2010年10月30日 星期六

【華語】台語老歌「滿面春風」黃乙玲版

新鮮料理人 - 2010,10,28,09:10 留言:
看王華南先生的節目,我相當的感慨跟覺悟,你們說的都很有道理.問題是用漢字寫台語,對我這個普羅大眾是件困難的事.要我別用羅馬拼音,簡直就在逼我寫國語嘛.像你受過學院派音韻學訓練的人,畢竟是少數.紅目遇盡說風涼話,他的部落格怎不用漢字寫台文?

料理人:

1. 有「覺悟」是好代誌,「拼音」是「音標」,亦是一種「符號」。多數人猶未接受兮、抑是看無的「符號」,著若 (naN2) RORO in1 大舅講 -兮,是「密碼」。「密碼」的推廣毋通有傷強烈的「使命感」,人若引起反彈著顛倒死。

無論外理想、外好用的「密碼」,任汝按怎鼓吹,用啥手段,嘛是愛顧現實。

「現實」是啥?參考一下仔張學謙教授《行向多文字 ê 台語文 ── 文字態度 kap 政策論文集》內底,有一個問卷研究;受訪者包括在職國小教師、師範生佮一般大學生,平均年齡是23.61歲。張教授問卷分析的結果,包括我節錄的下骹這幾項:

受訪者支持 ê 方案有漢字 kap 羅馬字同時使用、羅馬字做漢字 ê 注音、漢字混合羅馬字;反對 ê 方案是 kan-ta° (kan1 ta1) 用漢字無使用羅馬字 kap 廢除漢字二種。Mä 就是講,chit 個調查結果顯示,受訪者傾向雙文字使用,反對任何形式 ê 單一文字。‹ (m7) -koh,比較--起-來,漢字對受訪者 ê 重要性比羅馬字 khah 高

受訪者對羅馬字 iáu 無到積極認同 ê 程度,無認同羅馬字是台語 ê 一種傳統文字。


受訪者傾向認同漢字是表意文字,mä 認為漢字 chiâ° (tsiaN5) 好用

受訪者認為漢字 kap 羅馬字對 gín-á (gin2 a2) 學習台語讀寫 lóng 有幫贊助,特別是羅馬字。‹ (m7) -koh 就文字學習來講,in 反 tò-t¡g (to3 tng2) 認為漢字比羅馬字khah 簡單好學
(案,資料來源是網路的PDF檔,原文羅馬拼音我 copy 了會走精,括號內面的TLPA是我添兮)

少年人都認為漢字比羅馬字較重要、漢字誠好用、漢字比羅馬字較簡單好學,阿若較有歲 -兮,免問嘛知。台灣目前絕大多數的人,將羅馬拼音當做「密碼」,這是事實。舍眾是得其末而失其本,一意孤行,何 mih4 苦 -咧。

2. 無人叫汝一定著怙漢文寫台語,小學生寫作文,拄著未曉寫的漢字嘛知影用注音兮。「寫國語」嘛未要緊,有一寡都合顛倒用愛「華文」來寫,比如,參汝交談的人未曉台語。進前我咧網路語文論壇發文、做回應,定定嘛使用華文;我PO一篇仔與汝看。

■ 台語老歌「滿面春風」

1. 原作詞曲為周添旺、鄧雨賢;黃乙玲新的詮釋,詞、曲與唱法和原作均稍有不同。

2. 歌詞用寬式國IPA,音標後面的數字為調號;註解的部分是個人的了解,為方便原載論壇不懂台語者瀏覽,註解使用華語。

3. 漢文盡量使用教育部推薦用字與2004年的建議用字 (台灣日報轉載)。
(案,我今仔改做TLPA,用字亦做一屑仔修改)

滿面春風
muaN2 bin7 tshun1 hong1

一、
人阮彼日,佮伊雙人,做陣去遊江。
lang4 gun2 hit4 jit8, kah4 i1 siang1 lang5, tsue3 tin7 khi3 iu5 kang1

