龍」條:
此《策》及《趙世家》皆作「左師觸龍言願見太后」,今本「龍、言」二字誤合為「讋」耳。太后聞觸龍願見之言,故盛氣以待之。若無「言」字,則文義不明。據姚 (宏) 云一本無「言」字,則姚本有「言」字明矣。……《漢書‧古今人表》正作「左師觸龍」。又,《荀子‧議兵篇》(楊倞) 注曰「《戰國策》趙有左師觸龍」,《太平御覽‧人事部》引此《策》曰「左師觸龍言願見」,皆其明證矣。
左師觸龍有兮做「左師觸讋」,是因為「龍」-字參下骹的「言」-字誤黏鬥陣,毋是這位觸 -先 -生號做「厚話」。
● 多謝藏經閣外的掃葉人提供的資料。
欲轉 PO 我發表的文章,無問題啦。阿若認為內容有毋著的所在,抑是感覺怪怪 -兮,歡迎亦期待汝 hia5 的網友會當 (tang3) 摕無 sang5 款的看法。
(2010,06,02)
2010年5月24日 星期一
回覆「烏貓」等
■ 藏經閣外的掃葉人:
1. 以前我嘛箸新竹讀冊,了後,過一半 -年 -仔著會佫走去趖趖-咧,新竹我嘛介熟,呵呵。
2. 2009二月初二,我著有根據一位老先兮的轉述,寫一篇有關「烏貓包」的文章。伊是按我講的彼間老人茶桌仔 hia5 聽 -來 -的。講了真精采,mah4 koh8 有的代誌交代了無啥清楚。
我會問 H,是因為伊新竹在地人,佫蹛箸西大路,城隍廟口古早是伊的「管區」兮。
引起我的興趣-的,著是「yahoo 知識+《新竹黑貓包》」頂頭講-的:
當時,新竹城隍廟有三位「黑貓姑娘」,一位是賣大麵羹、一位家裡賣棺材,另一位就是賣包子,於是有人將她做的點心稱為「黑貓包」。
其中彼位咧「賣大麵羹」的「黑貓姑娘」,著是箸茶桌仔咧講「烏貓包」彼個人的長輩。
但是網路寫 -的,參 in1 講的有爭差,所以我這篇本來號做「周長楫教授語錄簡評004---烏狗烏貓」(案,這篇後來換做周長楫教授語錄簡評004---檨仔 ) 的文章,著候囥下 (he7) -咧。另外一個原因是林建輝 pat4 講過「烏貓烏狗」這句是廈門話 (大意),不過這個問題後來我有請教 -伊,嘛已經了解,算講解決 -啊。不過,我是想講等其他的代誌,了解較清楚-咧,才欲收咧 blog 內面。
我所知-的,「烏貓包」的頭家娘號做「烏貓葉 (hioh8) -仔」,今仔應該有90歲左右,參汝講-的拍算無 kang7 人的款。
3. 感謝汝-啦,若有機會才來 tsat / k4 tso7 汝 (li7)。
4. 關於「台灣拳」,我所知-的:
(0) 毋出 (m7 tshut4)
(1) 同,單 tshau1
(2) 同,嘛有講「對 so5」
(3) 同,嘛有講「sam44 sam24」
(4) 同
(5) 新竹有,講「五魁」讀做「u42 khue44」,台北無,頭仔我叫是咧講國語的「烏龜」-咧,哈
(6) 同,講「lak44 lien24 / 42」,嘛有講「lak44 koh44 lien24 / 42」
(7) 台北講「tshai24 tshai24」、「tshai24 七」、「tshau42 tau24」;若像無人講「七 tshiau24」的款,頭一擺聽著的時,我搦準是咧講歹話「拭 X」-咧
(8) 同
(9) 同
(10)同,嘛講「tsuan44 來」、「tsuan44 tsuan44」、「總開」
無佫去問人過,以後若有發見毋著,有機會我才補正。
■ 新鮮料理人:
啊知,我咧寫的時嘛感覺簡單簡單,今仔佫揢餾 bai7-咧,有影若 (naN2) 茹ka3 ka3 的款,組織性誠魯。講較好聽-咧,是「跳躍式的思維」,問題實在是出箸我「想 kau3 hia9 寫 kau3 hia9」。汝著將就一下,kun1 luh8 若捎無兮,我著盡量揢汝解說與清楚,
a. 汝揢這寡顯示未出來的字 copy 踮 (tiam3) word,字體用「新細明體」試看-咧。
b. 有理,若用未出-來-的,我改做別項。
tɕ,ㄐ
y,ㄩ
tɕy,ㄐㄩ
*ɨ,有的用 ii
高後平唇元音ɯ,ir
ku qia,ㄎㄨ ㄑㄧㄚ
ku cha,ㄎㄨ ㄔㄚ
qiu,ㄑㄧㄡ
gu,ㄍㄨ
c. 有注出處-的,是根據 N君的原文,我照 khoo1 (copy)。
無注出處 -的,是我以前 pat4 看過、有印象 -的。正經若欲寫較詳細 -咧,著佫想較斟酌一下,才有法度去 hiau1 資料。我是想講應該無需要 hah4 費氣,會省 -兮著省,安呢較輕可。
哈哈,冊讀少嘛有一步取,攏較會記-得。
所以我建議汝,銀行簿仔用一本、信用卡用一張著好,足好記 -兮,攏未亂 -去。
網友 R君提供,另有此說:
1.「對 so5」是「毋出」,嘛講「攏無」。
2. 單 tshau1 亦講「單一支 (tan tsit5 ki)」。
3. 台北佫新竹同款,亦有出五支。
4.「tshai24 tshai24」也講「tshai24 佫 tshai24」。
新竹的「進士第」別無分號。
我的了解,無人講「進士宅」,「第、宅」音近,但這可能是用字有 taN5,毋是走音。
請代替我向恁大舅 a7 說謝, 等我會學曉轉貼視頻檔的時,我會揢彼條歌詞 PO 出 -來。
(2010,05,29 補充)
1. 以前我嘛箸新竹讀冊,了後,過一半 -年 -仔著會佫走去趖趖-咧,新竹我嘛介熟,呵呵。
2. 2009二月初二,我著有根據一位老先兮的轉述,寫一篇有關「烏貓包」的文章。伊是按我講的彼間老人茶桌仔 hia5 聽 -來 -的。講了真精采,mah4 koh8 有的代誌交代了無啥清楚。
我會問 H,是因為伊新竹在地人,佫蹛箸西大路,城隍廟口古早是伊的「管區」兮。
引起我的興趣-的,著是「yahoo 知識+《新竹黑貓包》」頂頭講-的:
當時,新竹城隍廟有三位「黑貓姑娘」,一位是賣大麵羹、一位家裡賣棺材,另一位就是賣包子,於是有人將她做的點心稱為「黑貓包」。
其中彼位咧「賣大麵羹」的「黑貓姑娘」,著是箸茶桌仔咧講「烏貓包」彼個人的長輩。
但是網路寫 -的,參 in1 講的有爭差,所以我這篇本來號做「周長楫教授語錄簡評004---烏狗烏貓」(案,這篇後來換做周長楫教授語錄簡評004---檨仔 ) 的文章,著候囥下 (he7) -咧。另外一個原因是林建輝 pat4 講過「烏貓烏狗」這句是廈門話 (大意),不過這個問題後來我有請教 -伊,嘛已經了解,算講解決 -啊。不過,我是想講等其他的代誌,了解較清楚-咧,才欲收咧 blog 內面。
我所知-的,「烏貓包」的頭家娘號做「烏貓葉 (hioh8) -仔」,今仔應該有90歲左右,參汝講-的拍算無 kang7 人的款。
3. 感謝汝-啦,若有機會才來 tsat / k4 tso7 汝 (li7)。
4. 關於「台灣拳」,我所知-的:
(0) 毋出 (m7 tshut4)
(1) 同,單 tshau1
(2) 同,嘛有講「對 so5」
(3) 同,嘛有講「sam44 sam24」
(4) 同
(5) 新竹有,講「五魁」讀做「u42 khue44」,台北無,頭仔我叫是咧講國語的「烏龜」-咧,哈
(6) 同,講「lak44 lien24 / 42」,嘛有講「lak44 koh44 lien24 / 42」
(7) 台北講「tshai24 tshai24」、「tshai24 七」、「tshau42 tau24」;若像無人講「七 tshiau24」的款,頭一擺聽著的時,我搦準是咧講歹話「拭 X」-咧
(8) 同
(9) 同
(10)同,嘛講「tsuan44 來」、「tsuan44 tsuan44」、「總開」
無佫去問人過,以後若有發見毋著,有機會我才補正。
■ 新鮮料理人:
