2009年7月25日 星期六

周長楫教授語錄簡評019---肉脯

■ 差不多半年前,我箸 周長楫教授語錄簡評002---有興趣的來蒦覓咧 內面提起著箸咱 tsia5,有彼囉十外歲仔著學台語,講十外年阿,徦 taN1「肉酥」、「肉脯」猶未曉分的語文學者 ……。

拄好這幾工仔王順隆先生的 blog 亦咧討論這項代誌:

【肉酥】bah4 soo1
【魚酥】hi5 soo1
台灣人的傳統菜餚裡絕對少不了這兩樣加工食品 …… 台日大辭典未收錄這兩個詞彙,只蒐錄了類似的食品 --【肉脯】bah4 hu2、【魚脯】hi5 hu2。
在今日的台灣,由於口感風味不同,【肉酥】、【魚酥】的能見度絕對超過【肉脯】、【魚脯】,但是在早期卻正好相反。或許前者是較晚近才開發出來的加工法,但【肉酥】和【肉脯】兩者的加工過程有何差異,我不知道。如果有讀者了解詳情,還請賜教。

福建的朋友,你們也有【肉酥】、【肉脯】嗎?
(2009,07,14台湾語の広辞苑-肉酥/魚酥)

我所了解的,福建有「肉酥、肉脯」這兩項加工食品,只是閩南地區「肉酥」的講法參咱無同而已。

因為王先生發文著有一禮拜啊,猶無看兮福建的朋友來指教,我著小家婆一下,去伊的 blog 做回應。

●「脯」台語亦會使讀做「poo2」,「poo2」著是「乾 (kuaN1)」的意思,「魚脯」嘛會使讀做「魚 poo2」。有人驚「魚 poo2、魚 hu2」用共一字會亂去,所以「魚 hu2」著改用做「魚拊」,「魚脯」著是「魚乾 (kuaN1)」專用,讀做「魚 poo2」;當然,「肉 hu2」嘛寫作「肉拊」。

針對讀做「poo2」的用法,我先簡單記幾字仔:

「魚乾」台語講做「魚脯 (下骹計讀 poo2)」,魚脯亦有幾仔款,像:but8 仔脯 (白白,足細尾的,一疕疕仔)、liau5 仔脯 (較大尾)。

「菜脯」是專指菜頭去曝的乾,毋是「菜乾」的括稱;菜頭礤簽才落去曝乾的,號做「菜脯米」。
曝乾的高麗菜、匏仔、筍仔著講「高麗菜乾、匏仔乾、筍乾」,毋是講「高麗菜脯、匏仔脯、筍脯」。

「肉脯」較少人咧講啊,像古早若箸日頭骹曝傷久,有人會問:「是咧曝肉脯啊?」過去亦有人講:「是咧煏羓 (piak4 pa1) 喔?」今仔計攏講「是咧曝肉乾是毋 (連音,讀 sim32)?」較濟。

「羓」亦是「肉乾」,這字可能是徦唐、宋才有的語詞。台語嘛有衍伸做「ta1」的意思,「煏羓、烘羓、鳥仔羓、san2 pi1 羓、牛屎羓」,kau3 taN1 猶算日常用語。

「羓、脯」嘛會使摕來用做罵人的話,像講「臭頭羓」、「死囡仔羓」、「死囡仔脯」;但毋別 (m7 pat4) 聽人咧罵「臭頭乾」、「死囡仔乾」。

另外,「脯脯」亦是「攝攝 (liap4)、naiNh4 naiNh4、ta1 疕疕、皺皺 (liau5 liau5)、乾乾 (kuaN1 kuaN1)」的意思。例:
橐 (lak4) 袋仔脯脯、蔫 (lien1) 脯脯、老奶脯 ……。

● 部份的閩南話詞參台語的話詞,有的看起來欲 kang5 欲 kang5,其實是有差別的。譬喻講「寒著 (kuaN5 tio3)」的台語參閩南語,全會使講「感冒」。但對某一種人、事、物無爽,台語嘛可以講「對 …… 感冒」;這句若換做閩南話,意思是咧講「對 …… 有認同」,相差十萬八千里。不過,將來有可能整合做 kang5 一種意思,我講的是辭典的注釋。

這篇主要是欲講,咱咧佮人講代誌的時,咧用非母語的語詞,若有較生疏、罕咧用的,上好先了解、探聽一下,千萬毋通 (thang1) 望文生義、家己想家己著 (tioh8),這會與人捎無,有時仔佫會去與人搦包。

● 我箸 周長楫教授語錄簡評018---洋蔥 提起某君未使憑周先生一句話,著引述講周先生比對董忠司先生的辭典,講有 90% 左右的語詞參閩南方言是相同的。箸舉三個「未確定」的例況了後,我佫講有足濟無 saN1 sang5 的「狀況」。