伊有對阮,講起愛情,說出青春夢。
i1 u7 tui3 gun2, kong2 khi1 ai3 tsing5, sueh4 tshut4 tshing1 tshun1 bang7

又佫講阮,生成愛嬌,生做真活動。
iu7 koh4 kong2 gun2, seN1 sing5 ai3 kiau1, seN1 tsue3 tsin1 uah8 tang7

與阮一時,想著歹勢,見笑面煞紅。
hoo7 gun2 tsit8 si5, siuN7 tioh8 phai2 se3, kien3 siau3 bin7 suah4 ang2

二、
又佫一日,佮伊行入,一間小茶房。
iu7 koh4 tsit8 jit8, kah4 i1 kiaN5 lip8, tsit8 king1 sio2 te5 pang5

雙人對坐,滿面春風,咖啡味清香。
siang1 lang5 tui3 tse7, muaN2 bin7 tshun1 hong1, ka1 pi1 bi7 tshing1 phang1

彼時亦,對阮講起,結婚的事項。
hit4 si5 iah8, tui3 gun2 kong2 khi2, kiet4 hun1 e5 su7 hang7

與阮一時,想著歹勢,見笑面煞紅。
hoo7 gun2 tsit8 si5, siuN7 tioh8 phai2 se3, kien3 siau3 bin7 suah4 ang2

三、
佫再一日,孤單一個,坐在繡樓窗。
koh4 tsai3 tsit8 jit8, koo1 tuaN1 tsit8 e5, tse7 tsai7 siu3 lau5 thang1

看見遠遠,小路一個,佮伊真相仝。
khuaN3 kiN3 hng7 hng7, sio2 loo7 tsit8 e5, kah4 i1 tsin1 sio1 kang5

心內歡喜,叫伊的名,看真毋著人。
sim1 lai7 huaN1 hi2, kio3 i1 e5 miaN5, khuaN3 tsin1 m7 tioh8 lang5

與阮一時,想著歹勢,見笑面煞紅。
hoo7 gun2 tsit8 si5, siuN7 tioh8 phai2 se3, kien3 siau3 bin7 suah4 ang2

註解:

1.人阮彼日,佮伊雙人,做陣去遊江 (那天我同他一齊去江上遊玩):「人」,人家、我;「人阮」,人家我。「佮」,跟、與;如果「伊」用「in1」就變成「跟他們兩個人」。「做陣」,一夥,也說「鬥陣 (tau3 tin7)」。「遊江」不是去江邊玩,通常指在江上划小船。

2. 伊有對阮,講起愛情,說出青春夢 (他跟我談到愛情和甜美的願景):「青春夢」,青春美麗的願景。

3. 又佫講阮,生成愛嬌,生做真活動 (還讚美美我活潑又可愛):「又、佫、又佫」都是「又、再、又再、還有、另外、也有」的意思。「生成」有長得、本來 (如:爸母生成,天公定形) 兩義,這裏是前者。「愛嬌」:台灣外來語,源於日語「あいきょう (AIKYOU)],指「可愛、動人」。「真活動」,很活潑。

4. 與阮一時,想著歹勢,見笑面煞紅 (突然讓我覺得不好意思,臉都紅起來了):「與阮」,台灣教育部用「予阮」,讓我,原歌詞做「乎阮」,「乎」是借字;林金鈔先生認為本字是「與」,楊秀芳多用「互」,連橫作「護」,個人贊同林氏之主張。「一時」,這裏指剎那間。「歹勢」,不好意思;「歹」,借字。「見笑」,慚愧、丟臉、不好意思。

