2010年12月30日 星期四

伶俐

●「伶俐」這個語詞是徦宋朝才有兮,應該是明代了後才開始大量使用兮,像講《水滸傳》、《西遊記》、「三言兩拍」等,內底著有未少用例,台語「伶俐 (ling2 li7)」減采是口語化的書面語。有一個真趣味的現象,照《康熙字典》講 -兮:俐,《字彙》力至切,音利。今方言謂黠慧曰伶俐。○ 按,「俐」字諸書不載。」(北一,1974:32。案,其實箸《字彙》進前的《龍龕手鏡》北京中華,2006:36,人部去聲著有「俐,音利」。阿漢語的「伶俐」,嘛毋 kan1 naN7 孤會使做「黠慧」講若爾:比如,蘇東坡《稍遍 (春詞)》:「撥胡琴語,輕攏慢捻總伶俐」的「伶俐」是「輕巧、輕盈」的意思;湯顯祖《紫釵記》:「要你兩頭迴避,不如死一頭伶俐」,做這「あっさり」的用法自古著未少。另外,嘛會使做「清氣相」解說,參閱下文《拍案驚奇》的例句) 字典無講這是佗位的方言,m7 koh4 《水滸傳》等這寡書的作者計是吳語區的人士**,講「伶俐」應該是吳語,嘛算合理的推測,準若有人摕來做閩語源於吳語的佐證,毋知會通 -未?

箸台語「伶俐」這個語詞,會使做幾 naN7 款解說:

1. 清氣相 (siuN3),著是愛清氣、整齊,事項 khioh4 徦真四是 (sir3 si7)。例:

冰箱便若有人開過,著驚人手無清氣,緊用巾仔拭拭 -咧,佫用酒精消毒。傷過「伶俐」,嘛會與人講是「tsi1 li5」。
(
「老台語重注--- 支釐」)

媽媽拭桌我拭椅,
媽媽煮飯我洗米,
媽媽洗碗我洗箸,
也閣沃花顧小弟,
媽媽真歡喜,
講我真伶俐。

(「真伶俐」)

2. 骹手帇疌 (liap8 tsiap8)、做代誌扭搦 (liu2 liah8),偏漳腔有講做「骹手猛 (me2)」。例:

中風了,嘴歪一爿,腳手袂伶俐,穡頭做袂來 ……
(
王昭華「花埕照日‧青草膏的滋味」)

即號空課,對漁工來講,硬硬是食技術的,骹手著伶俐(léng-lī),愛著猛掠(mé-lia̍h)佫熟手,chiah 賺食伊會倒。
(
林建輝「外洋漁工的故事 (1~10)」)

3. 一般是阿老 (o1 lo2) 囡仔、查某人聰慧靈敏、目頭巧,以早是毋是照《台日大辭典》寫 -兮,講做「ling2 lai7」,我毋知 (案,甘為霖《廈門音新字典》臺灣教會公報社,2006:435,做「ling2 li7」)。例:

阮上台語課 真輕鬆 真趣味
臆謎猜 學諺語 體會祖先的智慧
看圖講故事 唱歌閣演戲
盤喙錦 答喙鼓 阮攏真佮意
阿爸阿母真支持
定定呵咾阮 乖巧閣伶俐
阮是快樂的囡仔庀
全家歡喜講台語啊講台語
(黃阿惠
「歡喜講台語」)

因為塔卡莉毋nā伶俐 (léng-lī),儂佫生做緣投,自來着真得大副疼。
(
林建輝「外洋漁工的故事 (1~10)」)

4. 穑頭做 -起來輕可、容易,例:

看伊擔二百斤尚更伶俐。(khuaN3 i1 taN1 nng7 pah4 kun1 ia2 koh4 ling2 li7)
(小川尚義《臺日大辭典‧下》武陵,1993:993)

一個人辨 (辦) 得伶俐伶俐。(tsit8 e5 lang5 pan3 tit4 ling2 li7 ling2 li7)
(同上)

5. 比較特殊 (su5) 兮 ──「無伶俐」著是 lam2 nuaN7,佮「伶俐」共款,計用箸人身的行為模式。不而過,古册嘛有揢「伶俐」當做事物的性態形容詞,「無伶俐」變做講「無正當、未見眾的代誌」,今仔台語若 (naN2) 像無這款用法,例:

小娥既是男扮了,申蘭如何肯留他一個寡漢伴著妻子在家,豈不疑他生出不伶俐事來?
(凌濛初《拍案驚奇‧卷十九》,桂冠,1984:277)

那尼姑也是個花嘴騙舌之人,平素只貪些風月,庵裏收拾下兩個後生徒弟,多是通同與他做些不伶俐勾當的。
(同上‧卷三十四:514)

**
施耐庵,祖籍是泰州海陵縣或蘇州吳縣閶門 (今江蘇蘇州),一說錢塘 (今浙江杭州)人。
吳承恩,淮安山陽縣 (今江蘇省淮安市楚州區) 人。
凌濛初,浙江烏程 (今吳興區織里鎮晟舍) 人。
馮夢龍,南直隸蘇州府長洲縣 (今江蘇省蘇州市) 人。


在我的了解,相關的辭書:

1.《臺日大辭典》解說了上精確:「ling2 li7 伶俐。① (女又は子供など) 小ざっぱりとして締のある。きちんとして綺麗好な。─ ─ 的查某 = 同上の女。② 易しい。容易な。看伊擔二百斤尚更 ─ ─ = 彼は二百斤の重荷を擔いで平氣な樣だ。一個人辨得 ─ ─ ─ ─ = 一人で容易にやってのける。」

(小川尚義,武陵,1993:993)

tsia5 的「こざっぱり」是講清氣整齊彼囉感覺,「その子はいつもこざっぱりした服装をしていた」意思是「彼個嬰阿看 -起來定定嘛 tsing7 徦真清氣相。」

「(女又は子供など) 小ざっぱりとして締のある」一般是講查某人抑囡仔等清氣相,「きちんとして綺麗好な」普通是咧講愛清氣、整齊。
《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》這兩句話翻譯做「(女人或 gín-á 等) 細粒子 koh 結實」,林俊育先生的根據是啥,我未曉;不而過,台語的「伶俐」並無解說做查某人抑囡仔細粒子佫結實。

2. 台灣教育部線頂辭典
《台灣閩南語常用詞辭典》「伶俐」的解釋是 (1.) 輕便。(2.) 指人聰明靈巧。(3.) 動作靈巧。

後兩義無問題,但解說做「輕便」著有討論的空間;辭典的語例:伊衫仔褲穿甲清氣閣伶俐」,台灣國語應該翻做「他服裝穿得乾淨又整齊」比「他服裝穿得乾淨又輕便」,較合實際。