周教授揢台語的「洋蔥、蔥頭」搦準是參 in1 共款講「北蔥」,是「狀況」之一;伊對「肉脯 (以下攏改讀做 hu2)」的解說,又佫是另外一種「狀況」。

照這囉範勢看起來,我箸 周長楫教授語錄簡評006---古意 推測講:

「我相信 …… 若欲用『辭典』來比對,佫三、五年仔周先生若有新編、改版的辭典、或者新的論述,無的確『他們跟我們的詞彙』會變做『99%以上是一樣的。』」

無定著會與 (hoo7) 我蒦 (ioh4) 徦準準準。

■ 周長楫講:

脯 hu2 肉乾:鹿 ~│兔 ~。按,閩南對肉乾一般叫 [乾] 或 [巴]。[脯] hu2 指某些特製的絨狀的肉、魚類食品:肉脯 bah4 hu2│魚脯 hi5 hu2。

【魚松 (案,「鬆」的簡體字,下同)】hi5 sang1 用魚類的肉加工製成絨狀或碎末狀的食品,也叫魚肉松。
(周長楫等《普通話閩南方言詞典》福建人民,1982:223、954)

【肉脯】〈廈漳〉bah4 hu2〈泉〉mah4 hu2,hiak4 hu2 一種食品。參看 648 頁【肉松】。

【肉松】〈廈漳〉bah4 sang1 一種乾而鬆散的瘦肉加工食品。特製成絲狀的叫 "肉脯"。
(周長楫《閩南方言大詞典》福建人民,2006:648)

【魚脯】〈廈漳〉hi5 hu2〈泉〉hir5 hu2 魚松,用魚肉加工製成的絨絲狀食品。
(周,2006:22)

■ 事實上:

● 台語的「肉脯」參「肉酥」是兩種無共款的食品。雖然計攏是用豬的腈肉 (tsiaN1 bah4,著是赤肉、sian2 肉) 去做的。但若用外觀比較起來,隨時著分 (pun1) 會出來。

茸茸一絲一絲的台語是「肉脯」,台灣國語本來是無適當的對應語詞,不過,有人去揢「正名」,號做「肉絨」。

粉粉碎碎、幼幼一粒一粒的是「肉酥」,國語叫做「肉鬆」。但是揢「肉脯」正名做「肉絨」的先覺,煞講「肉酥」才是「正名」,「肉鬆」是俗名。

in1 講「肉絨、肉酥」是「現今中國國家標準之正名」,列位中國的朋友啊,安呢寫逐個敢攏看有?

● 用豬的赤肉去加工的食品,參「肉脯」略仔欲 sang5 的,猶有「肉絲、肉條」,氣味、口感佮外形共「肉脯」攏無有爭差。

周教授 in1 所講的「絲狀的肉脯」,咱 tsia5 佫有分做幾仔囉款,當然,每一款有每一款的的叫法,食品的名稱計無同,這句語詞的用法,咱參閩南話無一致。

■ 我的看法:

● 閩南地區確實有「肉脯」參「肉酥」。一兩年前,一個晉江的朋友參我開講的時,伊有講過,從 in1 做囡仔著有「肉酥」、「肉脯」這兩種食品;伊今年三十偒 (thong2),因為伊對母語相當注心咧研究,佫加上伊的長輩計七十外啊,日常攏用晉江話咧交談,所以母語有比同沿的加真深入。

「肉脯」in1 講 mah4 hu2 ( in1 泉州 b- 真濟計講做 m-,廈門著講 bah4 hu2),有的講 hiak8 hu2。
「肉酥」in1 講 mah4 sang1、bah4 sang1,應該是照 in1 的普通話「肉松 (鬆)」直接讀土音的。我咧蒦,這表示「肉酥」毋是閩南的傳統食品;若無,in1 這個食品的名稱,應該參台語 saN1 sang5 會講「肉脯」,毋是講「肉鬆 (sang1)」。

昨 hng1 我用電話問過將近五十個人,包括食品行,講「肉 sang1」無徦一個別 (pat4)。

● 咱台灣參「肉脯」類似的產品,種類較濟,名稱亦無 kang5。

1990年代初,一位長輩去南京,有 kuaN7 咱 tsia5 的食品禮盒做伴手,in1 朋友講箸南京無咧區別「肉脯、肉條、肉酥 ……」,一律號做「肉鬆」。當時的南京只有一間箸新西街口的四星級飯店,彼個時陣講號做「涉外單位」,kan1 naN1會使用外匯參外匯券,無收人民幣。

tsim1 ma2 佮過去無 sang5,各種條件佮過去亦有改變,而且各地的飲食文化應該亦無的確計攏共款;閩南除了有「肉脯、肉酥」以外,拍算亦有別項的肉類製品。不過,若照周教授的詞典,in1 這寡食品的名稱應該亦是濫濫鬥陣,因為伊揢絨狀 (周,1982)、絲狀 (周,1982) 的攏是叫做「肉脯」。