5. 又佫一日,佮伊行入,一間小茶房 (還有一天,跟他在小茶館裏):「茶房」是舊時台灣一種專供人聊天談心的茶館,也稱咖啡廳,環境清雅,供應咖啡、牛奶、冰品等冷熱飲和洋、日式糕點,極受當時青年男女歡迎。賣茶葉的地方叫「茶行、茶莊、茶店」。純喫茶侃大山的地方叫「茶桌仔」,也供應花生米、瓜子等漢式傳統茶點,「茶店仔」有MM陪侍,也供應酒和小菜。營業性質和名稱都有區別。

6. 雙人對坐,滿面春風,咖啡味清香 (兩人對坐著,滿臉春風,感覺咖啡的味道也特別好):這裏「味清香」不光是形容咖啡的味道,而是要對應兩人心情的寫照。

7. 彼時亦,對阮講起,結婚的事項 (那時他也提到結婚的事情)

8. 與阮一時,想著歹勢,見笑面煞紅 (突然讓我覺得不好意思,臉就都起來了):見〈註解〉4.。

9. 佫再一日,孤單一個,坐在繡樓窗 (又有一天,我獨自倚坐在繡樓窗邊)

10. 看見遠遠,小路一個,佮伊真相仝 (看到小路遠遠的地方,有個人很像是他):「相仝」也唸 saN1 kang5;「仝」借字,以別於「相同 (sio1 tang5)」,

11. 心內歡喜,叫伊的名,看真毋著人 (心裏頭一高興竟然喊叫著他,仔細看清楚才知道弄錯人了)

12. 與阮一時,想著歹勢,見笑面煞紅 (突然讓我覺得不好意思,臉都紅起來了):見〈註解〉4.。

附記 (以下台文):

這條歌箸
「365音樂網」的頂頭聽會著。

黃乙玲唱 -兮,聽 -起來若 (naN2) 像心情未 bai2、真歡喜、嘛有青春浪漫的氣味,卻是無「歹勢 、驚人知」彼款的感覺,減采是一種懷春少女自言自語的獨白。有一寡裝飾音囥了真好,不而過也有參原作小可無同的所在。譬喻講「想著歹勢」的「想著」,譜是 04 24 ,伊唱「想」04,「著」為 24;原作是「想」04 2,「著」4,這個所在改了無通外好。

歌詞方面,原本有四葩,in1 嘛有改一部分,雖然敿原來作詞者欲表達的原意,無啥爭差,但徛箸尊重原作的立場,上好會使註明一下。


第二葩第三句「彼時亦」三字,參其他兩葩的「又佫講阮、心內歡喜」四字,改了怪怪。根據元唱純純、愛愛所灌的原聲曲盤,這三句應該計是三字的「又講阮、彼時陣、心歡喜」。(鄭恆隆等《臺灣歌謠臉譜》玉山,2002:40)

台語流行的老歌,每每攏與 (hoo7) 新的歌手改變唱法,比論:《可憐戀花再會吧》未少人唱到「啊 ~ 可憐戀花再會啊,再會啊」的時,包括江蕙,箸「戀花」的後壁佫加一字「啊」;《黃昏的故鄉》「喂 ~ 親像在 (teh4) ……」的「喂 ~」原唱是「ooi」,我聽陳盈潔、沈文程等全唱做「ue」;《再會呀港都》原唱是「船要開,船要離開」新歌手攏唱「船要離開,船要離開」。改了好、bai2 是另外一回事,mah4 kuh8 實際上加減攏會失去一寡原味。

黃乙玲這條歌的腔音是標準的不漳不泉,日母字亦 l-、j- 混用,這點共今仔廈門抑其他地區的閩南話略仔有爭差。

2010年10月24日 星期日

源於日語漢語詞彙的台語略說

日本話外來語有真濟來源,其中按漢語接收 -來的語詞,因為無換做仮名,比較容易受漢字系統的語族誤解。比如有泉州的學者,認為日語的「急須 (キュス)、尺八 (シャクハチ)」是來自泉州話的「急燒、尺八」。關於前者,個人的看法,日語是綴吳語講 -兮;若是後者,會使參考上海藝術研究所陳正生先生的「尺八研究」,基本上,陳氏的考據佫引證攏真詳細,日本傳入「尺八」的年代,可能連甘棠港都猶未發跡,欲佗生泉州港?

