2010年10月14日 星期四

【改寫】簡評《唐朝的官話研究 (1) 》

■ 前言:

這篇文章的原作是周乃昕,用華文寫 -兮,經過伊的同意,我 pat4 揢做一點仔修改,主要是箸標音的部分,因為伊自底是用進前的TLPA;另外,伊日語漢音用現代かなずかい,羅馬音標用英文小寫。文章的內容,是針對邱從容《唐朝的官話研究 (1) 》內底,引證的方法參所舉的語料,提出無 kang5 的看法佮質疑。最近拄網友虎豹有咧提起,我著揢改寫做台文,佫補充一屑仔資料發表 -出來,期以就正有道。

■ 本文:

聽 (邱從容先生,下稱邱君) 講2004年間,中研院李遠哲前院長 pat4 公開表示:
如果唐朝美女楊貴妃從墓地跑出來,他講的話跟我們現在說的閩南語是一樣的。

邱君認為李前院長的這段話:
意即閩南語是唐時的官話 ……
於是 (邱君) 蒐集了日本人編的《漢和字典》及《唐詩三百首》、《台灣閩南語辭典》等相關資料,同時結合漢文、日文及閩、客語文的專家學者 (下稱邱團隊),做文字、語音的分析比對。


並將伊分析的內容佮結果發表箸《客家雜誌2006‧3》標題是《唐朝的官話研究(1)》(下稱邱文)。(案,請參閱
「日語音讀123」頂懸的附圖)

楊貴妃用佗一種語言,是唐代的官話 -無?阿日語的漢譯音詞是毋是著是唐官話,本文無欲討論。阮 kan1 naN7 針對邱文內面,所引用材料有違常理參悖離事實的部分提出看法。因為邱文論述粗糙謬誤百出,阮無法度隨條仔詳評,kan1 naN7 會當約而言之。

評論之前我先做五點聲白:

1. 本文語言材料採用漳泉廈濫的台北話 (下稱台語),佮阮較了解的苗栗四縣話 (下稱客語)。雖然阮平常時仔有法度用客語參人交談對話,但畢竟這毋是阮的母語,減采若有失覺察的所在,歡迎指教。

2. 日語漢字譯音用該刊編輯委員羅肇錦總主筆認為「與客語接近的漢音」 (案,羅氏 pat4 講:「以台灣閩客語言比對,閩方言接近吳音,客方言接近漢音),主要的是一般都計認定日語漢音是按唐朝的長安傳 -入去兮。

3. 國語是指台灣國語,毋是揢「友誼、馴養」講「友ㄧˋ、ㄒㄩㄣˋ養」的普通話,嘛毋是「學問、名角」講「ㄒㄧㄠˊ問、名ㄐㄩㄝˊ」的北京話。

4. 台、客語標音基本上用TLPA。

5. 本評介非學術論文,引據資料無注出處,人名毋加敬稱。

● 歸納邱文,大概有三個理由與邱君認為客語比台語較接近日語。不而過,伊論述的根據並非事實:

第一,邱文搦準誠濟漢文的入聲字箸台語的話音內底無「入聲音」。

台語的話音入聲有陰陽兩調,收 -p、-t、-k 佮 -h 別於平上去,哪會無「入聲音」?

邱君將一寡像「尺 che、白 bei、舌 ji、鐵 ti」等入聲字的台語話音誤標、錯認做舒聲,當然著毋是入聲音嘍 (案,台語的入聲無讀做舒聲;我佫強調一遍,阮 tsia5 的「台語」是指漳泉廈濫的台北話,無包含宜蘭腔等)。若講喉塞音 -h 著免講徦羅常培、魏建功、董同龢、周祖謨、李新魁等諸家的說法,連羅肇錦亦講:「閩南語的入聲有 -h (甲)、-t (骨)、-k (六)。」

其實中國方言佮域外漢音入聲收 -r、-l 或者讀舒聲兮,亦大有所在。

第二,邱君認為台語話音雜混收 -h 或舒聲,入聲音無完整 (案,非,如上述) ,無親像客語平時講話的語音著是讀書音。

準若「平時講話的語音就是讀書音」著表示較有文化水準,安呢著有標榜的價值;不過,隈 (ui3) 另外一個角度來看,嘛表示講祖宗言的消失或者根本都無祖宗言。

少缺平時講話的語音著用讀書音的漢語方言,阮的看法是愈慢形成的語言愈有這囉現象。國語的話音著是讀書音 (案,「嗆聲」讀 「嗆 siaN55」、「凸槌」讀「thut55 槌」等是外來語,這無算),嘛無咧外ライサン,並未改變伊是漢語方言的「細漢 -兮」這個事實。

事實上客人「平常講話的話音」嘛無的確是「就是讀書音」,像講 in1「億」-字,雖然箸邱文標讀書音「it」,但是 in1 今仔計讀舒聲「i」;「客人、客話」的「客」,kan2 毋參「客觀」的「客」共款用讀書音,唸做「khiet4」?

