2009年7月5日 星期日

周長楫教授語錄簡評017---青紅燈

■ 有人問我講「ハンドル (a handle)」台語敢會使講「方向盤 (hong1 hiong3 puaN5)」,我應伊人聽有著會使的。

伊佫問「ネオン (a neon lamp)」台語講「霓虹燈 (ge5 hong5 ting1)」敢有問題?我講用是會用兮,但是無外理想。

伊講 kah4 ah4 奇 (kah4 hiah4 ki5 的連音,實際音值「kah4、ah4」阮計唸高平調),「hong1 hiong3 puaN5」會通,按怎用「ge5 hong5 ting1」著無理想,安呢敢未傷矛盾?

我回答伊,「霓裳」有人讀 ge5 siong5,阮長輩讀做 gue5 siong5,「霓虹燈」讀 ge5 虹燈、gue5 虹燈,計會使兮,不而過咱日常著無人咧用。
阿若咧寫台語歌是有啦,但是唱法嘛無啥 kang5,有人唱「ni hong」,像:

紅紅的霓虹燈,閃閃熾熾
( 陳小雲---舞女 )

不是我欲離開,是你逼阮離開,霓虹閃爍妖嬌的台北市
( 黃乙玲---台北SaYoNaRa )

來到霓虹閃爍的都市,阮是漂泊的男兒
( 小鳳女---漂泊的男兒 )

有的著唱做「ne hong」:

西門町霓虹像雨網,路淡淡,車在動,電影街全是人
( 張清芳---八○年代美麗的哀愁 )

其實我一直咧強調,語、文愛有法度清清楚楚的表達,愛與對象看有、聽有、欲接受,才有路用。
照講「ge5 hong5 ting1」的字音計無毋著,m7 kuh8 若安呢講,人敢知影是咧表達啥貨?凡勢若用日語抑英語,甚至歸氣著講做「ㄋㄧˊ ㄏㄨㄥˊ ㄉㄥ」,無定著人 suah4 顛倒捎較有。

朋友換一個話題,講「霓虹燈」應該是日本時代著有物件,敢講台灣人無 ka1 號名,全綴阿本仔叫?

我的了解,無錯啦,這嘛免啥大驚小怪,少缺 (tsio2 kheh4) 這囉情形。是國民政府來了後,才有 naN2 改一部分,像「機車、棒球、支票、病歷表 ……」。

朋友佫問:「敢講自早徦 taN1,台灣人計用日本話,講做ネオン?無像『カルテ (病歷表)』安呢,佫號一個新的名。kan1 naN7 唱歌的時才有唸做 ni / ne hong?敢從古早著一直唱安呢?」

若這我著別 (pat4) 問人過,古早台語應該著是攏講ネオン,但若箸咧寫歌曲的時,意思佮用字著五花十色囉。

聽講,文夏的「歌女悲歌」本來是照日本歌詞「ネオンの明るい,いうの町へ」,翻唱做「ネオン照落來的,這個夜都市」,毋知啥麼時陣煞改做「五彩燈照落來的,這個夜都市」。

洪一峰的「再會夜都市」,「繁華的青紅燈,難忘的夜景」,箸日本的歌詞是「赤い灯青い灯,ともる街角に」。

吳晉淮的「夜半賣花女」的台語歌詞有一句「青紅燈,閃閃熾熾 (sih4),照著一位的女兒。」

以前的歌詞若欲用台語表示「ネオン」,上少有人用過「五彩燈」參「青紅燈」。
口語有安呢講無 (bo3),我確實毋別聽過 koh8。

今仔「青紅燈」一般攏當做交通信號燈 (traffic lights)。traffic lights 台灣若講做「紅青燈」,人嘛知意思;不過這是「雞母屎級」的台語,毋是正範 (tsiaN3 pan7) 的啦。

「雞母屎級」敢亦算「台語」?
這,欲諍有 (tsiN3 u7) 嘛會使的。
本來著是啊!「地瓜腔」嘛是「腔」,「藍青官話」嘛是「官話」。

■ 周長楫講:

台灣閩南話:紅青燈
廈門話:紅綠燈
(周長楫《閩南話的形成發展及台灣的傳播》台笠,1996:293)

■ 事實上:

台灣國語「紅綠燈」,箸台語應該是用「青紅燈」做對應。

極少數的人才講做「紅青燈」,論真講起來,這款「半烏白」的台語,算是個案,毋是通例。

■ 我的看法:

●「紅綠燈」可能毋是「閩南方言特有詞」,箸周長楫教授的《閩南方言大詞典》無收這條語詞,包括辭典內底的「普通話閩南方言對音詞」,嘛無這個詞條。

準閩南地區的人有「紅綠燈」的講法,可能嘛是照 in1 的普通話翻過來,只是讀法改用土音,意思是:

「紅綠燈」讀做 ánlíkdīng (ang5 lik8 ting1,伊「紅」標音的上尾仔,可能有脫一個「g」),著像「毫毛」讀 hóbbnoó (hoo5 mooN5) 共款,算「外來語」。
(林寶卿《普通話閩南方言常用詞典》廈門大學,2007:212、204)

● 頂頭所講的「雞母屎級」的台語,我佫略略仔 (lioh8 lioh8 a2) 交代一下。

「雞母屎級」台語的形成,一般是因為平常時仔無講台語的習慣,拄陣 (tu2 tsun1) 愛用的時,若碰著 (pong7 tioh4) 一半句仔未曉、恍惚講未輾轉 (lin3 tng2) 的用詞,著去摕華語的語詞照翻,這是上介大的因素。
tsiah 有一個實例:

「姆婆,阿嬤 (ma2) 去 tng42 頭,愛佫斷兩三個掌頭 (tsing44 thau24) 才會好。」

這是舊年一位同事L君講 in1 查某囝參 in1 阿姆箸電話中的對話,in1 查某囝今年欲考大學。

一寡同事 naN2 蒦 (ioh4) naN2 會 (he7),過點外鐘久猶攏捎無,L 先生才公布答案,原來彼個MM是欲揢 in1 姆婆講,阿嘛去電頭鬃 (「tng42 頭」是「燙頭」),著佫電兩三點鐘 (「斷兩三個掌頭」是「燙兩三個鐘頭」),才會好。

另外猶有一個,可能亦算是原因之一,著是咱 tsia5 有一寡對母語熱心的人士,有人揢稱做「工作者」,有的揢號做「志工」。部分的先兮,啊知是無閒,抑是無注意,著若發現較奇巧或者罕咧看著的資料,啊免小過濾一下,著像 khioh4 著寶,趕緊抄囥踮網站的頂頭。
比如講,有人毋知華語的「洋蔥」台語號做「蔥頭」、毋知「簸箕 (pua3 ki1)」敿「畚斗 (pun3 tau2)」根本著無 kang5、毋知「涂」參「塗」同音無同義 ……;阿著照抄不誤。類似這款的情形,以訛傳訛我是毋敢講啦,但,受影響的人,拍算嘛加減有一寡仔 (tsit11 kua11 a11)。

● 箸《閩南方言大詞典‧台灣特有閩南方言詞語舉例》有收錄一條「青紅燈」,做「交通信號燈」解說。

揢「紅青燈」改做「青紅燈」是參考董忠司的《臺灣閩南語辭典》的關係,不而過,這一條周氏可能無照伊家己所講的,有經過「調查、補充」;準若有,嘛「調查、補充」了無清楚。

因為,台語「青紅燈」的用法,除了是當做華語的「紅綠燈」參「霓虹燈」以外,嘛會使解說做「船燈」。

文鶯---爸爸是行船人 頭一葩描述一對爸仔囝 (pe7 a2 kiaN2),踮港邊等船欲啟航的歌詞,寫講:「青紅燈點點熾,港邊黃昏時」。tsia5的「青紅燈」著是第三葩寫船開了後,查某囝的心情,其中「看見船燈點點熾,親像地表示」這句的「船燈」。