3.《國台雙語辭典》講「伶俐」是「聰慧的;活潑聰明靈巧,做事乾淨俐落」,這是照國語詞彙「伶俐」的解說,咸台語若 (naN2) 有差一氣 (khui3) -仔。
(楊青矗,敦理,1992:40)

4.《台灣閩南語辭典》:箸「伶」字目講:「(通常形容女孩子) 聰明、靈敏。例:伶俐。」傷過簡省,其實這個語詞台南的用法,參其他的所在並無啥差。
(董忠司,五南,2001:847)

5.《台灣話大詞典》的解說嘛有欠點,編者講「伶,伶俐也,言行輕快整潔、賢慧等稱頌女人之詞。」事實上「輕快整潔」嘛會使用箸別位,丈夫人做代誌緊、捷 (tsiap8)、快,共款會使講骹手伶俐,無限定是咧「稱頌女人」。
(陳修,遠流,1991:1093)

我 pat4 請教過閩南地區的網友,講台語「伶俐」除了講骹手敏捷、目頭巧、衫褲清氣整齊以外,佫有「清氣相 (siuN3)」的意思,例「這個姑娘仔真伶俐,處內摒掃徦一塵不染。」閩南地區敢有這款講法?in1 的回覆計是肯定 -兮,比如:

léng-lī 有。

意思嘛共款,閩南民間真常用著。
(林建輝,2010年11月3日上午11:53,Email)

「伶俐」,甲同安無差 kah 半項。
(kua,
2010年12月15 日 at 18:09:29)

當然,猶有其他網友的賜教,講法計共款,阿 in1 彼朋出的辭典嘛有收錄這個詞條:

1.《閩南方言大詞典》紹介了不只仔褿全 (tsau5 tsng5):


【伶俐】〈廈漳〉liŋ3 li6〈泉〉liŋ3 li5 ① 聰明;靈活:即个囝仔真 ~。② 敏捷利索;乾淨整齊:做代志真 ~。│穿插樸實 ~ (穿戴樸素整齊)。
(周長楫,福建人民,2006:433。案,標音換做TLPA廈漳音是 ling2 li7、泉州音是 ling2 li3;「俐」黃晉波
《當代泉州音字彙.》讀陽去調,《彙音妙悟》碁母柳音陰去有收「利」無「俐」-字,「俐」是來母,讀陽聲調是常例,當然,嘛有例外;不過,我聽過的鹿港佮泉州音,「伶俐查某」naN2 全講做「伶 li11 查某」,毋 pat4 聽過人講「伶 li55 查某;有機會才佫斟酌看 bai7 -咧)

2.《普通話閩南方言常用詞典》無講著「清氣」:


【伶俐】lǐnglî 敏捷;整齊。
(林寶卿,廈門大學,2007:327。案,標音換做TLPA是 ling2 li7)

日語嘛有「伶俐 (れいり,亦有寫做「怜悧」),意思是「巧 (khiau2)」,但是台語的「伶俐」毋是源於日語的外來詞,這參「俳優」這句外來詞拄倒反 (ping2)。(參閱「源於日語漢語詞彙的台語略說」)

2010年12月15日 星期三

讀《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》雜記

基本上個人的感覺,字書翻譯的取材,上好是忠於原著;準若認為原著有毋著,咱欲去補正,嘛是小加注 -一下較好。安呢,讀的人較未誤解。本篇是進前我使用網路辭典《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》的時,發見有疑問的所在順手記 -兮;應 dongxie 2010,12,11,12:12 的建議、佮我箸 2010,12,12,09:00 回覆所做的發文;無幾條,罔做議量 (gi7 liuN7)。

《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》 (下省)
編號:843
台語:âng-ke-sái-tîn (案,換做TLPA是 ang5 ke1 sai2 tin5,下同)
漢字:紅雞屎籐


編號:6655
台語:chhàu-thâu-ke-á (tshau3 thau5 ke1 a2)
漢字:臭頭雞仔

編號:7117
台語:chheng-thng-ke (tsing1 thng1 ke1)
漢字:清湯雞

編號:8395
台語:chhiⁿ-ut-pûi-ke (tshiN1 ut4 pui5 ke1)
漢字:生熨肥雞

編號:9237
台語:chhoā-lō͘-ke (tshua7 loo7 ke1)
漢字:chhoā路雞

編號:12837
台語:chiú-chùi-pûi-ke (tsiu2 tsui3 pui5 ke1)
漢字:酒醉肥雞

編號:23494
台語:iam-ke-keng-á (iam1 ke1 king1 a2)
漢字:閹雞弓仔

編號:23495
台語:iam-ke-kiâⁿ (iam1 ke1 kiaN5)
漢字:閹雞行

編號:23496
台語:iam-ke-lâ (iam1 ke1 la5)
漢字:閹雞lâ

編號:23498
台語:iam-ke-to-á (iam1 ke1 to1 a2)
漢字:閹雞刀仔

編號:24056
台語:ín-hûn-ke (in2 hun5 ke1)
漢字:引魂雞

編號:24068
台語:ín-lō͘-ke (in2 loo7 ke1)
漢字:引路雞

編號:25227
台語:iûⁿ-chhang-ke (iuN5 tshang1 ke1)
漢字:洋蔥雞

編號:25321
台語:iûⁿ-tāu ke-teng (iuN5 tau7 ke1 ting1)
漢字:洋豆雞丁

編號:25322
台語:iûⁿ-tāu san-ke (iuN5 tau7 san1 ke1)
漢字:洋豆山雞

編號:25323
台語:iûⁿ-tāu san-ke-teng (iuN5 tau7 san1 ke1 ting1)
漢字:洋豆山雞丁

編號:26626
台語:kài-loa̍h-ke (kai3 luah8 ke1)
漢字:芥辣雞

編號:26788
台語:ka-lí-ke (ka1 li2 ke1)
漢字:加里雞

編號:26790
台語:ka-lí-pûi-ke (ka1 li1 pui5 ke1)
漢字:加里肥雞

編號:26785
台語:ka-lí-súi-ke (ka1 li2 sui2 ke1)
漢字:加里水雞

編號:27089
台語:kan-chìⁿ-ke (kan1 tsiN3 ke1)
漢字:干煎 (**炸) 雞 (案,tsiN3 有人寫做「糋」;《集韻》,糋,子賤切,煎餌,音、義有倚)

編號:30415
台語:khiâ-khī-ke (khia5 khi7 ke1)
漢字:騎雉雞

編號:44030
台語:o͘-kut-ke(**) (oo1 kut4 ke1)
漢字:烏骨雞


1. 頂頭二十三個條目,「雞」-字的標音,《台日大辭典》(下稱「原冊」) 計是陰平調「コエ (kue1)」,毋是「ケエ (ke1)」。辭典是採用偏廈腔做主體,台語偏廈腔「雞」計講「kue1」,「ke1」是讀書音。我認為字書欲好是分與開 (pun33 hoo33 khui44),毋通「漳泉、文白濫」。