日本話漢字音讀內面的漢音、吳音或唐 (宋) 音、慣用音、百姓讀、訓讀都是日語;孔子白咸土音都計是廈門話。當然,台語的話音參讀書音嘛計是台語。敢講無揢 fu kua (苦瓜) 改講做 khu kua,揢 kak ngin m too (參人未合) 顛覆做 hap ngin m tshok 才算客語?阿 se pan ga (西班牙:讀書音)、hap tong (合同:讀書音) 的確愛讀做話音的 sai pang ge、kap tang 才是台語?「雨水」唸 hoo tsui (天頂落的雨:話音) 抑 u sui (節氣名稱:讀書音),「等閒」唸 tan ing (等待有時間:話音) 或者 ting han (一般、尋常:讀書音) 著計是台語。邱團隊敢毋是有「閩語的專家學者」?未講連台語的文、白讀都捎無?這是台語的一兩 (nng7) 三 neNh4。

第三,邱君認為有一寡字詞,日、客語的「相似度」懸過台語。我先來講幾個仔邱文中較具代表性的例字「忒、鑊、遽」:

1.「忒」有「變更、差錯、邪惡、疑惑、甚 / 過於」等義;客語的用法有兩種,一種是借字,比如:除忒 (除了)、跌忒 (拍無 -去);另外一種用法是上述五義中的最後一個,比如:忒多 (傷濟)、撐忒飽 (飵傷飽)。阮的了解,頭前四義,古漢語宋代進前攏有用例,客語做「甚 / 過於」應該是宋代才有的後起義。根據段玉裁的講法,阮推測客語用「忒」訓「甚 / 過於」,是「太」等的俗用土字。根據章太炎的講法,阮嘛知影楊貴妃未揢「傷短」講做「忒短」,因為,伊毋是章太炎口中的「今人」。

這字台語讀 thik4。

2. 台、日語無用「鑊」-字做食器,就像客語無用「鼎」-字共款 (案,部分閩客有咧使用),楊貴妃用佗一字,阮無清楚。但是「鼎」-字做食器,箸唐人的著作內面並毋是罕見 -兮,包括《史記》三家注。丁邦新 pat4 就古文獻中指稱今仔台灣國語「鍋子」的炊具「鼎、釜、鑊、鍋」等字的相關語詞,檢索三家注《史記》頂仔各字出現的情形:「鍋、鑊」各只一擺,「釜」出現十四遍,「鼎」有一百見;《正義》、《索隱》唐人所撰,《集解》作者為劉宋時人亦近於唐,阮認為這嘛是一個值得注意的現象。in1 毋知影閩西的客語嘛有用「鼎」-兮,照羅肇錦的講法,客語的 -m、-n、-ng、-p、-t、-k 完整,是遷往粵東以後,佮粵語往來頻繁才有兮,閩西一帶無 -m 參 -p、-t、 -k;阿「鑊」咧?siang5 敢掛保證客語毋是學廣東人講 -兮?(案,我的看法是對吳語學來 -兮)

這字台語讀 hok8。

3.「遽」《廣韻》去聲九御,其據切,邱文中日語標 KYO, 亦不是入聲;參客語做「迅疾」的kiak,攏無一致。阮的看法,客語的「遽」著親像台灣國語的新詞「凸槌 (捸箠)、凍蒜 (當選)」相同 (tang5),是借字。若欲講「一聲之轉」,阮認為羅翽雲氏的「亟」轉著較高明,上無,人嘛是一個入聲字。有一篇論文講:「遽 kiak,快也。音,唐韻,奇逆切」 (案,該論文作者所編的客語字書「遽」亦作 kiak) ,阮檢視過相關材料都未獲印證:《唐韻》殘葉內底,「遽,其倨反」是去聲,阿箸入聲「奇逆反」的音切內面並無收「遽」-字。羅肇錦講:「解釋《經典釋文》中的通假時,用客語比較合適,因為《經典釋文》是唐陸德明所著,而客語保有較完整的唐宋音韻」,但是箸《經典釋文》,有直音或音切的「遽」攏總二十七見,無徦一個是讀入聲兮。

這字台語讀 ki7。

日語漢音是用 in1傳入去日本彼當陣的漢語讀書音共字書做基礎,佫再納入 in1 家己的音韻體系整理形成兮。各種漢語方言的讀書音大多數亦是經過這款模式;因此,多有互相對應的規律。各種漢語方言有音無字是不可避免的,但絕對無像邱文所想兮,搦準某一寡日、客語有音的漢字,唯獨台語無音。其實這寡邱君未曉 -兮的台語字音,比如「忒、鑊、蹶 ……」,箸羅肇錦過去的著作所引用參考書目的書內,每一個字的台語字音都計標徦清清楚楚。