.

最近藏經閣外的掃葉人講台語(俳優) 這個詞,可以遠溯到秦始皇,西漢、東漢,絕對不是台語從日語借來的詞。我認為這句話有討論的空間,論真講 -起來,箸秦始皇進前《荀子》、《韓非子》頂頭著有出現過「俳優」這句話;但是日語傳入的年代,上早未超過南北朝,這句語詞箸南北朝猶算常用語;我個人認為是唐朝的時陣,可能性較大,因為日語「俳優 (ハイイウ)」這兩字計是讀漢音。

.

我講台語的「俳優」絕對是台語按日語借 -來的語詞,理由是:

.

1. 古早台灣的口語並無這句「俳優」,《台日大辭典》無這個詞條;kan1 naN7 箸「下九流」詞條用日語做解釋:「娼 (シャウギ, tsa1 boo2)俳優 (ハイイウ搬戲 -)巫女 (ウコ,媽姨)、按摩 (アンマ搦龍兮)笛喇叭吹 (フエラッパフキ歕鼓吹兮)理髮人 (リハツニン剃頭 e5)奴隸 (ドレイ用錢買的奴才)下婢 (カヒtsa1 boo2 kan2) (せふ細姬) 九種の下等なもの」,出現過一擺,這是日語。

.

《廈門音新字典》「俳」有講「poaⁿ hì」,「優」無相關的解說,無「俳優、pâi - iu」。

.

2. 今仔閩南語無人講「俳優」,林寶卿的《普通話閩南方言常用詞典》連「俳」-字嘛無收。

.

3. 南北朝至徦隋唐的用語箸現代日語猶有誠濟用詞,但是台語部分有借入,算外來語;有的語詞共款,意思、用法無 kang5,這無算是外來語;有的嘛無揢借用。這攏真簡單著會當 (tang3) 區別 -出來,無啥大學問。摕寡記載六朝隋唐歷史的書,內底較有相關、咱較熟 -兮做例:

.

3-1.《顏氏家訓‧雜藝第十九》:

武烈太子偏能寫真,坐上賓客,隨宜點染,即成數人,以問童孺,皆知姓名矣。

.

《南史》亦有 sang5 款記載。

.

蕭梁簡文帝《咏美人看畫詩》:

可憐俱是畫,誰能辨寫真

.

日語改寫做「写真 (シャシン)」,台語揢摕來用,用漢字「寫真」。這毋是咱的先民按六朝的時傳 -落來兮,證據參「俳優」共款,台語古早的詞書無,閩南人亦無這囉講法;另外,咱「寫真」的口語講做「sia2 sin1 (寫新)」,這是受日語讀法的影響,並毋是照字讀「sia2 tsin1」。

.

3-2.《顏氏家訓‧雜藝第十九》:

卜筮者,聖人之業也;但近世無複佳師,多不能中。古者,卜以決疑,今人生疑於捕;何者?守道信謀,欲行一事,卜得惡卦,反令恜恜,此之謂乎!且十中六七,以為上手,粗知大意,又不委曲。

.

《隋書卷四十八》:

上賜王公以下射,素箭為第一上手,以外國所獻金精盤,價直巨萬,以賜之。

.

唐,段安節《樂府雜錄‧琴》:

大和中有賀若夷尤能 …… 後有甘黨,亦為上手

.

同上《箜篌》:

太和中有季齊皋者亦為上曾為某門中樂史;後有女,亦善此伎。

.

tsia5 的「上手」是指對某一項代誌抑是技藝的高手、一頂一的手藝。參日語「上手 (ジョウズ)」意思相 kang5,日語是訓讀。

.