2. 譯本「編號:25322 (洋豆山雞)」敿「編號:25323 (洋豆山雞丁)」的「山」-字,原冊標話音「suaN1」毋是讀音「san1」。

3. 譯本「編號:26785 (加里水雞)」原冊漢字是「加里水蛙」,個人認為用「蛙」嘛OK。
--------------------

編號:1173
台語:a-phiàn-thô͘-phoê (a1 phien3 thoo5 phue5)
漢字:阿片土皮 (案,「阿片土」應為「阿片塗」)

編號:26376
台語:ka-tiaⁿ-phoê (ka1 tiaN1 phue5)
漢字:茭 tiaⁿ 皮
解釋:茭 chiaⁿ ê 樹皮


1. 這兩個條目,「皮」字的標音,原冊計是「phe5」。

2. 編號:26376 的「解釋:茭 chiaⁿ ê 樹皮」,應該是「茭 tiaⁿ ê 樹皮」。
--------------------

編號:50606
台語:saⁿ-phò (saN1 pho3)
漢字:相配

原冊「配」台語標「phue3」,譯本做「pho3」。
--------------------

編號:440
台語:àm-mê (am3 meN5)
漢字:暗暝

編號:1404
台語:āu-mê (au7 meN5)
漢字:後暝

編號:12620
台語:chi̍t-mê (tsit8 meN5)
漢字:一暝

編號:12621
台語:chi̍t-mê chi̍t-ji̍t (tsit8 meN5 tsit1 jit8)
漢字:一暝一日

編號:12622
台語:chi̍t-mê-ji̍t (tsit8 meN8 jit8)
漢字:一暝日

編號:14068
台語:choh-mê-kang (tsoh7 meN5 kang1)
漢字:作暝工

編號:28226
台語:kè-chi̍t-mê (ke3 tsit8 meN5)
其他腔口:koe-chi̍t-mê
漢字:過一暝

編號:28522
台語:keh-chi̍t-mi5N (keh4 tsit1 meN5)
漢字:隔一暝

編號:30481
台語:khiā-mê keh-ji̍t (khia7 meN5 keh4 jit8)
漢字:khiā 暝隔日

編號:36462
台語:kò͘-mê (koo3 meN5)
漢字:顧暝

編號:65983
台語:ū-mê bô-ji̍t (u7 meN5 bo5 jit8)
漢字:有暝無日


頂頭十一個條目,「暝」-字的標音,原冊計是陽平調「ミイ的鼻音 (miN5)」,毋是「メイ的鼻音 (meN5)」,我認為這部分,譯本標了失真。
--------------------

編號:9808
台語:chhùi-chhiu-se (tshui3 tshiu1 se1)
漢字:嘴鬚梳 (案,「嘴」的本字應該是「喙」)

編號:11417
台語:chiàu-pē se-thâu (tsiau3 pe7 se1 thau5)
漢字:照父梳頭


頂頭兩個條目,「梳」-字的標音,原冊計是陰平調「ソイ (sue1)」,毋是「せイ (se1)」,譯本標了有 taN5。
--------------------

編號:877
台語:âng-kòng-ê (ang5 kong3 e5)
漢字:紅貢鞋

編號:5735
台語:chhâ-kia̍h-ê (tsha5 kiah8 e5)
漢字:柴屐鞋

編號:6417
台語:chháu-ní-á-ê (tshau2 niN2 a2 e5)
漢字:草 ní 仔鞋

編號:6443
台語:chháu-saⁿh-ê (tshau2 saNh4 e5)
漢語:草 saⁿh 鞋
(案,這是偏同安腔的特有詞)

編號:8949
台語:chhiū-ni-ê (tshiu7 niN1 e5)
漢字:樹乳鞋

編號:21983
台語:hó͘-ê (hoo2 e5)
漢字:虎鞋

編號:22766
台語:hùn-ê (hun3 e5)
漢字:楥鞋

編號:25829
台語:jiông-ê (jiong5 e5)
漢字:絨鞋

編號:44926
台語:pau-á-ê (pau1 a2 e5)
漢字:包仔鞋


1. 頂頭九個條目,「鞋」-字的標音,原冊計是陽平調「ヲエ (ue5)」,毋是「エエ (e5)」,譯本標無 kang5 -去。

2. 譯本「編號:6443 (草 saⁿh ) 鞋」是台語偏同安腔的特有詞,徦目前,台語偏同腔無人揢「鞋」講做「e5」(雞母屎級的偏同腔無算)。
--------------------

編號:6988
台語:chhēng-oê (tshing7 ue5)
其他腔口:chhēng-ê (tshing7 e5)
漢字:穿鞋
原冊頁數:原冊掃描 原冊掃描

tsia5 的「其他腔口:chhēng-ê (tshing7 e5)」應該是指偏漳腔。譯本「原冊頁數」頭一個 scan 所顯示兮是「chhēng-oê (tshing7 ue5)」,第二個 scan 是原冊的目錄。箸
原冊「tshing (含,tsing)」這頁的詞條,下字有「e」兮,孤一條「前下 (tsing5 e7)」。「tshing7 e5」這個「其他腔口」,準若是譯者補充兮,做法無可厚非,m7 koh4 若是佫加注 -一下,可能會佫較理想;比如,「(漳)、譯者補」,阿「原冊掃描」嘛會使省 khiai9。
--------------------

編號:24503
台語:ióng-ke (iong2 ke1)
漢字:養雞
解釋:飼雞


原冊條目:
iong2 ke1,養雞。(國) 養雞。

我認為,「解釋」箸「飼雞」的後壁愛加注「(日)」,表示這是源於日語的外來詞。
--------------------

編號:9616
台語:chho͘-tháng (tshoo1 thang2)
漢字:粗桶
解釋:圓肥 ê 桶。


原冊條目:
tshoo1 thang2,[尸粗] 桶 (案,本字是「溲桶」)。御虎子。肥桶。

1. 御虎子 (おまる) 是放屎尿咧用的便器。這條無翻 -著。

2. tsia5 日語「肥 (こえ)」是做「水肥、肥料」的意思,肥桶 (こえおけ) 是咧貯 (tue2) 肥的桶仔。例:「肥車 (こえぐるま)」是水肥車,毋是圓圓肥肥的車;「肥溜 (こえだめ)」是漚肥的屎窟,毋是肥軟滑溜。這條翻了怪怪。
--------------------