啊知,我咧寫的時嘛感覺簡單簡單,今仔佫揢餾 bai7-咧,有影若 (naN2) 茹ka3 ka3 的款,組織性誠魯。講較好聽-咧,是「跳躍式的思維」,問題實在是出箸我「想 kau3 hia9 寫 kau3 hia9」。汝著將就一下,kun1 luh8 若捎無兮,我著盡量揢汝解說與清楚,
a. 汝揢這寡顯示未出來的字 copy 踮 (tiam3) word,字體用「新細明體」試看-咧。
b. 有理,若用未出-來-的,我改做別項。
tɕ,ㄐ
y,ㄩ
tɕy,ㄐㄩ
*ɨ,有的用 ii
高後平唇元音ɯ,ir
ku qia,ㄎㄨ ㄑㄧㄚ
ku cha,ㄎㄨ ㄔㄚ
qiu,ㄑㄧㄡ
gu,ㄍㄨ
c. 有注出處-的,是根據 N君的原文,我照 khoo1 (copy)。
無注出處 -的,是我以前 pat4 看過、有印象 -的。正經若欲寫較詳細 -咧,著佫想較斟酌一下,才有法度去 hiau1 資料。我是想講應該無需要 hah4 費氣,會省 -兮著省,安呢較輕可。
哈哈,冊讀少嘛有一步取,攏較會記-得。
所以我建議汝,銀行簿仔用一本、信用卡用一張著好,足好記 -兮,攏未亂 -去。
網友 R君提供,另有此說:
1.「對 so5」是「毋出」,嘛講「攏無」。
2. 單 tshau1 亦講「單一支 (tan tsit5 ki)」。
3. 台北佫新竹同款,亦有出五支。
4.「tshai24 tshai24」也講「tshai24 佫 tshai24」。
新竹的「進士第」別無分號。
我的了解,無人講「進士宅」,「第、宅」音近,但這可能是用字有 taN5,毋是走音。
請代替我向恁大舅 a7 說謝, 等我會學曉轉貼視頻檔的時,我會揢彼條歌詞 PO 出 -來。
(2010,05,29 補充)
台語「龜」哪會讀 ku1
[未刊稿]
有學者安呢講:
「龜」閩南音 ku,也屬特殊之例。如從吳語「支微入魚」的現象去看,並不難理解。所謂的「支微入魚」是說止攝合口三等唸同魚韻,也就是康熙《嘉定縣志》「歸、龜呼為居,晷、鬼呼為舉」的語音現象。閩南音「龜」為 ku 可能來自吳語今音 tɕy 的前身 ky。閩南音沒有撮口呼,把撮口呼轉讀為合口呼。
(張光宇《臺灣閩南語辭典‧序》,民90,五南:4)
個人有無共款的看法,閩南音 (案,所謂「閩南音」涵蓋的範圍傷闊,我毋別,限於能力,以下我改用較會曉的台灣話,簡稱「台語」)「龜」讀 ku1 參吳語「支微入魚」並無關係,嘛毋是來自吳語今音 tɕy 的前身 ky,理由是:
A. 所謂的「支微入魚」著是中古漢語「止」攝的合三字,漢語方言揢國語的 uei (ㄨㄟ) 韻派入 y (ㄩ);這箸漢語方言內底,並毋是 kan1 naN7 吳語才有的現象。
蘇州 (吳語)「止合三」讀 y 的字,像「支」韻的「嘴、吹、虧、跪、喂」,「脂」韻的「穗、槌、錘、墜、水、龜、櫃」,「微」韻的「歸、鬼、貴、緯、圍」,除了「龜」-字以外,台語毋管文白,無徦一字讀 u。包括參「龜」的聲紐共屬「見」系的「虧 (溪)、跪 (群)、櫃 (群)、歸 (見)、鬼 (見)、貴 (見)」。
台語有影無撮口呼,但是有撮口呼的福州、莆田、永安「龜」講 kui1,毋是講 ky1。
(中嶋幹起《福建漢語方言基礎語彙集》東京外国語大学,1979:22)
B. 台語「龜」讀 ku1 毋是特例,亦無啥麼通 (thang1) 歹理解。
「龜」漢語上古音是「之」部,同韻的「牛、丘、邱、有、久、婦、負、富、舊、龜、侮、拇」等;這寡字台語徦 taN1 猶攏讀 u,參吳語無啥治代 -啦。
台語敿「龜」同韻讀 u 的字,古早的吳語可能嘛讀 u,這按日譯吳音著看會出 -來,「丘、久」ク,「有」ウ,「牛、舊」グ,「婦」ブ,「富」フ …… 攏是讀 u。但是「龜」-字是キ,讀 i 的音,孤 ta1 箸「龜茲」的時,著翻做ク讀 u。
我抄一段周振鶴先生寫 -兮:
歷史上最早給龜茲注音的是應劭,他在《漢書‧地理志》龜茲縣下注:龜茲音丘慈。應劭是東漢人。五百年後,中唐的李賢注《後漢書‧西域傳》云:龜茲讀曰丘慈。
龜茲此名只是當地發音的記錄。
漢代龜茲國在今新疆庫車縣一帶,國都延城即今庫車縣治。唐代龜茲鎮、龜茲都督府和安西都護府也在今庫車縣。因此庫車的讀音應與龜茲相關聯。庫車的當地讀音是 ku qia,如果再往前回溯,該地在元代叫做苦叉,其今音 ku cha 與庫車極相似。因而我們可以推想:龜茲,就是丘慈的讀音應與庫車相去不遠。至少龜和丘的讀法應做 ku,而不是 qiu。這個推想還可以從方言得到證明。在閩南方言中,丘正讀做 ku,而龜讀做 gu,與庫車的庫同音或相近 ……
(周振鶴《隨無涯之旅》北京三聯,2003:293-295)
1. 所以咱嘛會使推測,準「日譯吳音」是六朝的中古吳音,安呢當時的吳語「龜」是讀 ki 抑 khi,但共「見」紐的「久」是讀 ku 抑 khu,無同。
這說明兩項代誌,準若毋是班固、應劭的語音系統參吳語無 sang5,著是六朝的吳語已經將上古漢語的「之」部分化做讀 i 的韻部。毋管佗一個原因,台語「龜」參漢代的讀法共款或者相近,上少是計讀 u,這參吳語有啥關係?因為人自本著是讀 u,阿無是讀啥?證據 -咧?
2. 當然,嘛會使證明毋是張光宇先生所講的「支微入魚」,因為時間點未合 (hah)。
阿嘛有其他的學者主張蘇州 (吳語) 這種「止」攝合三的白讀 uei → ui → y 音變的時間,絕對比「支脂微」的合流佫較晏。
(案,「支脂微」有人講可能箸中唐的時,有的所在著已經合流,雖然禮部取士毋 pat4 揢「微」韻併入「脂」韻。
抑是講「支脂之」同用,「微」獨用。這是符合隋唐韻部的實際情況。
或者講隋 ── 唐的「脂微」兩部,到晚唐合併為一部。)
C. 著 mai3 講徦漢代去,《廣韻》「龜」有居求 (尤) 、居追 (脂)、居危 (支) 三個音切。
居追 (脂)、居危 (支) 台語計讀 kui1,這個讀音用了較少,啥「蟬腹龜腸、龜年鶴壽、援鱉失龜」都攏毋 pat4 聽著-啊;今仔大概 tshun1 一個歹聽話「烏龜 (oo1 kui1)」。
居求切,見尤平開三,「見」紐台語讀 k-,比如「高、見、規、矩、隔、間」;中古漢語「尤有宥」韻開三字唸 -u,箸台語算是常例,像「丘、舊、有、牛、久」,這寡字參「龜」共款,箸上古漢語計是同韻,屬「之」部;「見」清母,「求」平聲,台語讀陰平。「龜」讀 ku1,聲、韻、調計合對應。 阿吳語 -咧,除去「龜」讀 y (日譯吳音 i) ,其他兮嘛攏毋是讀 u (日譯吳音 u)。真清楚嘛,in1 參台語的讀法根本著風馬牛。
台語「龜」讀 u,上自上古韻部,經過漢、唐,一直 kau3 徦《廣韻》,攏會當 (tang3) 看著事例,何必著去揢硬 kang7 櫼 (tsiN1) 一個「可能」的「特殊之例」?
D. 啥人知影吳語「支微入魚」的時,「魚」的音值是啥?
照王力先生的講法,「模魚虞」分做 u、y 的音變上晏是箸16世紀,大概是明朝中葉。王氏認為元代「魚模」毋是讀 y,原因是 y 無可能咸 u 押韻;伊講,無,看現代曲藝的十三轍,y 歸衣期,不歸姑蘇,著知。
準若王、張兩位先生講 -兮攏有正確:
1. 台語「龜」讀 u,毋著是明朝中葉以後的代誌囉?這著有毋著 -啊。
因為張氏講這是「永嘉之亂、兩京傾覆」閩南先民南下「『路過』江東太湖流域」的時,「碩果僅存的幾件樣品」之一。
2.「魚」韻目前台語有「i (偏漳)、u (偏廈)、ir (偏泉)」3款讀法,是按怎吳語讀 y 的「龜」未變做 i 抑 ir。阿敢會是廈門人先學吳語,漳、泉人才綴廈門人講「ku」?這敢講會通 (thong1)?