毋免專業,用一般常識,著會當知影阮講邱文是粗糙、謬誤百出,一屑仔嘛無過分。

一、邱文中的日語漢字的讀音不但夾雜吳音、漢音、慣用音,漫無標準;也有不之所云的「自創音」,像:尺CHAKU、日NITSU、劇SATSU …… 非驢非馬,佫較更離經的是揢「五」標做「GO (U)」。邱君錯解「《漢和辭典》前言「日本漢字的發音 …… 由於發音的難易,所以有一些轉化,像是鼻音 ng 就變化為長音 o」
。而且為著欲附會伊 「此音不就正是客語的五 (ng) 字音嗎?」竟然削別人的骹來合家己的鞋,硬揢日語 (GO) ゴ的後壁加一字U (ウ) 成做長音 (GOU) ゴウ。

這真簡單阿,準邱君的見解若是對的,安呢日語的「五」著變愛講做無聲母的 OU (オウ),毋才會參客語的 ng (五) 對應;日語哪猶佫會有一個輔音 g-?按上大部 -兮 (siong7 tua7 pho7 e9) 徦一般的日本字書,或者日本人的正常口音,「五」攏是GO (ゴ),毋是OU (オウ),嘛毋是GOU (ゴウ)。這款未輸天才的做法,有影與人嘆為觀止。(案,這個部分我箸
日語音讀123 寫了較詳細)

舉幾個仔漢字的字音來說明較緊,按 / 台語 / 日語 / 客語 / 的順序照排:

1. 台語發 ong,日語漢音是オ段字母的長音 (著是 oo + ng),相對應的字,客語發 ung。
東 (股東) ----- tong / トウ / tung
紅 (紅顏) ----- hong / コウ / fung
公 (公主) ----- kong / コウ / kung
翁 (富翁) ----- ong / ヲウ / vung

2. 台語發 ang,日語漢音是ア段字母的長音 (著是 a + ng),相對應的字,客語發 ong。
江 (江山) ----- kang / カウ / kong
港 (香港) ----- kang / カウ / kong
幫 (幫忙) ----- pang / ハウ / pong
忙 (幫忙) ----- bang / バウ / mong

3. 台語發 iong,日語漢音是ヨ的長音 (著是 ioo + ng),相對應的字,客語發 ung。
用 (用心) ----- iong / ヨウ / iung
重 (重要) ----- tiong / チョウ / tshung
種 (種種) ----- tsiong / ショウ / tsung
松 (松山) ----- siong / ショウ / tshiung

所有的字例,韻母台語攏有舌根鼻音尾韻 -ng,日語漢音計對應唸長音ウ;這才符合「《漢和辭典》前言 ……「日本漢字的發音 …… 由於發音的難易,所以有一些轉化,像是鼻音 ng 就變化為長音 o」這句話。邱團隊的日文專家對《漢和辭典‧前言》的內容,確實創了無清楚,m7 koh8 這是一般常識阿。

4. 但毋是所有的對應計 hah4 niN7 仔照規律,比如講台語發 -ing,日語漢音 kan1 naN7 有長音 (著是 ng),相對應的字,客語發 -en、-in、-irn。
烹 (烹調) ----- phing / ハウ / phen
興 (復興) ----- hing / キョウ / hin
幸 (幸福) ----- hing / コウ / hen
證 (證婚) ----- tsing / ショウ / tsirn

台語佮日語漢音的鼻音韻尾有合,但是介音 (抑是元音) 著對未起 -來。客語除了元音無 kang4,猶讀做 -in、-en 抑是 -irn 三款舌尖韻尾 -n;而且台語、日語漢音讀 ong 的客語讀 ung,台語、日語漢音讀 ang 的客語讀 ong。

箸邱文《(一) 比較數字語音》,伊的結論講:
…… 像是鼻音 ng 就變化為長音 o。」此音不就正是客語的五 [ng] 字音嗎?證明客語跟日語的數字語音最為相似。難道這一串數字的語音及聲韻如此的相似都是巧合嗎?