編號:9505
台語:chho͘-choá (tshoo1 tsua2)
漢字:粗紙
解釋:帶黃色粗製 ê 紙。

原冊條目:
tshoo1 tsua2,粗紙。(紙の種類) 黃味を帶びた粗造の紙張。塵紙。……

原冊講台語的「粗紙」有兩種意思,譯本 kan1 naN1 翻頭一條,「塵紙 (ちりがみ)」落鉤 -去。日語「塵紙」著是 toilet paper、tissue paper 的意思。

toilet paper、tissue paper 台語今仔一般計直接講「衛生紙」,較濟歲 -兮猶有人講「便所紙、tshoo1 紙」:

詞目 粗紙
音讀 tshoo-tsuá
釋義 舊時的衛生紙,多用稻草製成,質地粗糙,現已不再使用。

(台灣教育部線頂辭典
《台灣閩南語常用詞辭典》)
--------------------

編號:10303
台語:chhut-thoat (tshut4 thuat4)
漢字:出脫
解釋:出世 (sè)。
例句:taⁿ 伊 to ~ ~ lah;bē 得 ~ ~


原冊條目:
thut4 thuat4,出脫。出世する。伊今都 ~ ~ 喇 = 彼はもう出世した。沒得 ~ ~ = 出世が出來ない 。

1. 日語「岀世 (しゅっせ)」會使做幾 naN7 種解說,像講,(1) 降生,(2) 離開俗世,(3) 箸社會上有身分地位、有發展、成功,「出世頭 (しゅっせがしら) 」是「上有發展的人」。台語「出脫」屬於後者,意思是「出頭天」;按後面的例句著會使了解:

伊今都出脫喇 = 彼はもう出世した。 (這聲伊出頭天阿)
沒得出脫 = 出世が出來ない。 (未出脫)

2. 台語「岀世 (thut4 se3)」是「入世」的對語,遠離風塵的意思,這個「世」是「俗世」。

3.「出脫」解釋做「出頭天」比用日語「出世」照翻,可能較符合實際。
--------------------


編號:38635
台語:leng2-li7 (ling2 li7)
漢字:伶俐
解釋:(1) (女人或 gin2-a2 等) 細粒子 koh 結實。 (2) 容易。


原冊條目:
ling2 li7,伶俐。①
(女又は子供など) 小ざっぱりとして締のある。きちんとして綺麗好な。─ ─ 的查某 = 同上の女。② 易しい。容易な ……

日語的「こざっぱり」是講清氣整齊彼囉感覺,「その子はいつもこざっぱりした服装をしていた」意思是「彼個嬰阿看 -起來定定嘛 tsing7 徦真清氣相。」 「(女又は子供など) 小ざっぱりとして締のある」一般是講查某人抑囡仔等清氣相,「きちんとして綺麗好な」普通是咧講愛清氣、整齊。譯本翻做「(女人或 gín-á 等) 細粒子 koh 結實」,毋知根據啥;不而過,台語的「伶俐」並無解說做查某人抑囡仔細粒子佫結實。 (參閱「伶俐」)
(2011,01,24 補)

--------------------


編號:8000
台語:chhiN (tshiN1)
漢字:鮮
解釋:(1) 魚類等新鮮,新 e5 物件。 (2) 衫褲清爽。


原冊條目:
tshiN1,鮮,
……【tsheN1,鮮】。

原冊條目的上後壁有注一個【tsheN1,鮮】,意思是講「鮮」的台語有另外一讀「tsheN1」,這是偏漳的口音。原冊 sang5 箸這頁的「星 (編號:8001)、生 (編號:8003)、青 (編號:8004)、菁、腥 (編號:8002)」,計有類似的加注。譯本攏亦攏有箸「其他腔口」繵 (tan7)「chheN (漳)」,「菁」譯本無收,但箸編號 80668073 所有的詞條,「其他腔口」全有「chheN (漳)」的音。

另外,原冊掃描
tsheN1,星。腥。生。鮮。青。菁。 …… (漳) 【tshiN1,星。腥。生。鮮。青。菁。……】

辭典的意思是咧講「tsheN1」是偏漳腔,「tshiN1」是偏廈腔。真明顯 -兮,編號:8000「鮮」的「其他腔口」無標著偏漳音是落鉤。

事實上,「鮮」台語無論啥腔口,都會使讀「tshiN1」,未使讀「tsheN1」,這字《台日大辭典》用了有問題,詳閱
「sin7 sua3 寫一下仔『生』」
(2011,01,24 補)
--------------------

2010年12月9日 星期四

台語ABB型譬況詞

「譬況詞」嘛號做「狀態形容詞」,台語的譬況詞有幾囉種型態。若有興趣,會使參考徐淑娟的「台灣閩南語重疊式形容詞之結構分析及其變調研究」

台語的譬況詞有一種特殊 (su5) 的現象,著是字音,有時仔同音會使讀無同調,詞義無變。比如:「無肉無腯」(ABAC型),文英箸
「台湾語の広辞苑-糊塗燒酒仙」,講做「無肉無 thut4」,嘛有人講「無肉無 thut8」,計著;「腯」,唐末宋初的《說文》徐鉉音「他骨」切讀 thut4,《廣韻》「陀骨」切讀 thut8。kau3 徦《集韻》箸入聲十一沒,著同時有「他骨、陁沒」兩個音切。這是有古籍有記載、阿拄好有看 -著兮。

進前我加減有 khioh4 一寡台語ABB型的譬況詞,囥徦強欲未記 -兮仔;這兩工仔拄
mysky有咧提起,我 sua3 手小整理理 -咧,趁有想 -著,先PO -出來,資料無介褿全,有機會才佫補正。內底亦有未少無同調、詞義無變的語料:

泔* am2 thong1 thong1、am2 thong2 thong2、am2 thong5 thong5、am2 thong7 thong7

暗 am3 mooN1 mooN1、am3 mooN5 mooN5;am3 so1 so1、am3 so5 so5;am3 bok8 bok8

緊* an5 tong3 tong3;an5 tiu3 tiu3;an5 piang3 piang3;an5 tauh4 tauh4

紅 ang5 pha3 pha3、ang5 pha7 pha7;ang5 ki1 ki1、ang5 ki3 ki3 ;ang5 phaN3 phaN3、ang5 phaN7 phaN7;ang5 kong3 kong3;ang5 tim3 tim3;ang5 tsu1 tsu1

庮* au3 lok4 lok4、au3 lok8 lok8;au3 tu7 tu7、au3 tuh4 tuh4、au3 tuh8 tuh8 (面無歡喜的表情)

密* ba7 sng3 sng3

bai2 kau5 kau5;bai2 tsi1 tsi1

密* bat8 tsiuh4 tsiuh4;bat8 siam2 siam2

暓 bu7 sa3 sa3

妍 gien2 te1 te1 (身體健 / kiaN7、頭殼好、有活力佫歹扭搦 / phai2 liu2 lak8,歲頭濟的女性)