周長楫教授的認知是:絲狀的叫「肉脯」(周,2006),參台灣的講法無同。
箸台灣,傳統的「肉脯」有較死鹹,「肉絲、肉條」較有甘味。「肉脯」是幼絲兮,較柔軟;「肉絲、肉條」較硬身 (ting7 sin1)。「肉條」上粗、上耐哺,有的喙齒 bai2 兮著飵無啥法的。

論真講起來,「肉脯」是「絨絲狀的」,「肉絲、肉條」是「絲條狀的」,周教授 in1 hia5 無分 (pun1) 徦 hiah4 清。

● 台灣的字書,對「肉脯」解說了較正確的是教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》:

詞目:肉拊
音讀:bah-hú
釋義:[名] 肉鬆。用肉類加工製成的絨狀的食品,乾而鬆散。

解說了有問題的是:

(1) 陳修《台灣話大詞典》講:「【肉脯】乾肉。乾肉之幼如綿者。」

有毋著,前者應該是「肉乾」,若無愛讀做「肉 poo2」才著,有一款較薄的肉乾,有人號做「肉紙」。總講一句,「乾肉」未使講做「肉脯」。

(2) 董忠司《臺灣閩南語辭典》:「脯 hu2,一、置魚肉於熱鍋中加力研揉,所製成的絲狀或細條狀之物。例:魚脯、肉脯。…… 」。

有毋著,(a) 敢有人看過「絲狀或細條狀」的魚脯?(b)「絨絲狀」的號做肉脯,「絲狀、細條狀」較幼的是「肉絲」、較粗的是「肉條」。「肉絲」若毋是「絲狀」,哪會號做「肉絲」。

有人會想講台灣的董教授參閩南的周教授,毋是計攏講共款的,「肉脯」是「絲狀」應該無錯啊?阿這嘛免相諍 (sio1 tsiN3),汝去有咧賣肉脯、肉絲、肉條的食品行,凊彩摘 (tiah4) 一項仔,看 in1 會摕毋著與 (hoo7) lin7 未。

台灣的中華穀類食品工業技術研究所,傳統訓練特別班系列的課程,著有結合市面實作應用技巧,提供不同的專業加工方法 ……,包括:臘肉、板鴨、肉酥、肉絨、豬肉乾(肉脯)、牛肉乾、肉條、肉角、肉絲、中式香腸、臘腸 …… 等。
(網址是:www.cgprdi.org.tw/training/traditional_info_special7-12.htm)

現仔時閩南的「魚脯」是以前的「絨狀或碎末狀」(周,1982),抑是有一種「絨絲狀」的嘛號做魚脯的新產品 (周,2006)、或者是林寶卿先生講的「線狀」(《普通話閩南方言常用詞典》福建人民,2007:158)。我毋知,亦無必要傷去了解,橫直我知影1982年以前,台語參閩南語的「魚脯」是共款的,上慢箸2006年著變做無 kang5。

● 有一個現象真心適,著是周教授上早講:

「閩南 …… [脯] hu2 指某些特製的絨狀的肉、魚類食品:肉脯│魚脯。(周,1982)」,敿台語「肉脯 (hu2)」的講法是 kang5 意思的。

但是經過十幾年後,煞變做絲狀的 (周,2006)

這參董忠司《臺灣閩南語辭典》(董,2001) 講肉脯、魚脯是「絲狀或細條狀」同款。

這是啥麼情形啊?欲佫來蒦一下無 (bo3),好耍 (sng2) 好耍:

(1) 董教授講了參事實有出入 (「事實」著是箸台灣「肉脯、肉絲」有分),周教授敢會是綴 (te3) 董先生才毋著的?

講周教授是「綴」的,一方面是董先生的辭典早伊的辭典五年,阿周先生較早的辭典佫毋是安呢講的;一方面是箸2007年林寶卿先生講:「【肉松】ròusōng〖肉鬆〗bbāhsāng (碎末狀的)。〖肉脯〗bbāhhù (絨狀的)。(林,2007:466)」平平是「閩南方言」的辭典,解說哪會無 kang5。我想,林教授是無愛「綴」,毋是「綴」無著陣。

後班 (pang1) 我才來記一篇咱台灣的辭典綴閩南辭典,佫綴了毋著的實例。

阿汝綴我、我綴汝,徦尾仔使驚毋 (sai2 kiaN1 m7) 兩朋的辭典若雙生仔咧,啊使佫比對。

(2) 無相綴 (bo5 sio1 te3),董教授講了參事實有出入,周教授拄好亦毋著 (準閩南的「肉脯、肉絲」有分的時)。

阿毋著的對毋著的,這敢有科學

(3) 無相綴,董教授、林教授講了參事實有出入,周教授是著的 (準閩南的「肉脯、肉絲」無分)。

阿董先生「毋著的」去對周教授的「著的」,準若共款,董教授的「毋著的」敢會變「著的」(台灣的「肉脯、肉絲」變無分)?