阮無客氣的講,毋是「巧合」啦!若毋是未曉 -兮亂主鬥,著是刻意的人為加工。因為邱文十四個數字語音的比較,講了正確 -兮,五枝掌頭仔 (tsing2 thau5 a2) 都遏 (at4) 未 tiN7。所謂「講了正確 -兮」包括邱文認為閩南語亦「跟日語都相近」,準若講了著的部分,請參閱
「日語音讀123」

二、邱文客語的標音基本上無問題;台語的標音則莫名其妙,像講:

[ts-] (案,方形括號內面是國際音標,下同) 用 z- (zit「一」) 、用 j- (jia「呷」)、用 J- (Jio「石」)、亦用 c- (cai-khi「早起」)。阿 c- 嘛會使當做 [ts’-] (cing「千」)。

[ts’-] 用 ch- (chit「七」)、亦用 c- (cing「千」)、或者用 ts- (tsai「菜」)。

g- 會使當做 [k-] (gau「九」) 會使做 [g-] 用 (gak「獄」)。阿 [g] 有時仔嘛標 gh- (gho「五」)。

[b-] 有時仔標 bh- (bhan「萬」)、有時仔標 m- (mei「糜」)、有時仔標 v- (vut「物」)、有時仔嘛標 b- (bah「肉」);阿 b- (bak「腹」) 有時仔嘛變做 [p-] 咧使用。

有異讀的「鐵」標「ti / thiat」、「割」標「gua / kat」。

繁不勝舉,聲母安呢,韻母共款茹 ka3 ka3。阮不禁懷疑邱君所結合的「閩語文」學者是佗一方面、佗一角勢的專家,因為這些疏失根本著毋是校讎上的問題。欲記台語的語音,pat4 拼音是上基本 -兮敢毋是?

三、箸「比較生活詞彙」這個部分,邱文有比對十二個字 / 詞例。阮 kan1 naN7 摕出半數做無同的看法;這無表示阮同意伊其他的分析,比論講阮認為楊貴妃用「批」的可能性懸過用「信」、台語 chu (tshu3,a house、home) 的本字不是邱文誤用的「厝」…… 這寡議題攏計需要較濟的材料說明佮引證,無合適作簡評。

1. 邱文「早餐」日語用「朝食」客語用「食朝」,台語用「早頓」。

客語「早、午、晚餐」攏有幾仔囉種講法,未貧乏徦只 kan1 naN7 會當 (tang3) 用「吃早餐」(食朝) 來對應「早餐、朝食」;羅肇錦嘛講過客語「朝」著是早餐、「中晝」就是午餐。邱團隊的客語專家走佗去 -啊?

邱文講:
(日、客語) 最為相近,只是日語的用詞習慣,將動詞放在後面而已。

日語「將動詞放在後面」準若是邱文講的彼種囥法,阿「定食 (テイショク)、洋食 (ヨウショク)」是咧飵啥?「夕焼 (ユウヤケ,晚霞)」毋著變做「燒暗時仔」,「飯炊 (メシタキ,炊事工)」 毋是咧炊飯 neNh4。「朝食を食べる」毋煞變做「吃『吃早餐』」?這是日語初步 e9;邱團隊日語專家的程度有影敢才安呢若爾?我是無啥欲信啦。

唐人筆記中的「學禪務於不寐,又不夕食」,這 liah4 的「夕食」,無論解釋做「晚餐」或「吃晚餐」,邱文的講法計攏是未當 (tang3) 能成立 -兮。

若講台語用的「頓」,真可能為唐時用語,因為有用例。

2. 台語稱「午餐」為「中晝飯」或「下晝飯」,甚至用一字「晝」來表示嘛會使 -兮,比如「飵晝 (tsiah8 tau7)」著是「飵中晝」。邱文誤為 tsiah tau (吃中飯) 著是「午餐」,無定著邱君有影毋別,嘛可能又佫是削別人的骹來合自己的鞋,欲配合客語的「食晝」(吃中飯)。

華語的「早、午、晚餐」箸香坂順一等日本人編的字書是以「朝飯 (アサメシ) / 朝食 (チョウショク)、晝飯 (ヒルメシ)、晚飯 (バンメシ)」來對應。「朝食、晝食」並非唯一日本日常活上常用的漢字詞彙。

3. 邱文用日語「齋食」、客語「食齋」對應「吃素」。其實日語的「齋食」是指僧侶的、或者佛事法會上所饗的飯食,毋是指「吃素」,亦毋是指「素食」。

國語「素食」,日語嘛會使稱做「素食 (ソショク)」,亦會使講做「菜食 (サイショク)」,抑是「精進物 (ショウジンモノ)」。「茹素不食葷」日語是「精進物を食べるが腥を食べない」,著是「菜食主義を守る」。「吃素」的日語是「菜食を食べる」、「精進物を食べる」,毋是「齋食」好 -無。

客語的「食齋」毋是日語「齋食」。

4. 邱文講「稀飯」日客語都用「粥」,台語用「糜」。邱君準若未曉台語「粥」-字正確的讀法,阮未感覺奇怪,與人想無兮是連客語嘛有人咧用「糜」,邱君竟然亦無清楚。羅肇錦不只一擺箸伊的著作當中提及,甚至猶佫講「糜」這個「客語語詞保有古字古音,但長久不用,被遺忘了」