虛 (稀?) hi1 leh4 leh4

蘞 hiam1 tsng3 tsng3

姣 hiau5 ki2 ki2、hiau5 kih4 kih4

蒍 hue1 lok4 lok4;hue1 sa3 sa3;hue1 ko5 ko5;hue1 ka3 ka3

枵 iau1 sa3 sa3;iau1 so3 so3

勇 iong2 khien3 khien3;iong2 kien7 kien7

圓 iN5 lin1 lin1、iN5 lin3 lin3

坱* ing1 phong2 phong2、ing1 phong7 phong7

幼 iu3 miN1 miN1、iu3 miN5 miN5 (綿,「細嫩」義);iu3 sap4 sap4、iu3 sap8 sap8 (屑);iu3 sut8 sut8 (屑)

油 iu5 lap4 lap4;iu5 leh4 leh4 (引申「好空、有通挑 / thio1」,下同);iu5 sue2 sue2

厚 kau7 thut4 thut4、kau7 thut8 thut8

氣 khi3 phut4 phut4、khi3 phut8 phut8;khi3 tshuah4 tshuah4、khi3 tshuah8 tshuah8

鹹 kiam5 tok4 tok4;kiam5 si2 si2、kiam5 teh4 teh4;kiam5 tuh4 tuh4

金 kim1 iaN3 iaN3、kim1 iaN7 iaN7;kim1 sih4 sih4;kim1 tshak4 tshak4;kim1 siak4 siak4;kim naN3 naN3;kim1 tak4 tak4

輕 khin1 bang1 bang1、khin1 bang2 bang2

糗* khiu7 te1 te1、khiu7 teh4 teh4

洘 kho2 tsut4 tsut4、kho2 tsut8 tsut8

苦 khoo2 te1 te1、khoo2 teh4 teh4、khoo2 teh8 teh8

闊 khuah4 long1 long1、khuah4 long2 long2、khuah4 long3 long3、khuah4 long5 long5;khuah4 bong2 bong2

光 kng1 hiaN3 hiaN3、kng1 hiaNh4 hiaNh4;kng1 iaN3 iaN3、kng1 iaN7 iaN7;kng1 sih4 sih4;kng1 tshaN3 tshaN3

寒 kuaN5 tshin3 tshin3;kuaN5 sih4 sih4

落 lau3 tshe7 tshe7、lau3 tsheh4 tsheh4、lau3 tsheh8 tsheh8


漏 lau7 hoo3 hoo3;lau7 tshe3 tshe3

老 lau7 poo2 poo2、lau7 poo3 poo3;lau7 mooNh4 mooNh4 (年歲大,下同);lau7 khok4 khok4

茹 li5 ka3 ka3;li5 siau5 siau5;li5 tshang2 tshang2

黏 liam5 koo3 koo3、liam5 koo5 koo5;liam5 be5 be5;liam5 leh4 leh4;liam5 thi1 thi1

皺* liau5 phue2 phue2、liau5 peh4 peh4

蔫 lien1 poo2 poo2、lien1 poo3 poo3

熱 liet8 phut4 phut4;liet8 hoo3 hoo3;liet8 kun2 kun2

冷 ling2 ki1 ki1、ling2 ki3 ki3、ling kih4 kih4;ling2 sng1 sng1;ling2 sih4 sih4

冗 ling7 hoo3 hoo3

韌 lun7 poo2 poo2、lun7 poo3 poo3

黃 ng5 gim1 gim1、ng5 gim3 gim3;ng5 ngiuh4 ngiuh4;ng5 gam1 gam1;ng5 phi1 phi1 (面色 bai2);ng5 ge5 ge5;ng5 ham1 ham1;ng5 huaN2 huaN2 (淺黃)

硬 ngiN7 khiau1 khiau1、ngiN7 khiau3 khiau3、ngiN7 khiauh4 khiauh4;ngiN7 tauh4 tsuh4;ngiN7 piak4 piak4;ngiN7 piang3 piang3

軟 nng2 kauh4 kauh4、nng2 kauh8 kauh8;nng2 kiuh4 kiuh4、nng2 kiuh8 kiuh8;nng2 phang2 phang2;nng2 sim3 sim3;nng2 ko5 ko5 ;nng2 so5 so5;nng2 sio5 sio5

爛 nuaN7 koo3 koo3、nuaN7 koo5 koo5;nuaN7 khok4 khok4;nuaN7 kok4 kok4;nuaN7 be5 be5;nuaN7 hiu2 hiu2

惡 ok4 khiak8 khiak8

烏 oo1 kaN3 kaN3、oo1 kaN5 kaN5、oo1 kaN7 kaN7;oo1 so1 so1、oo1 so5 so5;oo1 ma1 ma1、oo1 ma3 ma3;oo1 tsut4 tsut4、oo1 tsut8 tsut8;oo1 kham5 kham5 (多且雜);oo1 kui2 kui2;oo1 sim3 sim3;oo1 tim3 tim3;oo1 tsap4 tsap4;oo1 bak4 bak4;oo1 niau1 niau1;oo1 lang1 lang1;oo1 lu1 lu1,oo1 lui2 lui2;oo1 lok4 lok4

白 peh8 si1 si1、peh8 sih4 sih4;peh8 tshang1 tshang1;peh8 siak4 siak4;peh8 phau1 phau1;peh8 pho1 pho1;peh8 phong5 phong5;peh8 sut4 sut4;peh8 bong5 bong5

芳 phang1 kong3 kong3;phang1 tshing3 tshing3 (偁)

薄 poh8 si1 si1、poh8 sih4 sih4;poh8 thi1 thi1

肥 pui5 tsih4 tsih4;pui5 tsut4 tsut4;pui5 lut4 lut4;pui5 tshia1 tshia1;pui5 huaiNh4 huaiNh4

瘦* san2 pa1 pa1;san2 kau5 kau5;san2 khok8 khok8

鬆 sang1 hua3 hua3 (食物入喙著溶 -去)

訕* sang2 kua7 kua7 (人真臭屁)

死 si2 khiau1 khiau1、si2 khiau3 khiau3

澀 siap4 kuaiN7 kuai7、siap4 kuaiNh8 kuaiN8

燒 sio1 hut4 hut4;sio1 thng3 thng3;sio1 kun2 kun2

滫* siuN5 lap8 lap8;siuN5 leh4 leh4

酸 sng1 ngauNh4 ngauNh4;sng1 ngiuh4 ngiuh4;sng1 gam1 gam1;sng1 bui1 bui1

散 suaN3 ia7 ia7;suaN3 lak4 lak4、suaN3 lak8 lak8;suaN3 phong2 phong2

嫷 sui2 bang1 bang1;siu2 tang1 tang1

焦* ta1 khok4 khok4、ta1 khok8 khok8;ta1 so3 so3;ta1 phi2 phi2

湛* tam5 koo3 koo3、tam5 koo5 koo5;tam5 kauh4 kauh4;tam5 tsiuh4 tsiuh4;tam5 lok4 lok4