台語講「tsiuN7 tshiu2」,有三款解說,一種是講代誌做了真順手,一種是講功夫學了有起;另外,物件抑代誌得 kau3 手嘛會使講做「上手」,例,「月給摕上手著開了了 (liau2)、這個詐騙集團拐上手著緊散股」。這句語詞參日語的「上手 (ジョウズ)」無關係,這款現象真清楚,未濫毋著 -去。

.

3-3.《顏氏家訓‧文章第九》:

邢子才、魏收俱有重名,時俗準的,以為師匠

.

《魏書‧卷一百一十四》:

後有沙門常山衛道安性聰敏,日誦經萬餘言,研求幽旨。慨無師匠,獨坐靜室十二年,覃思構精,神悟妙賾,以前所出經,多有舛駁,乃正其乖謬。

.

《舊唐書‧卷一百八十九上》:

若不經其兄弟指授,則謂之「不師匠,無足采也」。

.

真明顯 -兮,日語「師匠 (シショウ)」是來自漢語的外來語,台灣話口語講「師父 / (sai1 hu7)」,無揢這句日語的語詞 khioh4 來用。

.

日語漢語的語彙保留未少的古漢語,這當今一寡漢語系的語族,顛倒無咧使用,上大的原因是「書面語」無口語化。台語嘛有這個情形,若毋是與日本管五十年,「俳優」這句話嘛未變做活的語言。

.

我的意思毋是講咱台語所有參日語相同的漢語詞彙,都 (to1) 計是來自日語,像「新婦、達摩、外家、清白、公爵 ……」,這攏是台語的固有詞。但嘛毋通明明著是學日本人講的語詞,便若發見漢語古籍有記載 -兮,著緊講這是「台語」。摕一寡無根據的講法咧「美化」台語,家己膨仔龜咧挱油 (phong3 a2 ku1 leh8 so1 iu5),這嘛無必要。因為,這真容易區別,我著講 -過啊,這毋是啥大學問啦!

2010年10月23日 星期六

「知之」佮「不知」

我的電腦可能有問題,文章未使做修改,以後若有網友留言,我 khioh4 鬥陣,基本上箸月底做一擺回應。準電腦若恢復正常,我著照以前共款,踮 (tiam3) 每個月的「留言回覆」新增回應。

.

藏經閣外的掃葉人 - 2010,10,23,08:48 留言:

我不知道,「獅ㄝ」,你這次是不是「捨近求遠」,還是我「一路走來始終如一」,還在網路的另一端 tsi 1- li 5 ?

.

你只要去谷溝一下,網路上找不到「支釐」這個詞,有的只是「一支 釐秤」這個詞。

.

至於「支離」嘛,杜甫<詠懷古跡五首>……

.

藏經閣外的掃葉人:

.

上遠兮我引用小川尚義的《台日大辭典》,未上 (tsiuN7) 一百年,册我手頭著有。汝摕一兩千年前的唐詩佮《莊子》頂頭的資料,佫揣徦按 Google -去,啥人「捨近求遠」?這條汝徦未當 (tang3) 成立,我合理的推估,「一路走來始終如一」嘛 kan1 naN7 是汝家己咧講 -兮若爾,雖然我毋知汝咧行啥麼路。^-^

.

台語這句「tsi1 li5kau3 taN1 猶有人咧用,毋是「死語」。

.

汝今仔敢毋是蹛 (tua3) 新竹?新竹在地人八十歲左右兮,應該猶有人 pat4tsi1 li5」這句話,汝就近問看覓咧才來講,好 -無?

.

漢語的語詞絕對毋 kan1 naN7 存在箸歷代的「雅言」── 著是規範化的書面語內底,猶有歷代的口頭語詞,著是方言、俗語等。咧談論台語的語詞,未使無視這個事實。毋知頭毋知尾,去網路查查咧,著當做依據,安呢敢有通?

.

網路的材料無的確是一筆一中 -兮,何況汝摕的根本著風馬牛無相干的物件。

.