事實上阮認為客語的「糜」抑「粥」可能攏是源自周邊其他語系的外來語,參豬紅 (豬血)、拄好 (剛好)、菜頭 (蘿蔔) …… 共款。

4-1. 客語上晏箸十六世紀著揢「稀飯」講做「糜」,明世宗嘉靖二一年的《惠州府志》著記載徦真清楚:
郡城中多正音,歸善、河源相類,畧近正 …… 海豐近潮,謂「粥」為「糜」。

今仔海、陸豐的客人嘛無諱言講 in1 的字音、用詞足濟足濟計是學潮州話兮。大家 (tai11 ke33) 敢知,in1 對「粵語、廣東話」這個名詞,與 (hoo7)「廣府話」「獨佔」,嘛未有意見、去抗議;果然,所在大、世面看濟,人著未雞腸鳥仔肚。

4-2. 謝重光指出,有台灣客籍的學者講台灣客家人無飵糜,講這參 in1 先人南遷,飯較好 khaiN2 (案,好 khaiN2,意思是好整理,款款咧著會使 tsah4 咧行) 的因素有關係。嘛有共款是台灣客籍的學者講台灣客家人一工三頓,一般無計攏飵飯,中上的家庭暗頓飵「粥」,有兮是早、暗兩頓飵「粥」;但是,客家人飵「粥」,毋是「稀飯」,是「饘粥」(案,「饘粥」著是「洘頭糜」)。這位福建的客籍學者認為兩種講法攏各道理,飵飯無飵糜是客人的傳統,飵「饘粥」是台灣客家人的新習尚。

4-3. 謝重光佫講:
在台灣,與客家關係最密切的族群是福佬人,因此客語受閩南語的影響最大。

謝氏引用吳中杰的研究,列舉客語受閩南語影響,有代表性的詞彙內面,其中著有這條:

普通話:稀飯
大陸客語通常說法:粥
閩南語通常說法:糜
台灣客語特殊說法:糜
特殊說法通行地區:海陸話、台灣饒平話、東勢話、基隆豐順話


講「受影響」,著是「綴 -人」抑「學 -人」的意思,毋是偷亦毋是搶,這哪有外歹聽?有啥通見笑 (kien3 siau3)?佗一種語言會當避免?包括台語共款嘛是有受其他語言影響,才「綴人講」、「學人講」的外來語;毋是用詞若爾,有當陣仔連語法嘛綴咧變,比如,「去與先生看」→「去看醫生」。

無毋著啦,客語這種「受影響」的講法,今仔變較少啊,計改講「接近」閩南話,抑是講做「古漢語」。這攏未要緊,根屬汝 -知知 (tsai9 tsai9)、我 -知知,pat4 的人自本著心知肚明;但是毋知的人千萬著毋通摕這來揢人相諍,若無,隨時著 hong5 (與人) 看破骹手,因為,事實著是事實。這個問題的事實 kan1 naN7 一個,阿講事實 -兮嘛毋是台灣人若爾,客籍的學者老早著有白紙烏字,未 hau1 siau5 咧。

5. 邱文講日客語用「斜」台語用「趄」。

阮的了解,日語「斜」是ななめ、はす …… 的訓讀借字,除了漢字語彙如「斜雨、斜徑、斜谷 ……」以之外,日語多用かたむく、ななめ來指稱不正、偏歪。

「斜」台語唸 tshia 或 sia, (案,有人講又讀chuah8,疑是借字) ,一般人都會當正確使用。客語有兩讀,「斜斜」本來有人讀 tsia tsia 不過少年兮都計講做 tshia tshia 較濟。

6. 邱文中日、客語用「禾」對應國語的「稻」,阮揢日本字書相關的注釋抄錄於下:

禾:(1) 榖類の總稱,(2) あわ (案,粟),(3) 稻「禾榖、禾稻,禾穗」。

稻:イネ (案,「稻」的訓讀)、イネ科の一年生作物。

日語稻刈 (イネカリ)、稻作 (イナサク),未講禾刈、禾作;台語下冬 (e7 tang1) 阿本仔著號作「稻の第二期」。真明顯嘛,kan1 naN7 用「禾」,日語並無法度辨別是毋是咧指稱イネ,日語イネ kan1 naN7用「稻」-字。

四、綜上所述,邱文的分析比對,是毋是只靠一知半解的書面材料,雖無從得知,但欲為文立說,阮認為邱團隊的語文水平應該猶有加強的空間。尤其是台語文,阮孤 ta1舉兩個事例著好。

1. 邱文講「濕」-字閩南語一般習慣用澹 damp (,即 tam,台語無 -mp 韻) ,文讀的例變做「溼 sip氣 khi 重 dang (案,即 tang)

錯 -了!