重 tang7 khuaiN5 khuaiN5、tang7 khuaiNh4 khuaiNh4;tang7 huaiN5 kuaiN5、tang7 huaiNh4 huaiNh4

短* te2 kiu3 kiu3、te2 kiuh4 kiuh4、te2 kiuh8 kiuh8

扂 tiam7 tsiN1 tsiN1、tiam7 tsih4 tsih4;tiam7 tsiuh4 tsiuh4


甜* tiN1 but4 but4、tiN1 bui1 bui1

橂 ting7 khiau1 khiau1、ting7 khiau3 khiau3、ting3 khiau4 khiau4;ting7 kauh4 kauh4;ting7 khong1 khong1;ting7 khok4 khok4

長 tng5 lo1 lo1、tng5 lo3 lo3

實* tsat8 thong1 thong1、tsat8 thong2 thong2

臭 tshau3 mooN1 mooN1、tshau3 mooN5 mooN5、tshau3 mooN7 mooN7;tshau3 gaN5 gaN5、tshau3 gaN7 gaN7;tshau3 giaN5 giaN5、tshau3 giaN7 giaN7;tshau3 kooN5 kooN5、tshau3 kooN7 kooN7;tshau3 lok4 lok4、tshau3 lok8 lok8;tshau3 hooN1 hooN1、tshau3 hooN5 hooN5;tshau3 hiN1 hiN1、tshau3 hiN5 hiN5;tshau3 hiam1 hiam1

脆 tshe3 hun2 hun2;tshe3 khau7 khau7、tshe3 khauN8 khauN8

親 tshin1 hoo3 hoo3;tshin1 tauh4 tauh4

生 tshiN1 / tsheN1 thiau3 thiau3 (新鮮)

青 tshiN1 ling1 ling1、tshiN1 ling3 ling3;tshiN1 sun2 sun2;tshiN1 piang3 piang3

清 tshing1 uaiN1 uaiN1、tsing1 uaiNh4 uaiNh4

粗 tshoo1 pe3 pe3、 tshoo1 pe5 pe5

碎 tshui3 iam5 iam5;tshui3 liam5 liam5;tshui3 liong5 liont5;tshui3 koo5 koo5

醬 tsiuN3 le5 le5、tsiuN3 leh4 leh4;tsiuN3 lok4 lok4、tsiuN3 lok8 lok8

水 tsui2 thong1 thong1、tsui2 thong2 thong2、tsui2 thong5 thong5、tsui2 thong7 thong7

活 uah8 ling5 ling5;uah8 thiau3 thiau3

矮 ue2 tuh4 tuh4

狹 ueh8 tsiN1 tsiN1、ueh8 tsi3 tsi3;ueh8 tak4 tak4;ueh8 tauh4 tauh4

2010年12月8日 星期三

留言回覆 Dec.2010



有人甘開,哪會 bai2?

Haiker - 2010,12,29,17:23 留言:
這是棒子跟蘿蔔的老套,打壓異己的扮黑臉,給獎的唱白臉。黑臉是「犯」無救,白臉是曹操。
日人治台時皇民化運動,國語家庭是好處多多,但也非不是國語家庭,就得倒大霉。
這種餿主意什麼動機?
如果成真,我猜結局:不是同志就是敵人。
雖然有些人活似沒有敵人就不能過日子。

RORO - 2010,12,24,13:50 留言:
☆ 學羅馬字有獎
http://blog.xuite.net/khoguan/blog/40759750
不但羅
連漢也拍板
寶姊說
目出度い
目出度い
☆ 用漢字要錄音
用羅字不要錄音
不用抽退步
我有偷吃步
把漢翻羅就好不會翻的去《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》

《台灣閩南語常用詞辭典》
輸入漢字就好了
☆ 請問an egghead 和 an oligarch兩者之間有什麼關聯
謝謝

Haiker、RORO:

兩位的留言我濫咧回覆如次:

1. 是 -喔,欲偷搦雞嘛著愛一把米,汝無學英文欲怎參加TOEFL,呵呵。

我聽人講有一寡MM去應徵モデル,著先褪裼裼 (thng3 theh4 theh4) 據在公司面試的人品並。家己歡喜甘願兮,毋是 hong7 強押 -兮,照人的ルール,合理啦。

2. 若毋是用咱的稅金,有人欲出錢,上好啊。肯用錢、肯出力,有彼個心總嘛是好代誌。

無必要去問動機佮考慮結果,逐個互相尊重,若未鬥 -兮,極加隨人行隨人的路,恁毋別聽人講「殊途同歸」?準若目標是有影為著母語。

Haiker兄,免 hah4 激動啦。對各種無 kang5 的看法佮主張,咱會使揣一百個理由講贊成抑反對,阿嘛會用兮 tiN3 扂扂,千萬毋通起屁面,相罵著無好話,共勉之。

3. 有法有破,RORO汝誠巧。

是講若攏用錄音兮,安呢嘛未 bai2,變「講古先養成所」,後班 (pang1) 咱「吳樂天」著未欠貨嘍。

4. an egghead 佮 an oligarch 兩者之間有什麼關聯?這我有影未曉 koh8。


關於台語正音等

dongxie - 2010,12,23,09:28 留言:

你說不要漳泉、文白濫,可見台語正音很重要。
所以,請勿以「書面語會口語化」當藉口,這樣對否?
請教您。

dongxie:不對!

1. 請汝看與斟酌,我是講:
我認為字書欲好是分與開 (pun33 hoo33 khui44),毋通「漳泉、文白濫」。

2. 汝講的「正音」是指啥?準若講揢讀毋著的音讀與著,這是講台語的基本動作;準若講限制某一字愛怎讀,著愛講是佗位音腔的讀法,哪會使規定人絕對愛照啥麼音去讀才算正?

