2010年12月8日 星期三

留言回覆 Dec.2010



有人甘開,哪會 bai2?

Haiker - 2010,12,29,17:23 留言:
這是棒子跟蘿蔔的老套,打壓異己的扮黑臉,給獎的唱白臉。黑臉是「犯」無救,白臉是曹操。
日人治台時皇民化運動,國語家庭是好處多多,但也非不是國語家庭,就得倒大霉。
這種餿主意什麼動機?
如果成真,我猜結局:不是同志就是敵人。
雖然有些人活似沒有敵人就不能過日子。

RORO - 2010,12,24,13:50 留言:
☆ 學羅馬字有獎
http://blog.xuite.net/khoguan/blog/40759750
不但羅
連漢也拍板
寶姊說
目出度い
目出度い
☆ 用漢字要錄音
用羅字不要錄音
不用抽退步
我有偷吃步
把漢翻羅就好不會翻的去《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》

《台灣閩南語常用詞辭典》
輸入漢字就好了
☆ 請問an egghead 和 an oligarch兩者之間有什麼關聯
謝謝

Haiker、RORO:

兩位的留言我濫咧回覆如次:

1. 是 -喔,欲偷搦雞嘛著愛一把米,汝無學英文欲怎參加TOEFL,呵呵。

我聽人講有一寡MM去應徵モデル,著先褪裼裼 (thng3 theh4 theh4) 據在公司面試的人品並。家己歡喜甘願兮,毋是 hong7 強押 -兮,照人的ルール,合理啦。

2. 若毋是用咱的稅金,有人欲出錢,上好啊。肯用錢、肯出力,有彼個心總嘛是好代誌。

無必要去問動機佮考慮結果,逐個互相尊重,若未鬥 -兮,極加隨人行隨人的路,恁毋別聽人講「殊途同歸」?準若目標是有影為著母語。

Haiker兄,免 hah4 激動啦。對各種無 kang5 的看法佮主張,咱會使揣一百個理由講贊成抑反對,阿嘛會用兮 tiN3 扂扂,千萬毋通起屁面,相罵著無好話,共勉之。

3. 有法有破,RORO汝誠巧。

是講若攏用錄音兮,安呢嘛未 bai2,變「講古先養成所」,後班 (pang1) 咱「吳樂天」著未欠貨嘍。

4. an egghead 佮 an oligarch 兩者之間有什麼關聯?這我有影未曉 koh8。


關於台語正音等

dongxie - 2010,12,23,09:28 留言:

你說不要漳泉、文白濫,可見台語正音很重要。
所以,請勿以「書面語會口語化」當藉口,這樣對否?
請教您。

dongxie:不對!

1. 請汝看與斟酌,我是講:
我認為字書欲好是分與開 (pun33 hoo33 khui44),毋通「漳泉、文白濫」。

2. 汝講的「正音」是指啥?準若講揢讀毋著的音讀與著,這是講台語的基本動作;準若講限制某一字愛怎讀,著愛講是佗位音腔的讀法,哪會使規定人絕對愛照啥麼音去讀才算正?

3. 我用「書面語會口語化」做啥麼的借口?請講與清楚,無,我有影毋知欲怎答覆 -汝。
(2010,12,30,09:30)



回覆竹板凳 - 2010,12,18,23:40 的留言

竹板凳 - 2010,12,18,23:40 留言:

矇 / 矇目珠 、矇 kok8 雞 / uiN1 / ng1 /《廣韻》《正韻》莫紅切 ang5 的音雖然不是完全準,但是應該是同個字。


鑽 / 鑽手囊 、鑽未過 / nuiN1 / nng1 /《廣韻》子算切《集韻》祖算切雖然前面 ts 的音這裡變成 n ,但是韻和義相同,應該是這個字。也可能是穿。

吮 / 吮飵、吮魚刺 / tshuiN2 / tshng2 /《集韻》豎兗切,音歂。義同。又以轉切。

鑽 / 鑽鑽、鑽骹縫 / nuiN3 / nng3 /這和前面機 nng1 應該是同字。 nng3-tsng3 是台語裡文白造的一種。半桶師自己 ,如落落、師師這種。也有看到人用穿穿。

燙 / 燙糜、燙燒 / thuiN7 / thng7 /我想半桶師不願寫燙可能是韻書裡是郎的韻,不符 ng,但是湯也一樣是 thng,燙寫 thng7 應該沒什麼關係吧。而且台語郎好像也有唸 nng5。

竹板凳:

1. 矇 -字莫紅切,是「明」母,「明」母台語是有讀「無聲母」的字例,在我所知兮計是成音節的字,像「茅 (m5 草根、莓 (花 m5)、梅 (m5 仔,偏漳腔講 mue5 / muai5 仔)」,「矇」讀零聲母,除非是特例。