● 我講過,台語參今仔的閩南語攏是按古早的閩南語演變來的,是共一個祖語,這未毋著啦。(過熨斗)

我咧反對網友V君主張「閩南話是爸,台語是囝」的時,嘛講過:

「共祖先湠落來的敢干但『爸仔囝』?攏無其他的關係?少缺 (tsio2 khieh4) 人 in1 叔伯兄的孫比伊較濟歲 …… 單單用直向的歷時差異無法度釐清橫向的共時差異語音變化的現象 …… 我有咧變,汝嘛有咧變,徦路尾有時仔嘛會成做兩種的語言;今仔的閩南人參同款語系的潮汕、蒼南對話就有困難,若莆田、海康、海口(海南島)著閤較免講囉 ……。」
(案,這篇無收錄箸這個 blog,不過有的網友有看著,C、R、S君亦有提出問題)

插兩個仔題外話,有網友寫講 in1 kang5 字勻的「儂都卜做安公咯,我猶未結婚 …」。 (夏日里的春夢-施府喜事臨門)
現實的情況是論輩無論歲啦。

莆田的「魚脯」怎講,我未曉的。但是根據書面資料,in1「鹹鴨蛋」講「tou42 loe21」、「木耳」講「pak5 mi31」……。

學術界已經將「莆 (田) 仙 (遊) 話」獨立做另外一種方言,雖然「莆仙話」嘛是按古早的閩南話演變出來的。

無 kang5 著是 無 kang5,會變著是會變,這著是事實。

是按怎偏偏著有人無欲 (抑是講毋敢) 面對事實咧?

想無!

■ 附記:

● 這篇亦是咧補充與 (hoo7) 王順隆先生回覆的急就章,寫了若有落鉤、失覺察的所在,歡迎諸位先進指教補正,亦請包涵。

王先生有回覆:

我也曾想過【魚酥】是不是就是【魚脯】,因為我從來不曾見過【魚脯】。
但是我不曾見過,並不足以證明【魚脯】不存在,有更多的可能只是因為我孤陋寡聞而已。目前我還是寧願保留【魚脯】、【魚酥】和【肉脯】、【肉鬆】一樣,是兩種不同的產品。也許某個世代的人,某個地區的人就是真有吃過【魚脯】、【魚酥】這兩種食品。唯有這兩種食品都吃過的人能證明兩者相同的時候,才能說【魚脯】就是【魚酥】。
您詳細解析各本辭典的解釋,試圖論證hu2和soo1的區別。基本上我覺得這個方法有缺陷。
編過辭典的人就知道,基於辭典的性質和篇幅所限,對譯和解釋不可能100%詳實。一本辭典少則上萬,多則數十萬個詞目,不可能針對每一個詞條長篇大論,一定會經過編者的簡約和整理,這其中就產生了遣詞用句的問題(別說還有遺漏掉的)。拿一個詞條的對譯去質疑作者,實在太苛責了。如果是一篇論文,就必須承擔所有的指摘和評論。

我以前在學日語的時候,拿著辭典的解釋去質問日本人老師,就被他打槍過。他說:「如果辭典寫的內容就足夠的話,根本不需要老師了。」
多年後我才體會出這句話的意義何在。


1. 個人認為自底台語的「魚脯」有包括「魚酥」,差別是炒焙的程度,「魚脯」炒焙的程度無「魚酥」hiah4 懸而已。

王先生認為:

「我也曾想過【魚酥】是不是就是【魚脯】,因為我從來不曾見過【魚脯】。但是我不曾見過,並不足以證明【魚脯】不存在 …… 也許某個世代的人,某個地區的人就是真有吃過【魚脯】、【魚酥】這兩種食品。」

這種假設毋是無可能,準若古早著有分「魚脯」、「魚酥」,安呢我本來寫的有關「魚脯」的內容,著未當 (tang3) 成立。因此,這部分我先刣掉,等徦揣有新的事證佮事例了後,再佫補充。

2. 伊講我「試圖論證 hu2 和 soo1 的區別。基本上我覺得這個方法有缺陷」。

無咧,我上要緊的論點是台語的「肉脯、肉絲、肉條」有區別,參閩南話有爭差。

3.伊講:

「基於辭典的性質和篇幅所限,對譯和解釋不可能100%詳實 …… 拿一個詞條的對譯去質疑作者,實在太苛責了。」

這我著有無同的看法:

3.1 個人認為辭典毋免「詳」,但是愛「實」。 毋 naN7 是辭典,所有的論述計嘛是愛「實」。「無實」亦毋是講攏挑意故的,有時仔是個人主觀的看法,著是安呢,毋才有所謂的「討論」。

3.2 我並毋是 kan1 naN1 摕一個詞條若爾,以後的 maiN2 講,進前的加加咧,嘛有十外個。

3.3 這哪是苛責,阿無敢愛 tiN1 毋知?