3. 有學者認為「龜」的共同閩南語古音是 *ɨ,這類字的韻讀,漳州都讀做 u;泉州的同安方言則運作 *ɨ → u 的規律,變做 u,咸漳音一致 。
亦嘛有學者主張講漢語上古「之」部讀做高後平唇元音 ɯ,進前一步著是 i,喙小圓 (uan5) 一下著是 u,「i ─ ɯ ─ u」共是高元音,互相之間容易轉化。
這兩種說法,毋管著 -無,上少 in1 有揢 in1 的理由寫 -出來,個人認為安呢會較有說服力。
E. 古冊的聲訓,台語「龜」參「舊、久」音近,「舊、久」台語話音「ku7、ku2」,「龜」話音講「ku1」:
1.《說文》:「龜,舊也」,段注:「此以㬪 (案,疊) 韵爲訓。門聞,戶護之例。」(段玉裁《說文解字注》上海古籍,2006:678)
2.《白虎通‧卷三》,「蓍龜」條:「龜之為言久也」。(《諸子薈要》廣文,1981:103)
照《簡明吳方言詞典》,「龜」讀「kue (文)、tɕy (白)」,「舊」讀「dʑiɤ」,「久」讀「tɕiɤ」 (閔家驥等,上海辭書,1991:404、409) 。台語、日譯吳音計攏讀 -u,我嘛會使講,這幾字的讀音,「可能」古早台語佮古早吳語是共一個源頭 e5;參國語的「衣、醫、包、胞、幫、邦 ……」相 sang5,講 siang5「來自」siang5 的前身,敢未傷免強?
附記:
這篇文章本來是我的學弟 N君箸幾仔年前用華語寫-兮,題名號做「從幾個『可能』和『似乎』談到『應無疑義』」,是針對張光宇先生箸《臺灣閩南語辭典》所寫的序文,內底部分的內容,提出無共款的看法。
我 pat4 參照伊草稿的資料,箸福建的網路語文論談發帖佮做回應。彼個中間熟似未少網友,包括後-來我紹介與 N的 J君。當時 J有建議 N緊揢這篇文章定稿,不過因為 N都合上未拄好,in1 著叫我揢改做台文、做寡修改,若會使收囥咧我的 blog,敿其他的網友共同探討,安呢佫較好。
我有答應 -in1,所以箸 2007 的時,有準備欲寫一寡補充,亦將「前言」下箸我舊的 blog 頂頭,按算欲做分七擺改寫。
不而過我這囉一晃 (huaN2) 過三冬,佫晃一世人,大水流破布的個性,一個 khua3 著三、四年。另外猶有一篇亦是 N寫的「簡評《唐朝的官話研究(1)》」,共款的情形,誠害。
頂禮拜五暗,N箸僑居地拍電話與我,講伊真「不滿」。無法度的度,我只好「急就章」,先揢安搭 (an1 tah4) 一下,這篇箸伊原文的小標題號做「第一個『可能』」。
有影無彼囉鼎毋通允人煠彼囉牛卵 (lan7),古早人講了真著;允 -人較慘欠 -人,實在是咧加揭枷 (ke1 giah8 ke5) –兮。
這個テーマ到底會佫寫外濟、寫外久,我今仔攏無按算,亦無把握;因為 N伊原稿提出的問題,有的我嘛著愛佫問伊才會曉-得。
總是,上起碼我會佫揢伊的「第二個『可能』」 ──「油炸粿」的資料重 khing5 -一擺。
這款應卯的 khang1 khe3 我真 tsiap8,hi1 hi1 戽戽 -咧著準過,是「破爛骨」唯一的好處。雖然寫了無理想,減采引用資料記了嘛無外完整,甚至有失覺察,這我攏會當 (tang3)「自恕」。因為咧趕嘛,阿我這是筆記,抑毋是考券,構はない -啦。
準若有才調攏寫完,我會詳細佫巡過,將引用的材料,參原文斟酌對校,並注明出處。當然,平常時仔若有拄陣,我嘛會 naN2 改 naN2 補正。阿若有人有趣味,欲插一-骹,是好是 bai2 我計歡迎。對我寫的內容,準若無了解、有疑問,欲辯難、thut4 thau3,都計OK。
N原稿的「前言」參「結語」是:
前言
張光宇在《臺灣閩南語辭典》的序文裏,舉了一些閩南語的特色,和比較罕見於其他方言的樣品作例子,形容“閩南話是一座漢語史博物館。”張氏的詮釋有不少獨特之處,讓我感到興趣的是他的論述中,用了「可能」、「似乎」等不確定的爬疏、考釋作為印證的部分。或許張氏這篇文章只為某些特定的讀者而寫的,有的地方過於疏略語焉不詳。本文討論的重點是張氏「不確定」而且跟我的看法有不一致的地方,我們期盼諸方家先進的指正。
結語
個人不反對任何論述裏頭使用類似「可能」、「也許」等沒有確定的字眼,也不懷疑閩南話摻有其他語言的成分。只是我們沒有能力了解張先生對於上面各項說法的理 / 立論基礎,而以一般的看法與經驗提出個人意見。
我們可以感受到張先生是博聞多學所知繁富的,但在這篇序文裏,給我們的印象是被某種思維定式 (mind-set) 框住了。這個框框是不是“閩南話是一座漢語史博物館”我們不清楚。
張先生對於許多引證的甄別、取捨,用例考釋的敘述,多扼要到讓人不知所云。除了前述,其他如:山東牟平方言「痣」既然唸 ki,為什麼要寫做 ci;為何閩南話山咸兩攝三四等的鼻化元音是連繫吳閩方言關係的一環,其他有鼻化元音非山咸兩攝三四等字、以及其他有鼻化元音方言的關係又怎麼「連繫」;「石」唸 siah〜sia 有什麼證據來自河南,這就是「益石合流」嗎?
為了把閩南方言形塑成“漢語史博物館”,給人有一種撿到籃子就是菜的感覺,撿不起來的就是“「母土」的方言丕變 …… 孤臣孽子到了新地又南染吳越”;這樣的繫聯方式,反而讓閩南方言像是「沒有主題的漢語史博物館」,或者說是一座「大雜院」來得更恰當。
張先生的倡言,肯定是有令人深思的讜論,可是沒講清楚說明白,總難免叫人認為「比較」多成了「比附」,只有臆測無法證實,這麼一來不就太可惜了嗎?
2007將「前言」PO 箸舊 blog 的時,有寫一寡注腳,其中有一條講:
所謂「某些特定的讀者」,我的看法包括:(1) 水準有夠看別 -兮,(2) 看無跳過去 -兮,(3) 看法一致 -兮。(4) 路線同樣正確 -兮 …… 等等。
有學者安呢講:
「龜」閩南音 ku,也屬特殊之例。如從吳語「支微入魚」的現象去看,並不難理解。所謂的「支微入魚」是說止攝合口三等唸同魚韻,也就是康熙《嘉定縣志》「歸、龜呼為居,晷、鬼呼為舉」的語音現象。閩南音「龜」為 ku 可能來自吳語今音 tɕy 的前身 ky。閩南音沒有撮口呼,把撮口呼轉讀為合口呼。
(張光宇《臺灣閩南語辭典‧序》,民90,五南:4)
個人有無共款的看法,閩南音 (案,所謂「閩南音」涵蓋的範圍傷闊,我毋別,限於能力,以下我改用較會曉的台灣話,簡稱「台語」)「龜」讀 ku1 參吳語「支微入魚」並無關係,嘛毋是來自吳語今音 tɕy 的前身 ky,理由是:
A. 所謂的「支微入魚」著是中古漢語「止」攝的合三字,漢語方言揢國語的 uei (ㄨㄟ) 韻派入 y (ㄩ);這箸漢語方言內底,並毋是 kan1 naN7 吳語才有的現象。
蘇州 (吳語)「止合三」讀 y 的字,像「支」韻的「嘴、吹、虧、跪、喂」,「脂」韻的「穗、槌、錘、墜、水、龜、櫃」,「微」韻的「歸、鬼、貴、緯、圍」,除了「龜」-字以外,台語毋管文白,無徦一字讀 u。包括參「龜」的聲紐共屬「見」系的「虧 (溪)、跪 (群)、櫃 (群)、歸 (見)、鬼 (見)、貴 (見)」。
台語有影無撮口呼,但是有撮口呼的福州、莆田、永安「龜」講 kui1,毋是講 ky1。
(中嶋幹起《福建漢語方言基礎語彙集》東京外国語大学,1979:22)
B. 台語「龜」讀 ku1 毋是特例,亦無啥麼通 (thang1) 歹理解。
「龜」漢語上古音是「之」部,同韻的「牛、丘、邱、有、久、婦、負、富、舊、龜、侮、拇」等;這寡字台語徦 taN1 猶攏讀 u,參吳語無啥治代 -啦。
台語敿「龜」同韻讀 u 的字,古早的吳語可能嘛讀 u,這按日譯吳音著看會出 -來,「丘、久」ク,「有」ウ,「牛、舊」グ,「婦」ブ,「富」フ …… 攏是讀 u。但是「龜」-字是キ,讀 i 的音,孤 ta1 箸「龜茲」的時,著翻做ク讀 u。
我抄一段周振鶴先生寫 -兮:
歷史上最早給龜茲注音的是應劭,他在《漢書‧地理志》龜茲縣下注:龜茲音丘慈。應劭是東漢人。五百年後,中唐的李賢注《後漢書‧西域傳》云:龜茲讀曰丘慈。
龜茲此名只是當地發音的記錄。
漢代龜茲國在今新疆庫車縣一帶,國都延城即今庫車縣治。唐代龜茲鎮、龜茲都督府和安西都護府也在今庫車縣。因此庫車的讀音應與龜茲相關聯。庫車的當地讀音是 ku qia,如果再往前回溯,該地在元代叫做苦叉,其今音 ku cha 與庫車極相似。因而我們可以推想:龜茲,就是丘慈的讀音應與庫車相去不遠。至少龜和丘的讀法應做 ku,而不是 qiu。這個推想還可以從方言得到證明。在閩南方言中,丘正讀做 ku,而龜讀做 gu,與庫車的庫同音或相近 ……
(周振鶴《隨無涯之旅》北京三聯,2003:293-295)
1. 所以咱嘛會使推測,準「日譯吳音」是六朝的中古吳音,安呢當時的吳語「龜」是讀 ki 抑 khi,但共「見」紐的「久」是讀 ku 抑 khu,無同。
這說明兩項代誌,準若毋是班固、應劭的語音系統參吳語無 sang5,著是六朝的吳語已經將上古漢語的「之」部分化做讀 i 的韻部。毋管佗一個原因,台語「龜」參漢代的讀法共款或者相近,上少是計讀 u,這參吳語有啥關係?因為人自本著是讀 u,阿無是讀啥?證據 -咧?