2.「鑽」是「精」母字,欲音轉做 n-,可能有較免強。「骹 liah4」的「liah4」是有人講寫做「骹跡」,「跡」嘛是「精」母,不而過嘛真濟所在講「骹 jiah4」,應該是「日」母字。毋管欲 ts- → l- / j- → n-、n- → l- / j- → ts- ……,確實嘛愛用特例來解說。

「穿」是「昌」母,我了解的範圍,台語無讀 n- 的例。

3.「吮」台語會使讀 tshng2 / tshuiN2,字義嘛有合,應該是照汝講 兮,「吮飵、吮魚刺」的本字,進前我有影毋 pat4。

「豎兗」切鹿港音讀「tshng6」,所以「以轉」切的音才對同。

《集韻》:「子兗切,吮、 [舌允],《說文》:「欶也」,或从舌」,準電腦字庫有 [舌允],我想用這字嘛未 bai2,理由是:

子 -字是「精」母,「子兗切」台語讀陰上調,鹿港音「吮飵、吮魚刺」的 tshng2 嘛是講陰上。不過「吮」嘛是「tng7」,鹿港音「吮奶 (lin1)、吮掌頭仔 (tsng7 thau5 a2)」的「吮」是講陽上調。[舌允] 孤一個陰上的讀法,「吮」有「豎兗切」,「豎」是「禪」母,台語無陽上的所在讀「tsng7」、鹿港講「tsng6」,符合對應關係。

4.「鑽鑽、鑽骹縫」準若會通,嘛是特例,理由咸 2.「鑽 / 鑽手囊、鑽未過 / nuiN1 / nng1 /」共款。

5. 事實上進前我查《彙集雅俗通十五音》,看內面無收「燙糜、燙燒」的「thuiN7」的時,嘛有想著「燙」,這字「徒浪切」參偏泉腔的「thng7、thng6 (鹿港音)」有合。不過除了「郎」韻宜蘭腔有影無讀「-uiN」的用例以外,我認為字義嘛有問題。這字《廣韻》、《集韻》攏無收,《龍龕手鑑》等其他後起的字書計講是「滌盪」。阿台語「洗盪、撨盪」全講「洗 (tng7 / tng6)、撨 (tng7 / tng6)」,包括宜蘭腔。

6. 我箸
「宜蘭腔的 –uiN」的「常用字表」本來著想講欲用本字,我毋才佫注明講「圇,是毋是本字,我無把握、本字我毋別 (m7 pat4)」。

所致以上的特例佮「燙」做「用字」,個人絕對無意見。準若講是「本字」,可能會有爭議,畢竟是今仔這寡例詞「用字」幾仔囉款,完全攏無共識。

真感謝汝的補正。

ps. 我電腦佫罷工阿,舊文未當修改。這篇回覆先用「新文章」發文,日後我會刣掉,拼入
「留言回覆 Dec.2010。另外,汝補正的資料我會參清華講的「庒是莊的俗寫」補踮「宜蘭腔的 –uiN」內底。

佫一擺揢恁說多謝。
(2010,12,19.08:35)

■ 關於《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》

新鮮料理人 - 2010,12,16,10:18 留言:
一,你所提出標音出問題 --的,攏總是泉音誤做漳音。假使毋是有過選 --過,可能就是翻譯者本身的母語是漳音,像我以前共(kā)你講-的:「民國八十年出版的《臺灣泉廈漳三腔三字經讀本》介紹作者:『杜建坊,一九五四年生,台北市松山人。目前獨力從事台灣閩南方言調查,為台灣少數能分辨泉、廈、漳三種音別的民間文化工作者。』表示這馬普遍攏袂曉泉、廈、漳三種口音的精差,佇咧二十年前,捌的人就誠少 --囉。」

但是你回覆無同意我 --的看法,這馬你有感覺我才正確無?
二,干煎 (**炸) 雞,o͘-kut-ke(**),(**)是代表啥?
三,請問,你敢毋愛開一寡時間閣繼續校對,這對母語嘛有幫贊,心神袂拍損 --去。因為你文章的內容,大多數和(hām)台語有關係,而且有誠濟資料真特別,應該有能力,所以我才建議。
四,例句哪著用教羅Unicode調號,才閣翻做TLPA?線上辭典查詢有「輸出格式」通選擇,例如「粗紙」:教羅數字調號 >> chhou-choa2,教羅Unicode調號 >> chho͘-choá,台羅數字調號 >> tshoo-tsua2,台羅Unicode調號 >> tshoo-tsua2。我覺得台羅數字調號、TLPA很類似,一般人攏看有。
五,例句的編號,可以用「連結」的功能,較利便。
六,我是袂曉日文,準你有把握(但你又講毋是「很懂」),會使連絡辭典的管理者,互參考。線上辭典的下跤有寫「如果發現有錯誤,或者有任何意見請連絡管理者。