4. 王先生講:

「在學日語的時候,拿著辭典的解釋去質問日本人老師,就被他打槍過。他說:『如果辭典寫的內容就足夠的話,根本不需要老師了。』」

這我想無,「拿著辭典的解釋去質問」的對象,應該是辭典的作者毋才著。辭典敢毋是計嘛有印講類似「不吝賜教」的語詞,無敢咧寫心酸兮、寫看 hong2 的?

汝去質問老師,這共老師啥 ti7 tai7?毋 hoo7 拍銃才怪。

5.多謝王先生的回覆,亦期待所有的朋友鬥指教。
(2009,07,26補)

王先生:

多謝汝的回覆。
汝的意見我有囥箸我的 blog,亦有寫一寡看法,簡單踮 tsia5 回應一下,省 hoo7 汝佫走去看。

(1)「也許某個世代的人,某個地區的人就是真有吃過【魚脯】、【魚酥】這兩種食品。」這個假設毋是不可能,我毋 pat4 同時飵過【魚脯】、【魚酥】。所以這部分我先刣掉,等有新的事證佮事例,我才來補入去。
(2) 我上要緊的論點是台語的「肉脯、肉絲、肉條」有區別,參閩南話有爭差。並毋是像「汝講的試圖論證hu2和soo1的區別」。
(3) 汝這句「基於辭典的性質和篇幅所限,對譯和解釋不可能100%詳實 …… 拿一個詞條的對譯去質疑作者,實在太苛責了。」我不敢從,亦不敢不議。第一、我認為辭典無「詳」未啥要緊,但是未使無「實」。第二、我並毋是 kan1 naN1 摕一個詞條若爾,這抑 (案,應為「亦」) 毋是最後一篇。第三、這哪是苛責,阿無敢愛 tiN1 毋知?
(4) 汝講「拿著辭典的解釋去質問日本人老師,就被他打槍過。他說:『如果辭典寫的內容就足夠的話,根本不需要老師了。』」這我想無,「拿著辭典的解釋去質問」的對象,應該是辭典的作者毋才著。辭典敢毋是計嘛有印講類似「不吝賜教」的語詞,無敢咧寫辛酸兮?去質問老師,這共老師啥 ti7 tai7?免講嘛去 hong5 拍銃。
(5) 若有問題,勞煩汝繼續賜教,箸這個 blog 討論著好,我會補記蹛我的 blog。
loo2 lat8
hiku 於 2009-07-26 07:42:23 留言


板主 (王順隆先生,下同) 回覆:

通常獨力編寫的辭典,代表的是一家之言,也就是反映編者的認知。我所認知的「實」,和辭典編者所認知的「實」,如果有所不同,那就有以下幾種可能:
1. 我對,編者錯。
2. 編者對,我錯。
3. 兩者皆錯。
4. 兩者皆對。
一般人通常最容易迷失的是只想到第1個選項,也認定是唯一的選項。
依標準程序,這個各有25%可能性的選擇題的正確答案,必須經由嚴整的論證,再公開接受各方評論,最後依多數人的意見才能做出決定。這就是我說不必太苛責辭典的原因,因為編辭典的人不可能每一個詞條都以這樣的標準去做,除非這是一個國家級的計畫。

我常常在想,每一個詞條背後,應該至少都要有一篇好論文做支撐,這樣才能編出較完善的辭典。台語界還沒有累積出足夠的學術論文,所以目前每一本台語辭典都還不盡完善。之前,您寫的【氣口】那篇文,個人覺得可以視為樣板之一。
另,我是拿著日語辭典去質疑老師的說明,因為當時我認為一本辭典的地位高於一個日語老師。結果老師告訴我辭典只能是辭典,不足以奉為聖經。當時我體會不出他的言外之意,後來才知道原來是我很不懂事。


我的看法:

1. 毋管啥人認知的「實」,只要參編辭典的人無 kang5,若欲摕出來討論敢著是「苛責」?

2. 古今中外少缺一寡大部頭的字書,毋是「國家級的計畫」,摕日本來做例,岩波書店的「広辞苑」、三省堂的「大辞林」、小学館的「国語大辞典」、大修館諸橋轍次的「大漢和辞典」、「広漢和辞典」等等。阿若咱 tsia5,台灣商務的「辭源」、台灣中華書局的「辭海」……。

3. 周教授的《閩南方言大詞典》是 in1 「"十一‧五"國家重點圖書出版規劃項目」,毋知這是王先生咧講的「國家級的計畫」抑毋是?