台語「濕」文白攏講 sip,「氣」的話音亦會使講 khi,例,khi3 thiong3 lun2 (氣暢忍)、khi3 si2 giam7 bo5 siong1 (氣死驗無傷) (案,有人講「khui3」的正字是「喟」)。「重」文白各有幾仔款唸法,tang是話音則無爭議,邱文「溼 sip 氣 khi 重 dang」是台語的一般話音。

台語「tam」敿「濕sip」是兩種無 sang5 的狀態,與大雨淋了 (lam5 liau3),衫會 tam5 tam5。拄著毛毛仔雨,抑是八九分 ta1 的衫仔褲著就是 sip4 sip4。南風天水氣較重,若無除濕設備,有時仔箪笥 (タンス) 內的衫仔褲會 lun3 lun3;盒仔蓋 kam3 無密,過 -一久仔有當時仔餅嘛會 lun3 lun3。去海埔仔佚陶 (thih7 tho5),曝日流汗穿 (tshing7) 的紗仔衫猶未過洗、猶未 ta1 -去的時,小可會黏黏滫滫 (siuN5),號做 khi5 khi5,有的所在講 tshi5 tshi5。

「濕 (sip4)」參「tam5」相 sang5,絕對是台語的一般用語。

2. 邱君搦準講台語無用「蹶」-字,而且有字無音。

嘛錯 -了!

台語「蹶」有兩讀,話音kuat4,共「撅」同音。

蹶,蹴也,例:
kuat4 loh9 khi9 (蹶 -落去)
kuat4 hoo7 to2 (蹶與倒)
i1 sio1 tsiu2 tsui3, khia7 to1 bue7 tsai7, ing7 kha1 khing1 khing1 a2 ka1 kuat4, tsit8 siaN1 tioh8 hoo7 phak4 leh8 thoo5 kha1 e1 (伊燒酒醉,徛都未在,用骹輕輕仔揢蹶,一聲著與仆咧塗骹兮)。

撅,手擊也,例:
kuat4 tshui3 phue2 (撅喙 phue2) (案,王華南講正字是「喙【面甫】」,有理。這字《楚辭》、《淮南子》等計有用例,有兮寫做「輔」)
kuat4 pai5 2a / ang1 a2 phiau1 (撅牌仔 / 俑仔標)。
koh4 kong2, tioh8 kuat4 nng7 e7 a2 hoo7 li7 (佫講,著撅兩下仔與汝)。

攏是台語一般用詞。


這種比較只是各取所需,做DM好若爾 (naN7 niaN7)

漢文有幾仔萬字,差不多攏會當按日本字書的頂頭揣 (tshe7) 著音讀,佗一種現代漢語方言能有才調計全用 -著?甚至有兮字有用 -著,嘛毋知影。摕方言的特殊用 / 借字做研究,可能對族群自信的建立或語文訓詁有所幫助嘛無定著;但是用一寡似是而非的論說,來參其他的語言做比較優劣的工具,著大可不必嘍,我著摕幾個仔 in1 自以為豪的入聲字做比喻:

「秫」,日音シュツ,もちごめ,指「糯米」。
「捸」,日音トツ,なめらか,「滑溜」的意思。
「扴」,日音カツ,けする,是「削、刮、刨」。

台語依次讀做:tsut8、thut8、kuih4 / kueh4,攏是入聲字,亦是一般用語,像:秫米、捸箠、扴破紙 ……。

箸日常用語,「放尿」台語嘛講「旋尿」抑「旋桶」(桶,音 thong2)。「旋」做「小便」解說的用例,會使按元代上溯到漢唐、春秋戰國。 (案,日語亦有「放尿」讀做ホウニョウ,嘛是咧指 to urinate、urination )

台語的「一紀 (十二) 年、領 (衣物量詞)、變相反形、東朋西朋 (東邊西邊)、老母、後母、新婦、洋 (煬) 銅、搦 (liah8)、波稜菜、奢花、分張、分減、排比 (安排的意思) ……」,箸唐古籍抑是唐變文攏有有明確的記載。著算是安呢,嘛 kan1 naN7會使講用字 / 詞相同,未當 (tang3) 講台語比某一種語言較接近日語或者唐朝的官話,除非有佫較濟的證據。因為語言有伊的層次,台語嘛有先秦、兩漢、魏晉南北朝的用語,無可能隈先秦徦唐代攏未變 -兮。

邱君講:「閩南語許多的文讀音變成客語音」,毋值兮識者一駁 (案,當然亦會使解釋做是咧講客語音是按閩南語的文讀音「變成」兮,但綜觀邱文,阮認為邱君是咧講閩南語的讀書音是按客語音「變成」兮)。只不過坊間類似的論調蔚起,阮想欲佫摕幾個仔事實供大家參考。