2. 當然,嘛會使證明毋是張光宇先生所講的「支微入魚」,因為時間點未合 (hah)。
阿嘛有其他的學者主張蘇州 (吳語) 這種「止」攝合三的白讀 uei → ui → y 音變的時間,絕對比「支脂微」的合流佫較晏。
(案,「支脂微」有人講可能箸中唐的時,有的所在著已經合流,雖然禮部取士毋 pat4 揢「微」韻併入「脂」韻。
抑是講「支脂之」同用,「微」獨用。這是符合隋唐韻部的實際情況。
或者講隋 ── 唐的「脂微」兩部,到晚唐合併為一部。)
C. 著 mai3 講徦漢代去,《廣韻》「龜」有居求 (尤) 、居追 (脂)、居危 (支) 三個音切。
居追 (脂)、居危 (支) 台語計讀 kui1,這個讀音用了較少,啥「蟬腹龜腸、龜年鶴壽、援鱉失龜」都攏毋 pat4 聽著-啊;今仔大概 tshun1 一個歹聽話「烏龜 (oo1 kui1)」。
居求切,見尤平開三,「見」紐台語讀 k-,比如「高、見、規、矩、隔、間」;中古漢語「尤有宥」韻開三字唸 -u,箸台語算是常例,像「丘、舊、有、牛、久」,這寡字參「龜」共款,箸上古漢語計是同韻,屬「之」部;「見」清母,「求」平聲,台語讀陰平。「龜」讀 ku1,聲、韻、調計合對應。 阿吳語 -咧,除去「龜」讀 y (日譯吳音 i) ,其他兮嘛攏毋是讀 u (日譯吳音 u)。真清楚嘛,in1 參台語的讀法根本著風馬牛。
台語「龜」讀 u,上自上古韻部,經過漢、唐,一直 kau3 徦《廣韻》,攏會當 (tang3) 看著事例,何必著去揢硬 kang7 櫼 (tsiN1) 一個「可能」的「特殊之例」?
D. 啥人知影吳語「支微入魚」的時,「魚」的音值是啥?
照王力先生的講法,「模魚虞」分做 u、y 的音變上晏是箸16世紀,大概是明朝中葉。王氏認為元代「魚模」毋是讀 y,原因是 y 無可能咸 u 押韻;伊講,無,看現代曲藝的十三轍,y 歸衣期,不歸姑蘇,著知。
準若王、張兩位先生講 -兮攏有正確:
1. 台語「龜」讀 u,毋著是明朝中葉以後的代誌囉?這著有毋著 -啊。
因為張氏講這是「永嘉之亂、兩京傾覆」閩南先民南下「『路過』江東太湖流域」的時,「碩果僅存的幾件樣品」之一。
2.「魚」韻目前台語有「i (偏漳)、u (偏廈)、ir (偏泉)」3款讀法,是按怎吳語讀 y 的「龜」未變做 i 抑 ir。阿敢會是廈門人先學吳語,漳、泉人才綴廈門人講「ku」?這敢講會通 (thong1)?
3. 有學者認為「龜」的共同閩南語古音是 *ɨ,這類字的韻讀,漳州都讀做 u;泉州的同安方言則運作 *ɨ → u 的規律,變做 u,咸漳音一致 。
亦嘛有學者主張講漢語上古「之」部讀做高後平唇元音 ɯ,進前一步著是 i,喙小圓 (uan5) 一下著是 u,「i ─ ɯ ─ u」共是高元音,互相之間容易轉化。
這兩種說法,毋管著 -無,上少 in1 有揢 in1 的理由寫 -出來,個人認為安呢會較有說服力。
E. 古冊的聲訓,台語「龜」參「舊、久」音近,「舊、久」台語話音「ku7、ku2」,「龜」話音講「ku1」:
1.《說文》:「龜,舊也」,段注:「此以㬪 (案,疊) 韵爲訓。門聞,戶護之例。」(段玉裁《說文解字注》上海古籍,2006:678)
2.《白虎通‧卷三》,「蓍龜」條:「龜之為言久也」。(《諸子薈要》廣文,1981:103)
照《簡明吳方言詞典》,「龜」讀「kue (文)、tɕy (白)」,「舊」讀「dʑiɤ」,「久」讀「tɕiɤ」 (閔家驥等,上海辭書,1991:404、409) 。台語、日譯吳音計攏讀 -u,我嘛會使講,這幾字的讀音,「可能」古早台語佮古早吳語是共一個源頭 e5;參國語的「衣、醫、包、胞、幫、邦 ……」相 sang5,講 siang5「來自」siang5 的前身,敢未傷免強?
附記:
這篇文章本來是我的學弟 N君箸幾仔年前用華語寫-兮,題名號做「從幾個『可能』和『似乎』談到『應無疑義』」,是針對張光宇先生箸《臺灣閩南語辭典》所寫的序文,內底部分的內容,提出無共款的看法。
我 pat4 參照伊草稿的資料,箸福建的網路語文論談發帖佮做回應。彼個中間熟似未少網友,包括後-來我紹介與 N的 J君。當時 J有建議 N緊揢這篇文章定稿,不過因為 N都合上未拄好,in1 著叫我揢改做台文、做寡修改,若會使收囥咧我的 blog,敿其他的網友共同探討,安呢佫較好。
我有答應 -in1,所以箸 2007 的時,有準備欲寫一寡補充,亦將「前言」下箸我舊的 blog 頂頭,按算欲做分七擺改寫。
不而過我這囉一晃 (huaN2) 過三冬,佫晃一世人,大水流破布的個性,一個 khua3 著三、四年。另外猶有一篇亦是 N寫的「簡評《唐朝的官話研究(1)》」,共款的情形,誠害。
頂禮拜五暗,N箸僑居地拍電話與我,講伊真「不滿」。無法度的度,我只好「急就章」,先揢安搭 (an1 tah4) 一下,這篇箸伊原文的小標題號做「第一個『可能』」。
有影無彼囉鼎毋通允人煠彼囉牛卵 (lan7),古早人講了真著;允 -人較慘欠 -人,實在是咧加揭枷 (ke1 giah8 ke5) –兮。
這個テーマ到底會佫寫外濟、寫外久,我今仔攏無按算,亦無把握;因為 N伊原稿提出的問題,有的我嘛著愛佫問伊才會曉-得。
總是,上起碼我會佫揢伊的「第二個『可能』」 ──「油炸粿」的資料重 khing5 -一擺。
這款應卯的 khang1 khe3 我真 tsiap8,hi1 hi1 戽戽 -咧著準過,是「破爛骨」唯一的好處。雖然寫了無理想,減采引用資料記了嘛無外完整,甚至有失覺察,這我攏會當 (tang3)「自恕」。因為咧趕嘛,阿我這是筆記,抑毋是考券,構はない -啦。
準若有才調攏寫完,我會詳細佫巡過,將引用的材料,參原文斟酌對校,並注明出處。當然,平常時仔若有拄陣,我嘛會 naN2 改 naN2 補正。阿若有人有趣味,欲插一-骹,是好是 bai2 我計歡迎。對我寫的內容,準若無了解、有疑問,欲辯難、thut4 thau3,都計OK。
N原稿的「前言」參「結語」是:
前言
張光宇在《臺灣閩南語辭典》的序文裏,舉了一些閩南語的特色,和比較罕見於其他方言的樣品作例子,形容“閩南話是一座漢語史博物館。”張氏的詮釋有不少獨特之處,讓我感到興趣的是他的論述中,用了「可能」、「似乎」等不確定的爬疏、考釋作為印證的部分。或許張氏這篇文章只為某些特定的讀者而寫的,有的地方過於疏略語焉不詳。本文討論的重點是張氏「不確定」而且跟我的看法有不一致的地方,我們期盼諸方家先進的指正。
結語
個人不反對任何論述裏頭使用類似「可能」、「也許」等沒有確定的字眼,也不懷疑閩南話摻有其他語言的成分。只是我們沒有能力了解張先生對於上面各項說法的理 / 立論基礎,而以一般的看法與經驗提出個人意見。
我們可以感受到張先生是博聞多學所知繁富的,但在這篇序文裏,給我們的印象是被某種思維定式 (mind-set) 框住了。這個框框是不是“閩南話是一座漢語史博物館”我們不清楚。
張先生對於許多引證的甄別、取捨,用例考釋的敘述,多扼要到讓人不知所云。除了前述,其他如:山東牟平方言「痣」既然唸 ki,為什麼要寫做 ci;為何閩南話山咸兩攝三四等的鼻化元音是連繫吳閩方言關係的一環,其他有鼻化元音非山咸兩攝三四等字、以及其他有鼻化元音方言的關係又怎麼「連繫」;「石」唸 siah〜sia 有什麼證據來自河南,這就是「益石合流」嗎?