4.「國家級的計畫」敢著未毋著?根據資料:

王引之等有一本《字典考證》,其中考證出《康熙字典》有兩千五百外條的錯誤。

日本人渡部溫的《康熙字典考異正誤》,查出錯誤達11,700幾條。

1988 年北京中華書局出一本王力的《康熙字典音讀訂誤》,這本書我無讀過,聽講王氏搦出來的錯誤有上 (tsiuN7) 萬條。

「魚脯」佮「魚酥」無仝喔!阮阿母上gâu脯魚脯,我足愛食~

阮阿母脯魚脯的方法:

1. tshng-á魚(鮪魚)抹豆油、米酒先豉--一睏矣,才共炊予熟,撥做一細塊、一細塊。

2.大鼎熱,hē一sut仔油,khiàn蒜頭(蒜頭先用菜刀拍拍兮),蒜頭出味,tshng-á魚落鼎開始puē,一爿那puē,一爿用煎匙共tshng-á魚「gíng」開。這過程中愛閣hē豆油、酒、胡椒、五香。

3.靠一支煎匙,一直píng、一直gìng。細細塊的tshng-á魚,佇鼎裡「脯」甲變魚脯,水份愈來愈少,但是無法度像市仔咧賣的魚酥遐礁鬆、遐酥。

這馬的人毋知影魚脯,我推斷,可能是食品加工專業化、商業化,有「魚酥」這款產品上市了後,罕兮有人佇厝家己脯魚脯,「魚脯」這个詞才會變歷史去。若毋是拄好阮阿母會脯魚脯(足厚工!),我可能嘛毋捌這味;自細漢到大漢,我嘛干礁食過阮阿母脯的,毋捌佇別位看過魚脯。(愈寫腹肚愈枵…)

cit_lui_hoe 於 2009-07-26 12:01:02 留言

板主回覆:

感謝一蕊花的通報,原來真是我的孤陋寡聞。
還好我沒有附和【魚脯】就是【魚酥】的說法。

我的看法:

敢安呢?

在我的了解 cit_lui_hoe 咧講淡水名產的「魚酥」,是魚漿去 tsiN3 的,kui1 條、kui1 塊 (te3) 的。

毋是王先生咧形容的:

「台灣人的傳統菜餚裡絕對少不了這兩樣加工食品,因為這是小孩子最喜歡的食品之一。」

「【肉酥】、【魚酥】的能見度絕對超過【肉脯】、【魚脯】」。

「照理講,【鬆】無可能讀作【soo1】。感謝汝的說明,我即知道為何民間一般攏寫作「肉鬆」,原來有語源的背景。」

我參王先生咧會本來是是台灣國語「魚鬆」,cit_lui_hoe 無去注意著,阿王先生煞亦未記兮去,呵呵。

歹勢,脯魚脯的方法3.,是「gíng」較著(「輾」的意思),我拍毋著去…
cit_lui_hoe 於 2009-07-26 12:13:08 留言


板主回覆:

請問【脯魚脯】的第一個【脯】是不是也讀作hu2?
如果是的話,那麼【脯】也可以當作動詞了。


我的看法:

「hu2 魚 hu2」的頭一個 hu2 欲講是名詞做動詞,個人認為,這猶有一睏仔通 (thang1) 討論咧。

無錯,是讀「hú」,做動詞用。

華語的「橡皮擦」,阮講是「hú-á」(hú變調變第一聲),譬如:鉛筆字寫毋著去,「提hú-á hú」(拿擦子擦)、「提hú-á hú-hú--leh」(拿擦子擦一擦)、「hú-á hú起來、hú清氣」(擦子擦起來、擦乾淨),才閣重寫。

「hú-á」的「hú」佮脯魚脯的「脯」,我想有可能是講仝一个動作(狀態?),就是共一細塊物仔(如:橡皮擦、鮪魚),透過手力,磨甲變「hu」(灰)、毋過閣猶未夠「hu」(粉狀)的程度。hú「hú-á」的時,會產生「hú-á屎」(橡皮擦屑),「hú-á屎」的形,佮魚脯略仔有成...

這只是我個人的理解佮推測。「hú」做動詞,用華語我會安呢解說「施力於塊狀物,使其『屑』化」。除去「hú-á」、魚脯、肉脯,我目前閣想無其他的「hú」。
cit_lui_hoe 於 2009-07-27 11:31:34

板主無回覆。

我的看法:

1. 有的所在 an eraser、a rubber 講號做「拭仔、石拭仔、樹奶拭仔、樅奶拭仔」,in1 是講「摕拭仔、石拭仔 …… 拭拭咧」,這是用動詞做名詞。

用「hu2 仔 hu2」的 hu2 無定著參「拭仔」同款,是動詞做名詞嘛無的確。

2. 董忠司的辭典嘛講做「脯肉脯、脯魚脯」,不過,講「擂 (lui5)、研 (ging2、gaiN2)」的所在,in1 嘛講「肉脯、魚脯」,並毋是講「肉擂、魚研」。

注意,有的講「擂、研 (gaiN2)」的所在,並無用「hu2」這個近似語詞。

3. 董先生寫做「脯肉脯」是根據啥貨,這我未曉啦,因為這字傷深。

準若有人講「牌 (排) 牌仔」、「磚仔磚磚 (裝裝) 與 (hoo7) 好勢」,我著知影寫毋著。

「hu2 魚 hu2」的動詞參名詞,嘛有可能是 kang5 音無 kang5 字。
(2009,08,24補)

