2010年10月24日 星期日

源於日語漢語詞彙的台語略說

日本話外來語有真濟來源,其中按漢語接收 -來的語詞,因為無換做仮名,比較容易受漢字系統的語族誤解。比如有泉州的學者,認為日語的「急須 (キュス)、尺八 (シャクハチ)」是來自泉州話的「急燒、尺八」。關於前者,個人的看法,日語是綴吳語講 -兮;若是後者,會使參考上海藝術研究所陳正生先生的「尺八研究」,基本上,陳氏的考據佫引證攏真詳細,日本傳入「尺八」的年代,可能連甘棠港都猶未發跡,欲佗生泉州港?

.

最近藏經閣外的掃葉人講台語(俳優) 這個詞,可以遠溯到秦始皇,西漢、東漢,絕對不是台語從日語借來的詞。我認為這句話有討論的空間,論真講 -起來,箸秦始皇進前《荀子》、《韓非子》頂頭著有出現過「俳優」這句話;但是日語傳入的年代,上早未超過南北朝,這句語詞箸南北朝猶算常用語;我個人認為是唐朝的時陣,可能性較大,因為日語「俳優 (ハイイウ)」這兩字計是讀漢音。

.

我講台語的「俳優」絕對是台語按日語借 -來的語詞,理由是:

.

1. 古早台灣的口語並無這句「俳優」,《台日大辭典》無這個詞條;kan1 naN7 箸「下九流」詞條用日語做解釋:「娼 (シャウギ, tsa1 boo2)俳優 (ハイイウ搬戲 -)巫女 (ウコ,媽姨)、按摩 (アンマ搦龍兮)笛喇叭吹 (フエラッパフキ歕鼓吹兮)理髮人 (リハツニン剃頭 e5)奴隸 (ドレイ用錢買的奴才)下婢 (カヒtsa1 boo2 kan2) (せふ細姬) 九種の下等なもの」,出現過一擺,這是日語。

.

《廈門音新字典》「俳」有講「poaⁿ hì」,「優」無相關的解說,無「俳優、pâi - iu」。

.

2. 今仔閩南語無人講「俳優」,林寶卿的《普通話閩南方言常用詞典》連「俳」-字嘛無收。

.

3. 南北朝至徦隋唐的用語箸現代日語猶有誠濟用詞,但是台語部分有借入,算外來語;有的語詞共款,意思、用法無 kang5,這無算是外來語;有的嘛無揢借用。這攏真簡單著會當 (tang3) 區別 -出來,無啥大學問。摕寡記載六朝隋唐歷史的書,內底較有相關、咱較熟 -兮做例:

.

3-1.《顏氏家訓‧雜藝第十九》:

武烈太子偏能寫真,坐上賓客,隨宜點染,即成數人,以問童孺,皆知姓名矣。

.

《南史》亦有 sang5 款記載。

.

蕭梁簡文帝《咏美人看畫詩》:

可憐俱是畫,誰能辨寫真

.

日語改寫做「写真 (シャシン)」,台語揢摕來用,用漢字「寫真」。這毋是咱的先民按六朝的時傳 -落來兮,證據參「俳優」共款,台語古早的詞書無,閩南人亦無這囉講法;另外,咱「寫真」的口語講做「sia2 sin1 (寫新)」,這是受日語讀法的影響,並毋是照字讀「sia2 tsin1」。

.

3-2.《顏氏家訓‧雜藝第十九》:

卜筮者,聖人之業也;但近世無複佳師,多不能中。古者,卜以決疑,今人生疑於捕;何者?守道信謀,欲行一事,卜得惡卦,反令恜恜,此之謂乎!且十中六七,以為上手,粗知大意,又不委曲。

.

《隋書卷四十八》:

上賜王公以下射,素箭為第一上手,以外國所獻金精盤,價直巨萬,以賜之。

.

唐,段安節《樂府雜錄‧琴》:

大和中有賀若夷尤能 …… 後有甘黨,亦為上手

.

同上《箜篌》:

太和中有季齊皋者亦為上曾為某門中樂史;後有女,亦善此伎。

.

tsia5 的「上手」是指對某一項代誌抑是技藝的高手、一頂一的手藝。參日語「上手 (ジョウズ)」意思相 kang5,日語是訓讀。

.