● 我講用「紅青燈」,是「半烏白」的台語,算是個案,毋是通例。根據是:

1. 我了解的範圍,毋是台語歌曲計用「青紅燈」,像頂頭所舉的「舞女」等三條歌以外,猶有西卿的「命運青紅燈」、秀蘭瑪雅 的「台北青紅燈」,詹雅雯「無情的十字路燈」、陳一郎「紅燈碼頭」內底的歌詞 …… 這寡若爾。其他像廣播節目「法律青紅燈」,佫有一本號做《愛情青紅燈》的雜誌,徦 taN1 猶有人咧數唸 (siau3 liam7)。
網路小查咧,著會當 (e7 tang3) 了解。

2. tsia5 有三個繁體中文網頁搜尋結果的資料 (2009,07,05,01 :55 ~ 2:04 am),罔做參考,用「紅青燈」的根本著毋成 (m7 tsiaN5) 比率。

google搜尋結果(繁體中文) ---紅青燈 322個
google搜尋結果(繁體中文) ---青紅燈 335,000個
台灣yohoo搜尋結果(繁體中文) ---紅青燈 485個
台灣yohoo搜尋結果(繁體中文) ---青紅燈 307,000個
yam搜尋結果(繁體中文) ---紅青燈 270個
yam搜尋結果(繁體中文) ---青紅燈 334,000個

這是當今網路統計的情形,欲若以早,著佫較免講囉。

● 華語的「霓虹燈」,我想講台語準若寫做「ネオン燈」,講做「ne33 oong24 / oong44 ting44」;參塑膠、樅 / 樹奶 (tsing5 / tshiu3 lin1) 軟 kong2,寫做「ホース (a hose) kong2」,講「hoo42 sir42 / su42 kong42」;鋼纜等寫做「ワイヤ (wire) 索」,講「uai33 a44 soh32 / uai24 a44 soh32」共款。

安呢,毋知會較簡單明瞭無 (bo3)?

3 則留言:

新鮮料理人 提到...

Hiku先,我來補充

2/5緯來綜合臺「國人都叫好」禁歌大解密,黃國倫主持,來賓有小甜甜、宋新妮、余天的女兒

節目重播錄影
陳小雲的舞女,紅紅的霓虹燈,閃閃熾熾,確實是唱 ni-hong-ting,像你講的有仝

文夏「媽媽請你也保重」,以下括弧內m̄是唱偏漳腔
月(geh)光暝(mi)想欲(siunn-beh)寫批(phue)來寄乎你 
希望會平安過日(ke-lit)我的阿母(bu)
想彼時強強(kiong-kiong)離開
想彼時強強(kiong-kiong)離開
我也來到他鄉(hiong)的這個省都 
不過我真打拼的 媽媽請你也保重
請教你,文夏是臺南人,應該m̄敢職款腔?你有講過(「摕」、「提」無共音)

Hóo!差不多兩個月無發新文章a,是秘結抑是才盡,真正講誠失望也誠期待,ah對你的舊文mà誠欣賞
kā你加油

dongxie 提到...
作者已經移除這則留言。
dongxie 提到...

最近朋友提到,曾有一篇介紹,說看你的文章,的確常有撿到寶物的感覺,因為裡頭可學的東西還不少。你立論正確與否,見仁見智,而事實上也少有人來公開質疑。吾人深感你可貴之處,是你的內容,包括「聽說」的,多有可信度,不是胡謅。比方上文中【聽講,文夏的「歌女悲歌」本來是照日本歌詞「ネオンの明るい,いうの町へ」,翻唱做「ネオン照落來的,這個夜都市」,毋知啥麼時陣煞改做「五彩燈照落來的,這個夜都市」】。連這種冷問題都注意到,而幾年之後,竟能在網路上獲得證實,你的引據想必經過篩選。因此,吾人衷心建議,無論如何,你必須繼續維持這個部落格。這首歌旋律很好,只是有些詞聽不懂,沒幾字,等忙過請幫我記一下。http://www.youtube.com/watch?v=J-nYgkmYBiM。