為了把閩南方言形塑成“漢語史博物館”,給人有一種撿到籃子就是菜的感覺,撿不起來的就是“「母土」的方言丕變 …… 孤臣孽子到了新地又南染吳越”;這樣的繫聯方式,反而讓閩南方言像是「沒有主題的漢語史博物館」,或者說是一座「大雜院」來得更恰當。
張先生的倡言,肯定是有令人深思的讜論,可是沒講清楚說明白,總難免叫人認為「比較」多成了「比附」,只有臆測無法證實,這麼一來不就太可惜了嗎?
2007將「前言」PO 箸舊 blog 的時,有寫一寡注腳,其中有一條講:
所謂「某些特定的讀者」,我的看法包括:(1) 水準有夠看別 -兮,(2) 看無跳過去 -兮,(3) 看法一致 -兮。(4) 路線同樣正確 -兮 …… 等等。
2010年5月23日 星期日
塗骹咧處尾頂
透早著落去新竹,照 H君報-兮,去西市仔邊阿,揣一間老人茶桌仔,探聽一位號做「沙武囉」的阿伯-仔,目的是欲去請教伊「烏貓包」的故事。無疑悟聽 hia5 附近的人講茶桌仔收 khiai2 誠久-仔,拍算毋五、六年攏有 a7。
H去國規十冬,啊毋 pat4 轉來台灣,行方不明,這兩工仔才鼓電話與我,煞害我白走一 tsua3,佫開幾仔百買等路。自安 neN4 我著去 in1 tau1 拜訪 in1 老爸。H pat4 揢我講過,in1 老爸會曉 puat8 紙牌仔「天九 (thien1 kiu2)」,我想講,無,來加減仔問 bai7 -咧嘛好,橫直伴手著便便-咧。
著先走去城隍廟口-兮 piah4 點,徦 in1 tau1 都過晝-啊。おじさん拄佮人咧拍麻雀當無閒,無法度,參伊小挨拶坐一-下,過差不多成 (tsiaN5) 點鐘我著告辭。
四個麻雀骹我揢看看咧毋欲300歲-啊,攏真厚話,毋 koh8 對答真心適,有的我毋 pat4 聽過:
「骰仔」講「骰九」,聽 khiai9 未輸用國語咧講「禱告」-咧。
骰仔叫著九點,人若講「九頭」,有人著應講「狗頭煠無熟」,抑是「狗頭滴著麻油滓 (tai2)」。
叫著七點講「七穿 (tsuan1)」,有人會接「對面 kuan1 (關?官?)」
叫著五、十講「五出、十出」。
叫著八講「八尾」,有的講「八尾一斤重」。
有人 kau3,錢揢人加算,若 hong7 講「贏掛唬 (hoo2)」,阿伊著應人「輸掛偷摕」。
有的莊官 khioh4 子仔 (li2 a2) 較慢,未堪兮等的著激骨喝講「塗骹 (「頭骹」的諧音)!塗骹-咧?」,莊官著應:「我敢咧處尾頂 (tsuh3 be2 ting2) -咧」。
趣味趣味,罔記。
H去國規十冬,啊毋 pat4 轉來台灣,行方不明,這兩工仔才鼓電話與我,煞害我白走一 tsua3,佫開幾仔百買等路。自安 neN4 我著去 in1 tau1 拜訪 in1 老爸。H pat4 揢我講過,in1 老爸會曉 puat8 紙牌仔「天九 (thien1 kiu2)」,我想講,無,來加減仔問 bai7 -咧嘛好,橫直伴手著便便-咧。
著先走去城隍廟口-兮 piah4 點,徦 in1 tau1 都過晝-啊。おじさん拄佮人咧拍麻雀當無閒,無法度,參伊小挨拶坐一-下,過差不多成 (tsiaN5) 點鐘我著告辭。
四個麻雀骹我揢看看咧毋欲300歲-啊,攏真厚話,毋 koh8 對答真心適,有的我毋 pat4 聽過:
「骰仔」講「骰九」,聽 khiai9 未輸用國語咧講「禱告」-咧。
骰仔叫著九點,人若講「九頭」,有人著應講「狗頭煠無熟」,抑是「狗頭滴著麻油滓 (tai2)」。
叫著七點講「七穿 (tsuan1)」,有人會接「對面 kuan1 (關?官?)」
叫著五、十講「五出、十出」。
叫著八講「八尾」,有的講「八尾一斤重」。
有人 kau3,錢揢人加算,若 hong7 講「贏掛唬 (hoo2)」,阿伊著應人「輸掛偷摕」。
有的莊官 khioh4 子仔 (li2 a2) 較慢,未堪兮等的著激骨喝講「塗骹 (「頭骹」的諧音)!塗骹-咧?」,莊官著應:「我敢咧處尾頂 (tsuh3 be2 ting2) -咧」。
趣味趣味,罔記。
2010年5月21日 星期五
老台語重注 --- 分張
■ 詞條:
分張
pun1 tiuN1 分張。子供など物を惜しまず人に分與へる氣前 [囡仔等慷慨有量甘揢物件分與人 (lang7) ]。有分張=氣前が好い [有度量]。無分張=氣前が惡い [khiap4 屎、無量]。
(小川尚義《臺日大辭典‧下》武陵,1993:749)
■ 重注:
漢語的「分張」會使做幾囉款解說,其中有一個是「物件分 (pun1)-人」的意思;在我所知,這句話詞,自南北朝開始著已經有咧用啊。
岱初作遺命,分張家財,封置箱中,家業張減,隨復改易,如此十數年。
(《南齊書‧列傳第十三》北京中華,2003:581)
(《南史‧列傳第二十一》北京中華,2003:808)
唐,白居易:
故情分匝向交親,新茗分張及病身。
(《白居易集‧謝李六郎寄新蜀茶詩》北京中華,1991:346)
身飲數杯妻一盏,餘酌分張及兒女。
(同上,《和元微之詩二十三首‧和〈自勸〉二首之二》頁486)
另外像元微之《告贈皇考皇妣文》:
先夫人備極勞苦,躬親養育。截長補敗,以禦寒凍,質價市米,以給餔旦。依倚舅族,分張外姻,奉祀免喪,禮無遺者。
(羅竹風《漢語大詞典‧第二卷》台灣東華,1997:583)
「分張」是物件分-人。
「有分張」是物件有欲分-人,慷慨、有度量。
「無分張」是物件無愛分-人,khiap4 屎、けち。
「分張」亦引申做物件甘 (願意、欲、會出-兮) 分-人,有量;嘛有可能是「有分張」省。
箸「講 ka1 lo2 (4)」我有記講:「主人的大漢兮有『pun1 tiuN1 (分張)』,才會一直招小弟」。
其實,「分張」無一定是咧講囡仔慷慨,形容大人有度量嘛會使用「分張」。
小川尚義講「子供など物を ……」表示:
1.「分張」這句語詞並無一定是用箸囡仔,這著。
2.「物 (もの)」會使當做「物品、着物 (きもの,穿著的物件、服飾)、食物、物事 (ものごと,代誌)」等,表示咧「分」兮無限定是啥麼物件,這亦著。
若講「分張」這句話今仔罕咧聽-著,拍算有影,除了字辭典,箸網路頂仔的文章並無啥人咧用。
個人的看法,陳瓊華 (毋知是先生抑小姐,敬稱省) 對台語的「分張」解說了上合實際、第一正確:
「分張」有分享、分配、分贈、施與等涵意。雖然現在很少聽到這一句話,但在老一輩人的口中長說:「要分張才有福。」也就是「得在於施」的意思,也有「好東西要與好朋友分享」,的含意。
猶記得童年時期,奶奶常常會教導我們這些孩子們:「做人一定要『分張』才會福氣滿滿喔!尤其是瓊華要分張才會『招小弟』ㄋㄟ。」我有三個弟弟,看來是有「分張」吧!