料理人:

1. 應該講廈漳濫較合實際,這部辭典的譯者有可能照汝講 -兮,是講漳州音兮。

頂回汝的留言,我答覆:「應該無 hah4 嚴重啦,彼個年代的資訊無介便利,實際上一般上年歲的人計嘛會曉分,一聲著知影是台北音佮下港音。」

請注意,我是講「彼個年代、一般、上年歲的人」。

2. 我毋是介了解,不過看 khiai9,「(**)」應該是譯者認為「存疑、愛改」的意思。

3. 這我外行,毋敢、阿嘛毋 pat4 有這款按算。我講徦真清楚,這是我發見有疑問的所在順手記 -兮,因為應
dongxie 2010,12,11,12:12 的建議、佮我箸 2010,12,12,09:00 回覆,才做的發文。

4. 多謝啦,我有影散散,以後會引用該辭典的時,音標會用台羅數字調號,編號嘛會做「連結」。

5. 日文我有影毋是「很懂」,不過我的發文計是我家己的筆記,若拄著無把握、未曉 -兮我有資料通查、有人通問,這點我真 miN5 nuaN7。

因為是「筆記」,所以毋免照人寫文章的規格,hoo5 hoo5 sa3 sa3,讀 khiai9 未介順,阿我嘛無閒工去仕上げ,無必要 hah4 費氣去麻煩人。
(2010,12,16:21:00)



■「雞母屎半烏白」是老台語,金門敿部分的閩南地區嘛猶是日常用語

Haiker - 2010,12,15,13:47 的留言:
雞母屎級是新式台語嗎?

又臭又髒,這樣形容人家的語言程度,不厚道野。
你很懂日語吧?
不錯不錯,繼續繼續。


Haiker:

1.「雞母屎」是老台語,網路查 -一下著有,汝嘛會使上
《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》,查詢漢字用「半烏白」,看伊的例句,著有:「雞母屎 ∼∼∼=指混摻外國語講話。」不過《台日大辭典》對這句話的解說,並毋是介理想;董峰政先生「正港的台語」有一段文章,講了較正確:

雖然定定聽人講「台語嘛會通」,其實足濟攏是「袂曉假膨風」,因為多數人,差不多講十句話,三、四句愛轉北京語才會當來表達。比如電腦「網路」、褪「口罩」、汝的「行照」、參加「朗誦」比賽,其中「網路」、「口罩」、「行照」、「朗誦」等字詞著自動轉北京語來講,咱共 (ka7) 稱呼做「半精白仔」台灣話,那 (na2) 像「雞母屎半烏白」,這著是長期無用台灣話做主體性,所以一寡話講無路來 ……

毋是台語才有咧用,過去我有一個徛箸泉州的晉江網友,「雞母屎半烏白」嘛是 in1 的日常用詞。

2. 我箸
「周長楫教授語錄簡評017---青紅燈」亦有講:

「雞母屎級」的台語,毋是正範 (tsiaN3 pan7) 的啦。

「雞母屎級」敢亦算「台語」?
這,欲諍有 (tsiN3 u7) 嘛會使的。
本來著是啊!「地瓜腔」嘛是「腔」,「藍青官話」嘛是「官話」。

所以「雞母屎級」毋是鄙相人「又臭又髒」,雖然我無啥 pat4 字,但是未講 hiah4 無衛生啦。

3. 日語,我算講素素 -啊,毋是「很懂」。
(2010,12,15,17:15)


ng3 tng3 佮「台日大辭典或網站之翻譯有不妥的所在」

dongxie - 2010,12,11,12:12 留言:
補充:不明事理、愚昧“向頓”,宜蘭說uiN3 tuiN3。

吾2010年10月25日上午11:07留言
你甘猶知台日大辭典或網站之翻譯有不妥的所在?
若有,請隨時分享,供大家討論。
你於《留言回覆 Nov.2010》謂“若有拄撞 (tng7),我才摕 -出來向汝請教。 ”
建議,應可比照本篇,先將已知者發文討論,日後可再新增、補充。

dongxie:

1. 我的了解,宜蘭大部分嘛講「ng3 tng3」,有人「tng」講中平調。進前著有問過南方澳仔、羅東、礁溪、頭城、五結、壯圍等所在的親朋,準若有落鉤,嘛無的確。汝的資料對佗來?勞煩汝小報 -一下。