2009年7月11日 星期六

周長楫教授語錄簡評018---洋蔥

■ 網友 J 君講箸台灣的網路頂頭,有人 (下骹稱伊做「某君」) 安呢寫:

「廈門大學中文系教授周長楫在廣播節目介紹閩南語的源流,他最近主導完成了《閩南方言大詞典》,雖然不知道這本辭典是否有統戰意味,但它證明福建閩南語和台灣閩南語的相似程度非常高,90% 的台灣閩南語詞彙都能在漳泉廈三地的語言尋得,這對一些昧於事實,硬要聲稱台語和閩南語是兩種不同語言的人,是一個有力的反證。」
網頁是:http://blog.yam.com/joshua_yap/article/9057378
(2009.07.14 補)

問我看這寡話有正確無,我回 J 君講無意見,無意見毋是接受佮無接受的問題;因為這 kan1 naN7 是 giah8 香綴拜、 khioh4 屎尾的角數 (kioh4 sio3)。若是某君家己有才調寫新的論述,J 君欲問我講有正確無,這嘛較差不多。

J 君對我坦白講,伊對某君有成見,雖然知影這段話,絕對有問題,但是無法度指出問題箸 to2 位,叫我無論如何著愛參伊討論一下。

我講準伊 mail 與我的這段話無抄毋著,若安呢,問題是出咧「思路」,in1 兩個計犯著思路無清楚的毛病。

毋是講 hau3 呆的、頭殼歹 (phai2) 去的人,思路才會無清楚;巧巧人咧會 (he7) 代誌,準若去與某種「思維定式 (mind-set)」的定身法釘著 (tiau5) 咧,有時仔アタマ嘛共款仙轉 (tng2) 著轉未過來。

因為 J 君著是去與「對某君有成見」這個 mind-set 的綑仙索縛著咧 (pak8 tiau5 le3),所以頭腦未清楚,無法度做客觀的分析。

其實,某君講的這寡話,一般人真簡單著會使搦 (liah8) 出來伊無合理的所在。譬喻講:

1. 廈門大學中文系教授周長楫寫辭典,準若有「統戰意味」這嘛無毋著,阿飵人的飯生成 (siN1 sing5) 著犯人的問,這毋是問題,OK啦!

某君家己講的,連周先生這本辭典有咧統戰無,伊著毋知,是按怎會使認定周教授講的是「有力的反證」,阿「硬要聲稱台語和閩南語是兩種不同語言的人」著是「昧於事實」?

拜託兮,從 (tsing5) 古早 kau3 這當今,世界上正常的外交、條約、協定有的著真真假假啊,欲用來統戰的物件敢的確著是正實 (tsiaN1 sit8) 的?某君啥麼攏毋知,叫是長頭鬃兮著是查某兮,凊采著捎來引用。分明是唱白的 (tshing3 peh8 e3),著算是統戰的文宣、刊物,無是欲按怎。

mah4 kuh4 準若是安呢,阿伊寫這句「雖然不知道這本辭典是否有統戰意味」,毋著咧加無閒兮?抑是咧放屁安狗心,叫人愛綴伊相信?這是我講伊思路無清的頭一點。

當然,我毋知彼寡「聲稱台語和閩南語是兩種不同語言的人」,到底是啥人,代誌好好仔講毋才著,哪會使講用「硬要 (硬欲 ngiN7 beh4)」的?這敢是真早已前揢鳳飛飛、康弘、黃西田禁唱的彼班 (hit4 pang5) 人?若無 kan2 會 hiah4 拗蠻 (au2 ban5)。(案,毋知有影抑無影,是最近康弘箸電視節目頂頭講一層囥著心肝內幾仔十年的秘密,當年白色恐怖的時代,因為鳳飛飛無愛陪一個「大粒 lu1 兮」去飵飯,著去與人叫伊以前的骹仔,khia1 空揢修理,禁唱幾仔月日。這個節目是于美人主持的,來賓猶有林淑容。)

是講彼個單位箸二十幾年前著與人「勘定 (カンジョウ) 去啊」,阿無某君敢會是咧餾古早當原初的古董?

2. 漳州話參泉州話的「相似程度」,會比閩南語敿 (kiau1) 台語的「相似程度」較下無 (khah4 ke7 bo3)?安呢,漳州話參泉州話是一種相同的話,抑是兩種無同的話?或者著一定愛「硬要聲稱漳州話和泉州話是兩種不同的閩南語」才會使的?