( 陳瓊華《口中有德〜大家來「撿寶」》 )
另外嘛是按網路看-著-兮,潘艷姿亦有誠好的語例:
分張是一種美徳,也是快樂的延伸!咱的話講『有分張』道是「會曉分享」。
咱有時會聽著人講:原住民較有分張。其實平地人有分張的嘛界濟 ……
( 潘艷姿《分張》 )
我較 tsiap8 用的辭典:
1. 教育部《台灣閩南語常用詞辭典》「分張」的詞目釋義:
通常指小孩子慷慨大方願意將食物分給他人。
意思有倚,不過 kan1 naN7 講「通常」的用法;阿事實上嘛無限定講是「食物」分人飵,おもちゃ (玩具;ang1 仔 mngh8、a toy) 肯咸人公家 sng2,嘛號做「分張」。in1 這個解說,無啥齊全。
2.《台灣閩南語辭典》:
【分張】pun1 tioN1,指 (小孩子) 慷慨、大方,願意把自己有的東西分給別人的氣量。例:有分張个人較會招小弟。U7 pun1 tioN1 e5 lang5 khah4 e7 cio1 sio2 ti7. (樂意把自己有的東西分給別人的人比較容易招來弟弟,意思是母親比較可能生弟弟。臺灣人有此一說)。
(董忠司,五南,2001:1060)
《台灣話大詞典》:
【分張 pun1-tiuN1】小孩慷慨分食予他人。阮即個真 ~ ~ goan2-chit4-e5 chin1 ~~ → 我們這個 (孩子) 很慷慨。安爾道無 ~ ~ 呢 an1-ne1 (ni1) to7 bo5 ~ ~ neh4 → 如此就不算慷慨了。
(陳修,遠流,1991:1410)
董教授寫「指 (小孩子)」,「小孩子」這三字是加 (ke1) 寫-的;陳修講「小孩、分食」這爭差了著有較濟。
3.《廈門音新字典》有「ū-pun-tiuⁿ」,無解說。
(甘為霖,台灣教會公報社,2006:564)
《國台雙語辭典》無收。
(楊青矗,敦理,1992)
4. 閩南話今仔應該猶人咧用。
(周長楫《閩南方言大詞典》福建人民,2006:360)
(林寶卿《普通話閩南方言常用詞典》廈門大學,2007:149)
分張
pun1 tiuN1 分張。子供など物を惜しまず人に分與へる氣前 [囡仔等慷慨有量甘揢物件分與人 (lang7) ]。有分張=氣前が好い [有度量]。無分張=氣前が惡い [khiap4 屎、無量]。
(小川尚義《臺日大辭典‧下》武陵,1993:749)
■ 重注:
漢語的「分張」會使做幾囉款解說,其中有一個是「物件分 (pun1)-人」的意思;在我所知,這句話詞,自南北朝開始著已經有咧用啊。
岱初作遺命,分張家財,封置箱中,家業張減,隨復改易,如此十數年。
(《南齊書‧列傳第十三》北京中華,2003:581)
(《南史‧列傳第二十一》北京中華,2003:808)
唐,白居易:
故情分匝向交親,新茗分張及病身。
(《白居易集‧謝李六郎寄新蜀茶詩》北京中華,1991:346)
身飲數杯妻一盏,餘酌分張及兒女。
(同上,《和元微之詩二十三首‧和〈自勸〉二首之二》頁486)
另外像元微之《告贈皇考皇妣文》:
先夫人備極勞苦,躬親養育。截長補敗,以禦寒凍,質價市米,以給餔旦。依倚舅族,分張外姻,奉祀免喪,禮無遺者。
(羅竹風《漢語大詞典‧第二卷》台灣東華,1997:583)
「分張」是物件分-人。
「有分張」是物件有欲分-人,慷慨、有度量。
「無分張」是物件無愛分-人,khiap4 屎、けち。
「分張」亦引申做物件甘 (願意、欲、會出-兮) 分-人,有量;嘛有可能是「有分張」省。
箸「講 ka1 lo2 (4)」我有記講:「主人的大漢兮有『pun1 tiuN1 (分張)』,才會一直招小弟」。
其實,「分張」無一定是咧講囡仔慷慨,形容大人有度量嘛會使用「分張」。
小川尚義講「子供など物を ……」表示:
1.「分張」這句語詞並無一定是用箸囡仔,這著。
2.「物 (もの)」會使當做「物品、着物 (きもの,穿著的物件、服飾)、食物、物事 (ものごと,代誌)」等,表示咧「分」兮無限定是啥麼物件,這亦著。
若講「分張」這句話今仔罕咧聽-著,拍算有影,除了字辭典,箸網路頂仔的文章並無啥人咧用。
個人的看法,陳瓊華 (毋知是先生抑小姐,敬稱省) 對台語的「分張」解說了上合實際、第一正確:
「分張」有分享、分配、分贈、施與等涵意。雖然現在很少聽到這一句話,但在老一輩人的口中長說:「要分張才有福。」也就是「得在於施」的意思,也有「好東西要與好朋友分享」,的含意。
猶記得童年時期,奶奶常常會教導我們這些孩子們:「做人一定要『分張』才會福氣滿滿喔!尤其是瓊華要分張才會『招小弟』ㄋㄟ。」我有三個弟弟,看來是有「分張」吧!
( 陳瓊華《口中有德〜大家來「撿寶」》 )
另外嘛是按網路看-著-兮,潘艷姿亦有誠好的語例:
分張是一種美徳,也是快樂的延伸!咱的話講『有分張』道是「會曉分享」。
咱有時會聽著人講:原住民較有分張。其實平地人有分張的嘛界濟 ……
( 潘艷姿《分張》 )
我較 tsiap8 用的辭典:
1. 教育部《台灣閩南語常用詞辭典》「分張」的詞目釋義:
通常指小孩子慷慨大方願意將食物分給他人。
意思有倚,不過 kan1 naN7 講「通常」的用法;阿事實上嘛無限定講是「食物」分人飵,おもちゃ (玩具;ang1 仔 mngh8、a toy) 肯咸人公家 sng2,嘛號做「分張」。in1 這個解說,無啥齊全。
2.《台灣閩南語辭典》:
【分張】pun1 tioN1,指 (小孩子) 慷慨、大方,願意把自己有的東西分給別人的氣量。例:有分張个人較會招小弟。U7 pun1 tioN1 e5 lang5 khah4 e7 cio1 sio2 ti7. (樂意把自己有的東西分給別人的人比較容易招來弟弟,意思是母親比較可能生弟弟。臺灣人有此一說)。
(董忠司,五南,2001:1060)
《台灣話大詞典》:
【分張 pun1-tiuN1】小孩慷慨分食予他人。阮即個真 ~ ~ goan2-chit4-e5 chin1 ~~ → 我們這個 (孩子) 很慷慨。安爾道無 ~ ~ 呢 an1-ne1 (ni1) to7 bo5 ~ ~ neh4 → 如此就不算慷慨了。
(陳修,遠流,1991:1410)
董教授寫「指 (小孩子)」,「小孩子」這三字是加 (ke1) 寫-的;陳修講「小孩、分食」這爭差了著有較濟。
3.《廈門音新字典》有「ū-pun-tiuⁿ」,無解說。
(甘為霖,台灣教會公報社,2006:564)
《國台雙語辭典》無收。
(楊青矗,敦理,1992)
4. 閩南話今仔應該猶人咧用。
(周長楫《閩南方言大詞典》福建人民,2006:360)
(林寶卿《普通話閩南方言常用詞典》廈門大學,2007:149)
2010年5月13日 星期四
「niau2 鼠」怎寫較好
● 2008,11.03箸「鹭水芗南」有人留言:
借問一下,
niau-chhi(老鼠)的niau(上聲)是啥?
鳥(白話用文言音)?爪(泉州音?http://taigi.fhl.net/dict/gm.php?fn=B/B0542.png)?