2. 汝的建議我是無差,橫直我將這個 blog 當做筆記,揣一個仔時間揢過去有看 -著兮,量約仔 khing5 khing5 -咧,先提供與汝。


不而過實在講兮,我較愛怙寫 -兮,拍字對我嘛是「必要的姑不將」。但是我聽好 (thing3 ho2) 讖咧等,徦尾仔亦是無疾而終。因為 tsia5 的議題計是我臨時起意 -兮,欲長期間的關注,我無這囉拍算抑無這囉耐心;主要我毋是這方面的專家,pat4 無濟。
(2010,12,12,09:00)



■ 音腔、用字佮用詞

philip yen - 2010,12,08,11:44 留言:
台南「快活」亦說「看活」。「兩千」說「卵清」不說「noo7 tshai1」。


「貫/錢貫(貫錢的索仔;形容按錢一直味-落去的人)」
「味-落去」用「迷-落去」會不會好些?迷上某件事也。「謎」者「迷」也,「謎」台語也念「味」。

「ng2 kok8 雞」是「捉迷藏」吧?

philip:

1. 在我了解,「兩千」箸漳州是講「nooN7 tshiaN1」,「千」字有帶鼻化元音。

2. 這我無意見,因為嘛有人認為這個「bi7」是「tsang3 水 bi7」的「bi7」,意思是按某種事、物一直深入、一直堅持。

我是想了較簡單,台語的「趣味」會使解說做「心適」,嘛會使講做「興趣、愛好」。根屬攏無確實的印證,欲怎寫計OK啦。

3. 一般是安呢講,阮講「覕相揣 (bih4 sio1 tshe7 / tsher7)」。下骹是台灣各種無 kang5 的講法,罔參考:

華語詞目 捉迷藏
鹿港偏泉腔 掩嘓家 ng-ko̍k-ke
三峽偏泉腔 覕頜吆 bih-ām-iaunn
台北偏泉腔 掩嘓家 ng-ko̍k-ke
宜蘭偏漳腔 抰嘓家 uinn-ko̍k-ke, 踮相揣 tiàm-sio-tshuē
台南偏漳腔 抰嘓家 ng-ko̍k-ke, 覕相揣 bih-sior-tshuē
高雄通行腔 抰嘓家 am-ko̍k-ke
(台灣教育部
「台灣閩南語常用詞辭典」)


■ 台語的譬況詞

mysky - 2010,12,08,10:56 留言:
"「做 san2 khui3」用國語講著是「調情」、「打情罵俏」


"經您這麼一提,我在詞典中找到"做散氣"及"做疒(省)貴",但不知道哪個比較合適,畢竟這個台語詞彙從未使用過,也沒聽人講過。

另外,"直 siang3 siang3"、"烏 kham5 kham5","無明無 lau2"等詞,也都不是常聽常用的,因此,我也找不到台語用字。

mysky:

1. 其實這句「做 san2 khui3」箸電視節目頂 -仔猶定定 (tiaN7) 有聽 -見。

2. 台語的擬音狀詞誠豐富,有一寡語詞的用字嘛有人別提出來討論,準若無確定的表達漢字,個人認為先用注音的書寫方式嘛未要緊。
(2010,12,09,07:20)



我拍毋著,是「做 san2 khui3」

mysky - 2010,12,07,16:33 留言:
請問:"汝煞箸遐咧做 san2 kui3"句中的"san2 kui3"是啥意思?

mysky:

歹勢,我拍毋著,應該是「做 san2 khui3」。

「做 san2 khui3」用國語講著是「調情」、「打情罵俏」。

1 則留言:

RORO 提到...

版主
☆ 看不下去
您的回應很不認真啦
為何“無必要去問動機佮考慮結果”?
你不是說
“準若目標是有影為著母語”
所謂的動機不就是“為著母語”嗎
還是別有居心?
很明顯嘛
他們的文章用全羅嗎
沒有A
為何
因為
怕人家看不懂
怕人家不願看
怕人家懶得看
你說這是“為著母語”的將就
或許吧
那麼
『閣再咱會凍規定愛寫全羅(刊出个時,編輯thang共改做漢羅),若寫全羅無法--伊个,抽退步,用漢字會使,但是愛佮錄音來。』呢?
哈哈哈哈哈
遊戲規則不是要全囉?
自己卻可以寫漢字
現實上本來就行不通?
還是耍特權?
行不通、自己做不到的
還希望人家做
就是egghead
耍特權、自己不做
還規定人家做
就是oligarch
不怕別人也會“ná讀ná凝ná kàn-kiāu、起慼、規腹肚火!!!』”
哇咧
注音比賽丫?
注音比賽也行
就別說的那麼好聽嘛
難道用全羅就可避免“根本就是華語寫好,tsiah kā翻譯成台語的注音符號”
我再問你
甚麼是“台語”的文章
您《半桶師雜記》裡寫的算不算?
告訴你
要是你用全羅
根本就讀不出“台”的味道
起碼我認識的人都有這種感覺
包括老先生
不信你問他
很鄉愿A