台語講「tsiuN7 tshiu2」,有三款解說,一種是講代誌做了真順手,一種是講功夫學了有起;另外,物件抑代誌得 kau3 手嘛會使講做「上手」,例,「月給摕上手著開了了 (liau2)、這個詐騙集團拐上手著緊散股」。這句語詞參日語的「上手 (ジョウズ)」無關係,這款現象真清楚,未濫毋著 -去。

.

3-3.《顏氏家訓‧文章第九》:

邢子才、魏收俱有重名,時俗準的,以為師匠

.

《魏書‧卷一百一十四》:

後有沙門常山衛道安性聰敏,日誦經萬餘言,研求幽旨。慨無師匠,獨坐靜室十二年,覃思構精,神悟妙賾,以前所出經,多有舛駁,乃正其乖謬。

.

《舊唐書‧卷一百八十九上》:

若不經其兄弟指授,則謂之「不師匠,無足采也」。

.

真明顯 -兮,日語「師匠 (シショウ)」是來自漢語的外來語,台灣話口語講「師父 / (sai1 hu7)」,無揢這句日語的語詞 khioh4 來用。

.

日語漢語的語彙保留未少的古漢語,這當今一寡漢語系的語族,顛倒無咧使用,上大的原因是「書面語」無口語化。台語嘛有這個情形,若毋是與日本管五十年,「俳優」這句話嘛未變做活的語言。

.

我的意思毋是講咱台語所有參日語相同的漢語詞彙,都 (to1) 計是來自日語,像「新婦、達摩、外家、清白、公爵 ……」,這攏是台語的固有詞。但嘛毋通明明著是學日本人講的語詞,便若發見漢語古籍有記載 -兮,著緊講這是「台語」。摕一寡無根據的講法咧「美化」台語,家己膨仔龜咧挱油 (phong3 a2 ku1 leh8 so1 iu5),這嘛無必要。因為,這真容易區別,我著講 -過啊,這毋是啥大學問啦!

5 則留言:

dongxie 提到...

你說古早台灣的口語並無tsit句「俳優」e5理由,因為閩南話辭典無tsit句,可接受。
又云,閩南話之便當便所來自台語,似可接受,因為你說誠濟予日本長期占領e5地方,並未接收日語當做外來語。
然閩南話之thuah-thang,你怎知非來自台語?tsit-e5及便當便所同時也出現在周長楫e5辭典,按照你之邏輯,為台語之特有詞亦無不可能。
你沒有去質疑,反而用《釋名》:「眸子明而不正,曰通視,言通達目匡一方也。」凸顯此語之古老,豈不自我矛盾?或如你所說「便若發見漢語古籍有記載 -兮,著緊講這是台語。」不啻也是「美化台語,家己膨仔龜咧挱油」?
吾人肯定版主之學養及作為,也非愛挑語病,版主既然關懷母語,立論當求真求實,怎可如此嚴人寬己?

阿清 提到...

台語之古老無須以幾字字去凸顯,順便寫koa汝對「支」韻「特字」讀音來源的看法,可能就較清楚。

Haiker 提到...

大牌先生
呵呵
網友提意見半個月都過去了,還不回應?
「觸讋說趙太后」
a,引用王念孫《讀書雜志‧戰國策雜志》「觸龍」條,是原文否?
b,其繼有在者乎、諸侯有在者乎
「有」均誤標u2,請更正

dongxie 提到...

吾人回應之第二天,版主就E答覆了,並謂將休息一個月左右。答覆表示1975年出版的書中,閩南話即有「拖窓thuah thang」之記載,乃斜眼之意,亦附有引用書頁之影本。對其他網友之意見,我想必亦如此作法。跟我以前一樣,H閣下有所誤解,版主沒有耍大牌。

Haiker 提到...

dongxei先生
認識版主十多年了,他就是大牌,不過也禁得老友開玩笑和吐槽ㄉ,哈哈。
大牌先生
你好像曾說過,台語沒有開齊合撮,還是說開齊合撮不適用於台語?細節我都忘了。有機會再重新提一下,謝謝啦。