這句「tsi1 li5」有影真少人知阿,我毋才寫重注。當然,拄網友咧提起,阿《台日大辭典》的解說略仔有走形 -去,嘛是原因之一。

老台語重注 --- 支釐

詞條:

.

支釐

.

tsi1 li5 支釐。 吝臭 (凍霜,鹹佫澀) 。吝嗇。 、少しばかりの事にも矢釜しくいふ (點仔代誌嘛欲囉唆) 。分釐毫忽亦與人在 (hun1 li5 hoo5 hut4 maN7 kah4 lang5 teh4 tsi1 li5) 分釐毫忽までも人とやかましく言って爭ふ。(小仔代誌嘛咧敿人ooN3 ooN3 嚷)

(小川尚義《臺日大辭典‧下》武陵1993130)

.

重注:

.

台語「tsi1 li5」的意思是咧講人做代誌參一般人無 kang5,特別注重、抑是計較小細節,頂真了傷過頭。比論:

.

1. 冰箱便若有人開過,著驚人手無清氣,緊用巾仔拭拭 -咧,佫用酒精消毒。傷過「伶俐」,嘛會與人講是「tsi1 li5」。

.

2. 物件用好,一般人是照原位囥與好勢;tsi1 li5 的人著佫看囥了有四正 -無,一直看、一直 (tshau5) 徦滿意為止。

.

3. 用鉛筆寫字,準若用消しゴム (樅奶拭仔、a rubberan eraser) -過,拭仔烌一般人是用喙歕歕 -咧,抑是用手拌拌 -咧著好;有人會佫用紙 tiam3 桌頂抑簿仔頂勻仔扴 (kuih4 / kueh4),揢拭仔烌剾落去鉛筆盒仔蓋,才倒按糞埽籠 (pun3 so3 lang2) -兮,這著是「tsi1 li5」。

.

4. (tsih4) 衫的時,疊 (thiap8) 與整齊著會使 -兮。揢頷領、衫仔裾搐與平、勻仔 khioh4,鈕仔一粒一粒寬寬仔紐;注意這款小所在,嘛會使講「tsi1 li5」。

.

台語「tsi1 li5」本來是咧講一種參普通人無 sang5 的行為模式,並無貶義。後來衍伸做「沓滴 (tap8 tih4)tsie1 tsap4ku1 moo1、囉唆 (lo1 so1)」,佮今仔台灣國語的「機車、雞雞歪歪」共款,例:

.

1. 兩錢 (sien2) 仔錢 ( tsiN5) 啊咧計較,誠 tsi1 li5 (沓滴 (tap8 tih4)tsie1 tsap4ku1 moo1、囉唆 (lo1 so1)、「很機車、機歪、雞雞歪歪 (GGYY)) neNh9

.

2. 書的重點怙紅筆畫巡做記號著好,著佫用色筆咧畫烏擦白,有夠tsi1 li5 (沓滴 (tap8 tih4)tsie1 tsap4ku1 moo1、囉唆 (lo1 so1)、「很機車、雞雞歪歪」) 兮。

.

3. 代誌交代清楚著可以,哪著佫一直提醒、一直唸,真正tsi1 li5 (沓滴 (tap8 tih4)tsie1 tsap4ku1 moo1、囉唆 (lo1 so1)、「很機車、雞雞歪歪」)

.

4. 這亦無咧外要緊,免安呢 tsi1 li5 (沓滴 (tap8 tih4)tsie1 tsap4ku1 moo1、囉唆 (lo1 so1)、「很機車、雞雞歪歪」) 啦。

.

台語「tsi1 li5」寫做「支釐」可能比用「支離」較適當,雖然我毋知影詞源佮本字。

.

小川尚義紹介了無真十全 (tsap8 tsng5),其他的辭書若 (naN2) 像計無收「tsi1 li5」這個詞條的款。

.

以上回覆RORO - 2010,10,21,11:47 的留言:

於台語的鍋

我大舅說這位學

有點”支

考你

”支離”如何解釋