多謝。
林先的答覆是:
莫(boo̍h)客氣。(案,boo̍h,著是 booh8)
動物“鳥”,普通話niau,閩南語唸做“chiáu”(白話字)。“鳥”字:「【唐韻】都了切,【集韻】【韻會】丁了切,𠀤音蔦。」(案,這段話準若是引用《康熙字典》的,「𠀤音蔦」應為「丛音蔦」。下文有一個「 側絞切」,同) 照按呢,該當讀做“tiau”(普通話),音同“屌”。中國民間攏有將公的動物(包括儂)的生殖器官叫做“屌”,看勢,屌=鳥。閩南語共號做 “lān(卵)-chiáu”,意義相共款。
“鳥”字,另外有讀音:「【法華經偈頌】聖主天中王,迦陵頻伽聲。【註】迦陵頻伽,妙音鳥也。鳥未出聲時,卽發音微妙,一切天人聲皆不及,惟佛音類之,故以取况。又【正韻】尼了切,音裊。義同。 (案,【正韻】是明朝的《洪武正韻》)」照按呢來講,即陣普通話共“鳥”讀做“niau”著是根據即个音切,閩南語讀冊音共“鳥”讀做 “niáu”也著會當解說囉。
“鼠”佮“鳥”是兩種動物。是按怎“鼠”,閩南話又佫叫做“niáu-chhí (chhú)”,到底即字“niáu”是啥物?是“鳥”抑是“爪”咧?這hoān-sè著斟酌稽考古文古韻,才有結果。
“爪”,是像形文字,表示動物的kha-jiáu(腳爪),漳音jiáu;泉音正音liáu,不而過即陣攏讀做niáu較儕。普通話“抓、撓”的動作,閩南語漳腔jiàu,泉音對應是liàu(毋佫,咱所聽著的,實際是讀做niàu較儕),這本字,我認為寫做“爪”、“抓”攏會通。當然,若比照即 mái普通話來講,“抓”會較好理解。毋佫,一定是先有“爪”,後才有“抓”。
“爪”字,古冊記載講「〔古文〕㕚【唐韻】【集韻】𠀤側絞切,音抓。【說文】覆手曰爪」,照即个來擬閩南音,通讀做“chiáu”。
毋管是鼠,抑是鳥,in攏有kha-jiáu(腳爪)。所致,有儂講,閩南語所講的“chiáu”(動物),本字是“爪”。也著是講,閩南語的chiáu=鳥=爪。
總是,按照咱頂頭所講的,“爪”字作名詞的時陣,有即幾種讀音(閩南語):chiáu,jiáu,niáu。
因為“鼠”(動物)本然嘛有kha-jiáu(腳爪),所致,若講閩南話的niáu-chhí本字是“爪鼠”,看勢嘛是有可能。不而過,若是“正字法”,我無贊成寫做“爪鼠”,我認為猶是寫做“鳥鼠”較bē迷亂。
《诗经•斯干》有寫講「風雨攸除,鳥鼠攸去,君子攸芋……」毋知,當中的「鳥鼠」是啥物意思,隨儂會當去稽考看māi咧。
原來的網址是http://hokkienese.com/?page_id=417,今仔我揣無。
● 隔轉工中晝我有去做一個回應,網址是http://hokkienese.com/?p=412,今仔嘛揣無。
寫「蘇東坡是鳥 (tsiau2)」的時,有去想著這層 (tsan5) 代誌,舊資料揢反 (ping2) 出來,趁閒罔改罔改。
● 一點仔個人的看法,毋知著(tioh8)抑毋著,無掛保證。
1.「爪」有人讀 jiau2,有人讀 giau2,寫做「爪鼠」,人無定著計會讀 niau2-tshi2 / tshu2 / tshir2,感覺上用「鳥鼠」較未看taN7。
2. 無證據講「鳥」字,未用 eh8 講做 tsiau2,都了、丁了切箸中古漢語屬於端母,不過,有人講「丁」箸《經典釋文》內底,亦可能是知母,伊講「伐木丁丁」的丁是讀 tsng1,不管如何,中古漢語的端、知二紐,箸上古漢語攏計歸端母。
上古端母,台灣參閩南讀 ts- 的,頂頭講「鳥、丁」無算,其他的字例猶有未少,比論講:轉 tsuan2 / tsun7 / tsuan7、站 tsam7、貞 / 偵 / 楨 tsing1、徵 tsing1/ tsi2、黹 tsi2、駐 / 註 tsu3。
有一個較特殊的現象,著是日語漢字譯音,毋管是吳音抑是漢音,「鳥」計讀做チョウ,子音 (聲母) 亦是 ts-。阿「丁」的吳音嘛讀チョウ (ts-),傳入年代較晏的漢音讀 t-。
欲探求、稽考本字,有時仔換一個角度咧,mai7 的確著死釘 tua3《切韻》系統的字書,個人的主張啦。
3. 關於《詩經•斯干》寫的「鳥鼠」,陳榮嵐先是講大部分的注本,計解說做「鳥」參「鼠」,伊認為「鳥鼠」著是「niau2 鼠」,因為古漢語並毋是全無雙音節的詞;另外,伊講「鳥鼠」的成詞比「老鼠」早,箸杜甫的「山空鳥鼠秋」猶有「鳥鼠」這二字。
「鳥鼠」是「鳥、鼠」,古冊內面,毋 kan1 naN7 是箸《詩經》才 (tsiah4) 安呢注的;像講《史記‧夏本紀》,毋管《索隱、正義、集解》或者是郭璞注《山海經》,攏解說做「鳥」佮「鼠」,是兩項物件。
若欲知影《詩經》這句話的意涵,我想,用規句來解讀會較好。
這首詩的全文是:
約之閣閣,椓之橐橐,風雨攸除,鳥鼠攸去,君子攸芋。
意思是,ka7 (處的,tshu3 e9) 枋堵一沿一沿縛乎好勢,用塗填填 (thun7) 乎 tsat8,安呢著毋驚「風雨、鳥鼠」會入來,君子亦因為安呢,所以就會當 (tang3) 安居。
這角的「風雨」若當作「風」參「雨」,「鳥鼠」著是「鳥仔」敿「niau2 鼠」。不而過,《詩經》內底,雙音節詞有夠濟,像:
《召南‧草蟲》,「喓喓草蟲」的「草蟲」是指「草蜢」彼款的蟲,毋是「草」參「蟲」兩款物件。
《甘棠》「家室」是「家後、牽手兮」的意思,毋是「家」佮「室」。
《邶‧北風》「北風其涼,雨雪其雱」,「北風」是雙音節詞,毋是「北」佮「風」;「雨雪」準若是「雨」參「雪」,這表示頂下句,無的確愛有對同 (對文);準若愛對同,「風雪」就是雙音節詞。這參頂頭「喓喓草蟲」下句的「趯趯阜螽」的情形共款。
所以,我想《斯干》的「鳥鼠」,無證據講著是「鳥、鼠」兩項,niau2 tshir2 / tshu2 / tshi2 寫做「鳥鼠」,會通 (thong1) 啦。
4. 準若安呢,「niau2 鼠」這句話音毋著是等徦有「尼了切」的時代才有兮?
4-1. 是。
「風雨」,今仔咱「風 u2 / hoo7」;「滿意」「buan2 / buaN2 意」;「偉大」,「偉 tai7 / tua7」計有人講,無人知影以後會變按怎。
「合同 (合 tong5)」、毋知今仔猶有人講「合 tang5」,阿「方面 (方 bin7)」講「方 bien7」無 (bo9)? (我是咧講「台語」oo5)
語音會變。
4-2. 無的確。
古無輕唇、舌上,照二歸精、娘日歸泥、喻三歸匣、四聲一貫、形聲相表裏 ……,毋管這寡講法有理抑無,有一項會使確定的是猶有真濟咱毋知的代誌。
準若毋是錢大昕的發現,無定著咱今仔「方」讀 png1、「芳」讀 phang1、「竹」讀 tik4、「丑」讀 thiu2,煞會誤會按「走音」去。
啥人敢保證佫幾年仔,「gia5 / giah8 狂」未與「搦狂」取代 -去,「削骨肉 (sioh4 kut4 bah4)」著計讀 siah4 kut4 bah4,甚至攏改講做「喙 phe2 肉」。
換句話講,準「鳥」箸明朝進前的某一個時、空,著有人讀「niau2」,只是猶無人去發見著。(案,tsia5 是指《洪武正韻》,根據曹德和的考釋,「鳥」按「都了切」改讀「尼了切」可能始於宋代)
佗一個才著,或者猶有其他的可能,我有影未曉兮。
我的看法,免想 hah4 濟啦。不管如何,箸目前「niau2 鼠」寫做「鳥鼠」,比「老鼠、爪鼠」攏較合適。
● 有閒兮才鬥想看 bai7 咧,心適心適。嘛毋免講愛內行,有興趣著OK啦。
借問一下,
niau-chhi(老鼠)的niau(上聲)是啥?
鳥(白話用文言音)?爪(泉州音?http://taigi.fhl.net/dict/gm.php?fn=B/B0542.png)?