一、一般來講,「讀書音」遠遲於「話音」,是絕大部分的學者所公認的。台語讀書音的形成,一般與人會當接受的講法是陳元光或者是王潮的時陣。但是客語族根據羅香林的考據,與唐時的長安並無地緣上的關係。丁邦新佫較明白的指出: (宋末元初) 之遷徙即形成後來所謂『客家人』及『客家話』。」 黃遵憲《梅林詩傳‧序》:「此客人來者,自河洛由閩入粵傳世三十歷年七百年」(案,黃序於1901年),拄會使支持丁氏的講法。照安呢推估,客語的形成較台語讀書音猶晏幾囉百年。

二、阮比照羅肇錦分析統計《長恨歌》的押韻字,比對了一寡唐詩的韻腳,下面是部分的比對情形。

陰聲韻:《登金陵鳳凰臺》韻字「遊、流、丘、洲、愁」,台語、日語漢音韻母攏是 -iu,客語為 -iu、-u、-eu,國語計讀 ㄧㄡ。

《八陣圖》韻字「吳、圖」,台日語都唸 -oo,客語唸 -ng、-u,台灣國語計讀 ㄨ。

陽聲韻:《新安吏》韻字「兵、丁、行、城、俜、聲、橫、情、平、營、京、輕、明、兄」,台語計讀 -ing,日語漢音韻母エイ、アウ,客語唸 -in、-en、-ong、-ang、-iung,國語讀ㄧㄥ、ㄥ、ㄩㄥ。 

入聲韻:《夢李白》韻字「惻、息、憶、測、黑、翼、色、得」,台語都唸 -ik,日語漢音「黑、得」讀唸 -OKU,其他計讀 -YOKU,客語唸 -et、-it (案,「憶」字讀塞尾音 -t,是照字書去推兮,實際上客語是讀舒聲 -i,梅縣客語亦共款),國語讀ㄜ、ㄧ、ㄟ。

看 khiai9 除了入聲的押韻以外,客語的讀音連國語這個漢語方言的幼齒 -兮,著較輸。其實嘛無定著啦,看下骹這條著知。

三、幫組的聲母梗攝陌韻的開二字「陌、佰、白、帛、舶、伯、迫、百、柏、拍、魄、珀 ……」,韻母台語全是 -ik,日語漢音計 -AKU,客語有 -ak、-ok、-et (案,「迫」梅縣唸 pit) ,國語讀ㄛ、ㄞ。 入聲 -兮,客語的「相似度」敢會贏過國語?

按頂面三個材料看來,台語、客語、日語漢音、參國語,若 (naN2) 會使揣出互相對應的規律;但如果是「變成」兮,未「變」徦有 hiah4 niN1 仔大的落差。

當然,邱文講部分日語的漢字語音,大致上是受著客語的影響,亦是經未起檢驗兮。

用家己無熟的語文,kan1 naN7 怙書面材料抑是幾個發音人的紀錄作論證的依據,絕對有一定的難度。就算治學態度嚴謹如王力、董同龢,亦難免有出錯的時陣。一位學者無先探究粵語「馬騮」的詞源,亦毋知影台語稱螞蟻為 kau2 hia7 的由來;佫較無去注意前哲的考釋,著輕易的講人:「廣州的馬騮 (猴子),廈門的狗蟻 (螞蟻),都是指馬為猴,稱蟻為狗了」,汝會使講恁的母語有外古雅、外正統,阮無興趣去參恁把會 (pe2 he7);何必消遣其他的語族來突顯家己咧?準若是想欲「創造歷史的共同記憶」,用這種方式絕對是下下之策,逞一時之快才與人當做話題,算未和 (ho5) 啦。阮尊重邱君維護祖宗聲的用心佮勇氣,不而過這款若辦公會仔的論述,恐驚兮會適得其反咧。


■ 後記:

1. 這篇文章是學弟箸2006年寫 -兮,當時的TLPA猶未「整合」,伊的標音是用以早的方式;寫好的時,伊有咸一張批交代我轉交與一位長輩,拜託長輩揢做修改,抑是提供一寡意見。彼位長輩看看咧,kan1 naN7 講一句「傷閒毋才安呢」,佫揢原稿摕還 (theh4 haiN5) -我。

2. 但是這篇文章與我的啟示足大的,了後,我根據伊文章的內容,去問人、去揣資料,就安呢上北京大學語文論壇等等的網站,去看人的講法。

2007年四月開始箸閩南地區的語文論壇參人討論相關的問題,獲益良多,嘛結交了未少程度真好的朋友;佫決心欲將我過去看過聽過 -兮、所想所寫的物件 naN2 整理 -起來,這攏是學弟這篇文章的致蔭。