3. 我用「書面語會口語化」做啥麼的借口?請講與清楚,無,我有影毋知欲怎答覆 -汝。
(2010,12,30,09:30)



回覆竹板凳 - 2010,12,18,23:40 的留言

竹板凳 - 2010,12,18,23:40 留言:

矇 / 矇目珠 、矇 kok8 雞 / uiN1 / ng1 /《廣韻》《正韻》莫紅切 ang5 的音雖然不是完全準,但是應該是同個字。


鑽 / 鑽手囊 、鑽未過 / nuiN1 / nng1 /《廣韻》子算切《集韻》祖算切雖然前面 ts 的音這裡變成 n ,但是韻和義相同,應該是這個字。也可能是穿。

吮 / 吮飵、吮魚刺 / tshuiN2 / tshng2 /《集韻》豎兗切,音歂。義同。又以轉切。

鑽 / 鑽鑽、鑽骹縫 / nuiN3 / nng3 /這和前面機 nng1 應該是同字。 nng3-tsng3 是台語裡文白造的一種。半桶師自己 ,如落落、師師這種。也有看到人用穿穿。

燙 / 燙糜、燙燒 / thuiN7 / thng7 /我想半桶師不願寫燙可能是韻書裡是郎的韻,不符 ng,但是湯也一樣是 thng,燙寫 thng7 應該沒什麼關係吧。而且台語郎好像也有唸 nng5。

竹板凳:

1. 矇 -字莫紅切,是「明」母,「明」母台語是有讀「無聲母」的字例,在我所知兮計是成音節的字,像「茅 (m5 草根、莓 (花 m5)、梅 (m5 仔,偏漳腔講 mue5 / muai5 仔)」,「矇」讀零聲母,除非是特例。

2.「鑽」是「精」母字,欲音轉做 n-,可能有較免強。「骹 liah4」的「liah4」是有人講寫做「骹跡」,「跡」嘛是「精」母,不而過嘛真濟所在講「骹 jiah4」,應該是「日」母字。毋管欲 ts- → l- / j- → n-、n- → l- / j- → ts- ……,確實嘛愛用特例來解說。

「穿」是「昌」母,我了解的範圍,台語無讀 n- 的例。

3.「吮」台語會使讀 tshng2 / tshuiN2,字義嘛有合,應該是照汝講 兮,「吮飵、吮魚刺」的本字,進前我有影毋 pat4。

「豎兗」切鹿港音讀「tshng6」,所以「以轉」切的音才對同。

《集韻》:「子兗切,吮、 [舌允],《說文》:「欶也」,或从舌」,準電腦字庫有 [舌允],我想用這字嘛未 bai2,理由是:

子 -字是「精」母,「子兗切」台語讀陰上調,鹿港音「吮飵、吮魚刺」的 tshng2 嘛是講陰上。不過「吮」嘛是「tng7」,鹿港音「吮奶 (lin1)、吮掌頭仔 (tsng7 thau5 a2)」的「吮」是講陽上調。[舌允] 孤一個陰上的讀法,「吮」有「豎兗切」,「豎」是「禪」母,台語無陽上的所在讀「tsng7」、鹿港講「tsng6」,符合對應關係。

4.「鑽鑽、鑽骹縫」準若會通,嘛是特例,理由咸 2.「鑽 / 鑽手囊、鑽未過 / nuiN1 / nng1 /」共款。

5. 事實上進前我查《彙集雅俗通十五音》,看內面無收「燙糜、燙燒」的「thuiN7」的時,嘛有想著「燙」,這字「徒浪切」參偏泉腔的「thng7、thng6 (鹿港音)」有合。不過除了「郎」韻宜蘭腔有影無讀「-uiN」的用例以外,我認為字義嘛有問題。這字《廣韻》、《集韻》攏無收,《龍龕手鑑》等其他後起的字書計講是「滌盪」。阿台語「洗盪、撨盪」全講「洗 (tng7 / tng6)、撨 (tng7 / tng6)」,包括宜蘭腔。

6. 我箸
「宜蘭腔的 –uiN」的「常用字表」本來著想講欲用本字,我毋才佫注明講「圇,是毋是本字,我無把握、本字我毋別 (m7 pat4)」。

所致以上的特例佮「燙」做「用字」,個人絕對無意見。準若講是「本字」,可能會有爭議,畢竟是今仔這寡例詞「用字」幾仔囉款,完全攏無共識。

真感謝汝的補正。

ps. 我電腦佫罷工阿,舊文未當修改。這篇回覆先用「新文章」發文,日後我會刣掉,拼入
「留言回覆 Dec.2010。另外,汝補正的資料我會參清華講的「庒是莊的俗寫」補踮「宜蘭腔的 –uiN」內底。

佫一擺揢恁說多謝。
(2010,12,19.08:35)

■ 關於《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》

新鮮料理人 - 2010,12,16,10:18 留言:
一,你所提出標音出問題 --的,攏總是泉音誤做漳音。假使毋是有過選 --過,可能就是翻譯者本身的母語是漳音,像我以前共(kā)你講-的:「民國八十年出版的《臺灣泉廈漳三腔三字經讀本》介紹作者:『杜建坊,一九五四年生,台北市松山人。目前獨力從事台灣閩南方言調查,為台灣少數能分辨泉、廈、漳三種音別的民間文化工作者。』表示這馬普遍攏袂曉泉、廈、漳三種口音的精差,佇咧二十年前,捌的人就誠少 --囉。」

但是你回覆無同意我 --的看法,這馬你有感覺我才正確無?
二,干煎 (**炸) 雞,o͘-kut-ke(**),(**)是代表啥?
三,請問,你敢毋愛開一寡時間閣繼續校對,這對母語嘛有幫贊,心神袂拍損 --去。因為你文章的內容,大多數和(hām)台語有關係,而且有誠濟資料真特別,應該有能力,所以我才建議。
四,例句哪著用教羅Unicode調號,才閣翻做TLPA?線上辭典查詢有「輸出格式」通選擇,例如「粗紙」:教羅數字調號 >> chhou-choa2,教羅Unicode調號 >> chho͘-choá,台羅數字調號 >> tshoo-tsua2,台羅Unicode調號 >> tshoo-tsua2。我覺得台羅數字調號、TLPA很類似,一般人攏看有。
五,例句的編號,可以用「連結」的功能,較利便。
六,我是袂曉日文,準你有把握(但你又講毋是「很懂」),會使連絡辭典的管理者,互參考。線上辭典的下跤有寫「如果發現有錯誤,或者有任何意見請連絡管理者。

料理人:

1. 應該講廈漳濫較合實際,這部辭典的譯者有可能照汝講 -兮,是講漳州音兮。

頂回汝的留言,我答覆:「應該無 hah4 嚴重啦,彼個年代的資訊無介便利,實際上一般上年歲的人計嘛會曉分,一聲著知影是台北音佮下港音。」

請注意,我是講「彼個年代、一般、上年歲的人」。

2. 我毋是介了解,不過看 khiai9,「(**)」應該是譯者認為「存疑、愛改」的意思。

3. 這我外行,毋敢、阿嘛毋 pat4 有這款按算。我講徦真清楚,這是我發見有疑問的所在順手記 -兮,因為應
dongxie 2010,12,11,12:12 的建議、佮我箸 2010,12,12,09:00 回覆,才做的發文。

4. 多謝啦,我有影散散,以後會引用該辭典的時,音標會用台羅數字調號,編號嘛會做「連結」。

5. 日文我有影毋是「很懂」,不過我的發文計是我家己的筆記,若拄著無把握、未曉 -兮我有資料通查、有人通問,這點我真 miN5 nuaN7。

因為是「筆記」,所以毋免照人寫文章的規格,hoo5 hoo5 sa3 sa3,讀 khiai9 未介順,阿我嘛無閒工去仕上げ,無必要 hah4 費氣去麻煩人。
(2010,12,16:21:00)



■「雞母屎半烏白」是老台語,金門敿部分的閩南地區嘛猶是日常用語

Haiker - 2010,12,15,13:47 的留言:
雞母屎級是新式台語嗎?