多謝。
林先的答覆是:
莫(boo̍h)客氣。(案,boo̍h,著是 booh8)
動物“鳥”,普通話niau,閩南語唸做“chiáu”(白話字)。“鳥”字:「【唐韻】都了切,【集韻】【韻會】丁了切,𠀤音蔦。」(案,這段話準若是引用《康熙字典》的,「𠀤音蔦」應為「丛音蔦」。下文有一個「 側絞切」,同) 照按呢,該當讀做“tiau”(普通話),音同“屌”。中國民間攏有將公的動物(包括儂)的生殖器官叫做“屌”,看勢,屌=鳥。閩南語共號做 “lān(卵)-chiáu”,意義相共款。
“鳥”字,另外有讀音:「【法華經偈頌】聖主天中王,迦陵頻伽聲。【註】迦陵頻伽,妙音鳥也。鳥未出聲時,卽發音微妙,一切天人聲皆不及,惟佛音類之,故以取况。又【正韻】尼了切,音裊。義同。 (案,【正韻】是明朝的《洪武正韻》)」照按呢來講,即陣普通話共“鳥”讀做“niau”著是根據即个音切,閩南語讀冊音共“鳥”讀做 “niáu”也著會當解說囉。
“鼠”佮“鳥”是兩種動物。是按怎“鼠”,閩南話又佫叫做“niáu-chhí (chhú)”,到底即字“niáu”是啥物?是“鳥”抑是“爪”咧?這hoān-sè著斟酌稽考古文古韻,才有結果。
“爪”,是像形文字,表示動物的kha-jiáu(腳爪),漳音jiáu;泉音正音liáu,不而過即陣攏讀做niáu較儕。普通話“抓、撓”的動作,閩南語漳腔jiàu,泉音對應是liàu(毋佫,咱所聽著的,實際是讀做niàu較儕),這本字,我認為寫做“爪”、“抓”攏會通。當然,若比照即 mái普通話來講,“抓”會較好理解。毋佫,一定是先有“爪”,後才有“抓”。
“爪”字,古冊記載講「〔古文〕㕚【唐韻】【集韻】𠀤側絞切,音抓。【說文】覆手曰爪」,照即个來擬閩南音,通讀做“chiáu”。
毋管是鼠,抑是鳥,in攏有kha-jiáu(腳爪)。所致,有儂講,閩南語所講的“chiáu”(動物),本字是“爪”。也著是講,閩南語的chiáu=鳥=爪。
總是,按照咱頂頭所講的,“爪”字作名詞的時陣,有即幾種讀音(閩南語):chiáu,jiáu,niáu。
因為“鼠”(動物)本然嘛有kha-jiáu(腳爪),所致,若講閩南話的niáu-chhí本字是“爪鼠”,看勢嘛是有可能。不而過,若是“正字法”,我無贊成寫做“爪鼠”,我認為猶是寫做“鳥鼠”較bē迷亂。
《诗经•斯干》有寫講「風雨攸除,鳥鼠攸去,君子攸芋……」毋知,當中的「鳥鼠」是啥物意思,隨儂會當去稽考看māi咧。
原來的網址是http://hokkienese.com/?page_id=417,今仔我揣無。
● 隔轉工中晝我有去做一個回應,網址是http://hokkienese.com/?p=412,今仔嘛揣無。
寫「蘇東坡是鳥 (tsiau2)」的時,有去想著這層 (tsan5) 代誌,舊資料揢反 (ping2) 出來,趁閒罔改罔改。
● 一點仔個人的看法,毋知著(tioh8)抑毋著,無掛保證。
1.「爪」有人讀 jiau2,有人讀 giau2,寫做「爪鼠」,人無定著計會讀 niau2-tshi2 / tshu2 / tshir2,感覺上用「鳥鼠」較未看taN7。
2. 無證據講「鳥」字,未用 eh8 講做 tsiau2,都了、丁了切箸中古漢語屬於端母,不過,有人講「丁」箸《經典釋文》內底,亦可能是知母,伊講「伐木丁丁」的丁是讀 tsng1,不管如何,中古漢語的端、知二紐,箸上古漢語攏計歸端母。
上古端母,台灣參閩南讀 ts- 的,頂頭講「鳥、丁」無算,其他的字例猶有未少,比論講:轉 tsuan2 / tsun7 / tsuan7、站 tsam7、貞 / 偵 / 楨 tsing1、徵 tsing1/ tsi2、黹 tsi2、駐 / 註 tsu3。
有一個較特殊的現象,著是日語漢字譯音,毋管是吳音抑是漢音,「鳥」計讀做チョウ,子音 (聲母) 亦是 ts-。阿「丁」的吳音嘛讀チョウ (ts-),傳入年代較晏的漢音讀 t-。
欲探求、稽考本字,有時仔換一個角度咧,mai7 的確著死釘 tua3《切韻》系統的字書,個人的主張啦。
3. 關於《詩經•斯干》寫的「鳥鼠」,陳榮嵐先是講大部分的注本,計解說做「鳥」參「鼠」,伊認為「鳥鼠」著是「niau2 鼠」,因為古漢語並毋是全無雙音節的詞;另外,伊講「鳥鼠」的成詞比「老鼠」早,箸杜甫的「山空鳥鼠秋」猶有「鳥鼠」這二字。
「鳥鼠」是「鳥、鼠」,古冊內面,毋 kan1 naN7 是箸《詩經》才 (tsiah4) 安呢注的;像講《史記‧夏本紀》,毋管《索隱、正義、集解》或者是郭璞注《山海經》,攏解說做「鳥」佮「鼠」,是兩項物件。
若欲知影《詩經》這句話的意涵,我想,用規句來解讀會較好。
這首詩的全文是:
約之閣閣,椓之橐橐,風雨攸除,鳥鼠攸去,君子攸芋。
意思是,ka7 (處的,tshu3 e9) 枋堵一沿一沿縛乎好勢,用塗填填 (thun7) 乎 tsat8,安呢著毋驚「風雨、鳥鼠」會入來,君子亦因為安呢,所以就會當 (tang3) 安居。
這角的「風雨」若當作「風」參「雨」,「鳥鼠」著是「鳥仔」敿「niau2 鼠」。不而過,《詩經》內底,雙音節詞有夠濟,像:
《召南‧草蟲》,「喓喓草蟲」的「草蟲」是指「草蜢」彼款的蟲,毋是「草」參「蟲」兩款物件。
《甘棠》「家室」是「家後、牽手兮」的意思,毋是「家」佮「室」。
《邶‧北風》「北風其涼,雨雪其雱」,「北風」是雙音節詞,毋是「北」佮「風」;「雨雪」準若是「雨」參「雪」,這表示頂下句,無的確愛有對同 (對文);準若愛對同,「風雪」就是雙音節詞。這參頂頭「喓喓草蟲」下句的「趯趯阜螽」的情形共款。
所以,我想《斯干》的「鳥鼠」,無證據講著是「鳥、鼠」兩項,niau2 tshir2 / tshu2 / tshi2 寫做「鳥鼠」,會通 (thong1) 啦。
4. 準若安呢,「niau2 鼠」這句話音毋著是等徦有「尼了切」的時代才有兮?
4-1. 是。
「風雨」,今仔咱「風 u2 / hoo7」;「滿意」「buan2 / buaN2 意」;「偉大」,「偉 tai7 / tua7」計有人講,無人知影以後會變按怎。
「合同 (合 tong5)」、毋知今仔猶有人講「合 tang5」,阿「方面 (方 bin7)」講「方 bien7」無 (bo9)? (我是咧講「台語」oo5)
語音會變。
4-2. 無的確。
古無輕唇、舌上,照二歸精、娘日歸泥、喻三歸匣、四聲一貫、形聲相表裏 ……,毋管這寡講法有理抑無,有一項會使確定的是猶有真濟咱毋知的代誌。
準若毋是錢大昕的發現,無定著咱今仔「方」讀 png1、「芳」讀 phang1、「竹」讀 tik4、「丑」讀 thiu2,煞會誤會按「走音」去。
啥人敢保證佫幾年仔,「gia5 / giah8 狂」未與「搦狂」取代 -去,「削骨肉 (sioh4 kut4 bah4)」著計讀 siah4 kut4 bah4,甚至攏改講做「喙 phe2 肉」。
換句話講,準「鳥」箸明朝進前的某一個時、空,著有人讀「niau2」,只是猶無人去發見著。(案,tsia5 是指《洪武正韻》,根據曹德和的考釋,「鳥」按「都了切」改讀「尼了切」可能始於宋代)
佗一個才著,或者猶有其他的可能,我有影未曉兮。
我的看法,免想 hah4 濟啦。不管如何,箸目前「niau2 鼠」寫做「鳥鼠」,比「老鼠、爪鼠」攏較合適。
● 有閒兮才鬥想看 bai7 咧,心適心適。嘛毋免講愛內行,有興趣著OK啦。
訂閱:
文章 (Atom)