3. 經過學弟的同意,我有做小可修改,佫揢這篇文章原文【轉載】,留箸我舊的Weblog;這毋是因為我認同伊的觀點若爾,上重要的是欲提醒我家己,是因為學弟的這篇文章,才引起我對母語的注心佮熱情。

4. 伊 pat4 答應 -我,欲將伊對邱文的「詳評」重新改過了後,交與我翻寫做台文,隨在我發表。不過,這個「詳評」徦 taN1 猶未完成。

5. 這篇文章囥箸我舊 blog 了後,有網友提供補充的意見,以下是參本文較有關係兮 (用字、標點符號我有修改過):

網友R 2008/02/27 12:00 回應:

客語「早、午、晚餐」都有好幾種說法,不會貧乏到只能用「吃早餐」(食朝) 來對應「早餐、朝食」
可以簡單賜告客語「早、午、晚餐」還有哪些其他的說法嗎?

我2008/02/27 20:39回覆:

客語「早、午、晚餐」確實有幾囉種的講法。

我所了解的,像:「朝、早飯、天光飯、清早飯、清早頓、晝、中晝、晝飯、上晝飯、夜飯、暗晡、暗哺頓」等等。

R君 2008/03/06 14:43 佫回應:

格主說的這些客語是聽說的還是有確切的根據?比如早飯、夜飯等,我找過客語詞彙都沒有,其他的就更別說了可不可以再請教你

我箸2008/03/06 23:32回覆:

1. 有聽人講,亦嘛有根據。

2. 有一個朋友,in1 阿公毋知是三灣抑是南庄的人,伊台語參客話攏計100%,完全無腔口,聽未出來是佗一族群的人。in1 某是苗栗市兮,箸處 -兮敿囡仔攏用台語佮客話,用客話的時,飵早起「食朝、食早飯」濫咧用。若欲知影較濟咧,上網 (tsiuN7 bang7) 查就有。

3. 毋知汝 tshe7 過啥麼款的冊,出書有固定訴求的讀者層,無一定愛寫 kah4 攏褿勻 (tsau5 un5)。我的看法,加 (ke1) 參考 -幾本仔,比較會 khah4 好。

4. 不但「夜飯」,連「晚飯」客話嘛有用,這毋是講最近受國語的影響才有的新話詞。

日本時代的《廣東客語辭典》頂頭著有,箸「ユウメシ 夕飯」這條,客語就是「晚飯、夜飯」,下骹佫講:「『ユウメシヲタヘル』食夜」,意思就是客話講「食夜」就是「飵暗」的意思。

另外箸「アサメシ 朝飯」這條,嘛有講:「『アサメシヲタヘル』食朝」,意思就是客話講「食朝」毋是「早起頓」,是「飵早起」的意思。

這著證明邱團隊的日語實在有問題,因為日本話「朝食」的「食」,小可別 (pat4) 日語的人攏嘛知影不是動詞 (飵),是名詞 (食物) 的意思。阿這本辭典是採用台灣北部客話的四縣語音做譯語 -兮。

2 則留言:

philip yen 提到...

赫宇

感謝你的回批,只不過我還是認為廣東的非粵語族群不一定不雞腸鳥仔肚,確實的原因可能是粵語族群的強勢,讓其他語族無能為力,爭也無用,只好看破。
台語族群就是無此氣魄,別語族的人才會干涉台語族群對自己母語自稱的用詞。客家人的硬頸是對非強勢硬頸,不然客籍人士怎會選輸給非客籍的劉政鴻(苗栗)和朱立倫(桃園)?

我另外一個新的問題,關於台語的「鼎」。
一位研究台語的學者,有不同的主張,伊說:

有些人竟一廂情願地硬是說台語「有音必有字」。聽說周朝有一種三腳鼎,閩南人亦用「tiaⁿ」,就以為此「tiaⁿ」即彼「鼎」,又不想閩南人和台灣人家裏只有「雙耳tiaⁿ」,並沒有用過(銅器之屬的高級品之)三腳鼎,竟草率地下結論說台灣話是中原正統的語言,台語有一句話這叫做「半路認老父(pe)」。殊不知此tiaⁿ非彼鼎也,抑且即使閩南人亦「仿」用「鼎」,又豈能如此斷言!

這樣的詮釋,你有什麼意見?

你寫的東西,確實可看性都很高,我知道你不在乎別人的吹捧褒貶,我只是給你加油打氣。

RORO 提到...

版主
☆ 我兩位阿舅也曾說
可讀性確實很高
不過他們不好意思問你
這些是否集體創作
☆ 關於台語的鍋子
我大舅說這位學者
有點”支離”
考考你
”支離”如何解釋
呵呵