又臭又髒,這樣形容人家的語言程度,不厚道野。
你很懂日語吧?
不錯不錯,繼續繼續。


Haiker:

1.「雞母屎」是老台語,網路查 -一下著有,汝嘛會使上
《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》,查詢漢字用「半烏白」,看伊的例句,著有:「雞母屎 ∼∼∼=指混摻外國語講話。」不過《台日大辭典》對這句話的解說,並毋是介理想;董峰政先生「正港的台語」有一段文章,講了較正確:

雖然定定聽人講「台語嘛會通」,其實足濟攏是「袂曉假膨風」,因為多數人,差不多講十句話,三、四句愛轉北京語才會當來表達。比如電腦「網路」、褪「口罩」、汝的「行照」、參加「朗誦」比賽,其中「網路」、「口罩」、「行照」、「朗誦」等字詞著自動轉北京語來講,咱共 (ka7) 稱呼做「半精白仔」台灣話,那 (na2) 像「雞母屎半烏白」,這著是長期無用台灣話做主體性,所以一寡話講無路來 ……

毋是台語才有咧用,過去我有一個徛箸泉州的晉江網友,「雞母屎半烏白」嘛是 in1 的日常用詞。

2. 我箸
「周長楫教授語錄簡評017---青紅燈」亦有講:

「雞母屎級」的台語,毋是正範 (tsiaN3 pan7) 的啦。

「雞母屎級」敢亦算「台語」?
這,欲諍有 (tsiN3 u7) 嘛會使的。
本來著是啊!「地瓜腔」嘛是「腔」,「藍青官話」嘛是「官話」。

所以「雞母屎級」毋是鄙相人「又臭又髒」,雖然我無啥 pat4 字,但是未講 hiah4 無衛生啦。

3. 日語,我算講素素 -啊,毋是「很懂」。
(2010,12,15,17:15)


ng3 tng3 佮「台日大辭典或網站之翻譯有不妥的所在」

dongxie - 2010,12,11,12:12 留言:
補充:不明事理、愚昧“向頓”,宜蘭說uiN3 tuiN3。

吾2010年10月25日上午11:07留言
你甘猶知台日大辭典或網站之翻譯有不妥的所在?
若有,請隨時分享,供大家討論。
你於《留言回覆 Nov.2010》謂“若有拄撞 (tng7),我才摕 -出來向汝請教。 ”
建議,應可比照本篇,先將已知者發文討論,日後可再新增、補充。

dongxie:

1. 我的了解,宜蘭大部分嘛講「ng3 tng3」,有人「tng」講中平調。進前著有問過南方澳仔、羅東、礁溪、頭城、五結、壯圍等所在的親朋,準若有落鉤,嘛無的確。汝的資料對佗來?勞煩汝小報 -一下。

2. 汝的建議我是無差,橫直我將這個 blog 當做筆記,揣一個仔時間揢過去有看 -著兮,量約仔 khing5 khing5 -咧,先提供與汝。


不而過實在講兮,我較愛怙寫 -兮,拍字對我嘛是「必要的姑不將」。但是我聽好 (thing3 ho2) 讖咧等,徦尾仔亦是無疾而終。因為 tsia5 的議題計是我臨時起意 -兮,欲長期間的關注,我無這囉拍算抑無這囉耐心;主要我毋是這方面的專家,pat4 無濟。
(2010,12,12,09:00)



■ 音腔、用字佮用詞

philip yen - 2010,12,08,11:44 留言:
台南「快活」亦說「看活」。「兩千」說「卵清」不說「noo7 tshai1」。


「貫/錢貫(貫錢的索仔;形容按錢一直味-落去的人)」
「味-落去」用「迷-落去」會不會好些?迷上某件事也。「謎」者「迷」也,「謎」台語也念「味」。

「ng2 kok8 雞」是「捉迷藏」吧?

philip:

1. 在我了解,「兩千」箸漳州是講「nooN7 tshiaN1」,「千」字有帶鼻化元音。

2. 這我無意見,因為嘛有人認為這個「bi7」是「tsang3 水 bi7」的「bi7」,意思是按某種事、物一直深入、一直堅持。

我是想了較簡單,台語的「趣味」會使解說做「心適」,嘛會使講做「興趣、愛好」。根屬攏無確實的印證,欲怎寫計OK啦。

3. 一般是安呢講,阮講「覕相揣 (bih4 sio1 tshe7 / tsher7)」。下骹是台灣各種無 kang5 的講法,罔參考:

華語詞目 捉迷藏
鹿港偏泉腔 掩嘓家 ng-ko̍k-ke
三峽偏泉腔 覕頜吆 bih-ām-iaunn
台北偏泉腔 掩嘓家 ng-ko̍k-ke
宜蘭偏漳腔 抰嘓家 uinn-ko̍k-ke, 踮相揣 tiàm-sio-tshuē
台南偏漳腔 抰嘓家 ng-ko̍k-ke, 覕相揣 bih-sior-tshuē
高雄通行腔 抰嘓家 am-ko̍k-ke
(台灣教育部
「台灣閩南語常用詞辭典」)


■ 台語的譬況詞

mysky - 2010,12,08,10:56 留言:
"「做 san2 khui3」用國語講著是「調情」、「打情罵俏」


"經您這麼一提,我在詞典中找到"做散氣"及"做疒(省)貴",但不知道哪個比較合適,畢竟這個台語詞彙從未使用過,也沒聽人講過。

另外,"直 siang3 siang3"、"烏 kham5 kham5","無明無 lau2"等詞,也都不是常聽常用的,因此,我也找不到台語用字。

mysky:

1. 其實這句「做 san2 khui3」箸電視節目頂 -仔猶定定 (tiaN7) 有聽 -見。

2. 台語的擬音狀詞誠豐富,有一寡語詞的用字嘛有人別提出來討論,準若無確定的表達漢字,個人認為先用注音的書寫方式嘛未要緊。
(2010,12,09,07:20)



我拍毋著,是「做 san2 khui3」

mysky - 2010,12,07,16:33 留言:
請問:"汝煞箸遐咧做 san2 kui3"句中的"san2 kui3"是啥意思?

mysky:

歹勢,我拍毋著,應該是「做 san2 khui3」。

「做 san2 khui3」用國語講著是「調情」、「打情罵俏」。