某君毋考慮「兩種不同語言」這句話會使做幾仔種的解說,著掃射 giah8 咧亂亂 tsuaN7,指責人「昧於事實」,這是我講伊思路無清的第二點。

3. 其實,周教授 kan1 naN7 講:

「可拿該 (《台灣閩南語辭典》) 所收的詞語跟本詞典所收的方言詞語做比較,大約 90% 左右的詞語與廈門、泉州和漳州三地閩南方言的詞語是相同的。」
伊並無提出具體的資料講 90% 這個數據是對 to2 來兮。

啥人知影,這 90% 敢有包括:

a.) 今天在福建閩南話裏已經少用或不用,而在台灣閩南話裏還經常使用。(周長楫《閩南方言大辭典‧台灣閩南方言概述》福建人民,2006:29)

b.) 像「乌狗」、「乌猫」就是从台湾流传过来的 ……。(《帅哥叫"乌狗"靓妹称"乌猫" 闽南语新词拟编入方言词典》)

c.) 原本 (箸福建) 是講做廁所(chhè-sò·:屎礐)的「便所」參福建原底無對應的講法的「便當」。 (林建輝2009年5月3日 下午 8:56 )

…… 等等,周教授若無講,啥人會知?這攏會使咧隨條仔摕出來討論。

足濟無 saN1 sang5 的「狀況」,我摕頂篇 周長楫教授語錄簡評017---青紅燈 講的「蔥頭」做例,佫寫一篇仔。

我講某君思路無清的第三點,著是伊用這款無確定的資料做相罵本。

4 某君引用人的材料,替人宣傳,煞咧煩惱人周教授有咧統戰抑無;按結果論來看,顛倒是某君咧做統戰。阿知是某君揢人準做 gien3 頭兮,抑是伊家己 gien3 毋知,這是我講伊思路無清的第四點。

阿某君的 mind-set 是啥?雖然我毋別 (m7 pat4) 伊,以我的的經驗,嘛普普仔 (phoo2 phoo2 a3) 蒦會出來。這個人穩當是若看著、聽著、甚至是想著「台語」或者「台灣話」的字眼,著會 giah8 狂、睏未去;有的較嚴重兮,無定著佫會ヒステリー (hysteria)、語無倫次。

是講準某君亦是「飵人飯兮」,我以上的推論著計未成立。據 J 君的看法,無啥可能啦;所以我著加減講、加減寫,罔做消遣。

■ 周長楫講:

普通話 (國語) 062:洋蔥
臺灣閩南話:北蔥 pakchhang (pak4 tshang1)
(周長楫《閩南話的形成發展及台灣的傳播》台笠,1996:247)

■ 其他字書及文獻:

【洋蔥】yángcōng∥〖北蔥〗bākcāng〖霸蔥〗bàcāng〈泉〉。
(林寶卿《普通話閩南方言常用詞典》廈門大學出版社,2007:646)

蔥頭 tshang33 tau24 洋蔥頭
(張振興《臺灣閩南方言記略》福建人民,1983:95)

■ 事實上:

an onion 台語講「洋蔥」、「蔥頭」…… 老沿的有人講「タマネギ (玉葱,tamanegi);無人講「北蔥」,像:

蔥頭。玉蔥。(小川尚義《臺日大辭典》)
蔥頭。草本植物。原產在地中海東岸、西亞細亞、伊朗。葉子中空,形狀像蔥但很細。花小,色白。長在地下的鱗莖也稱為「洋蔥」,為扁球狀,紅紫色或白、褐等色,可供食用。有人講「大蔥頭」。(教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》)
【蔥頭】洋蔥。(忠司《臺灣閩南語辭典》、楊青矗《國台雙語辭典》、陳修《台灣話大詞典》)

但是頂頭這寡辭典的詞條計無收「北蔥」。

「北蔥」是閩南話的一般的講法 (周,2006;林,2007),箸福建,東山島講「番蔥」,福州、莆田、永安講「洋蔥」。(中嶋幹起《福建漢語方言基礎語彙集》東京外國語大學アジアアフリカ言語文化研究所,1979:34)

若咱台灣「北蔥」佮「三星蔥」、「四季蔥」共款,攏計是蔥仔,差別是品種、產地無同。

有的辭典講「蔥頭」亦會使解說做:

蔥の白根。(小川尚義《臺日大辭典》)
根莖類。指蔥的根莖部分。(教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》)
蔥之頭。蔥根。(陳修《台灣話大詞典》)

這小可有問題,事實上,台灣口語無安呢講啦,計嘛講「蔥仔頭、蔥仔根」,毋才未參「洋蔥」濫鬥陣。阿若書面資料,我著無清楚囉,但是欲安呢寫嘛無啥可能;譬喻講藥單、食譜,若揢「蔥仔頭、蔥仔根」記做「蔥頭」,免驚兮人知影汝咧講啥。

■ 我的看法:

雖然張振興這本《閩南語方言記略》內底,亦有一寡寫了無正確的所在,但是伊講台語的「蔥頭」是「洋蔥頭」,比周先生誤做「北蔥」(周,1996) 有影加較高明。

周教授《閩南話的形成發展及台灣的傳播》的「主要參考文獻」五十二本內底:

我會使確定是箸台灣發行的有《切韻與方言》(張光宇,台灣商務,1990)、《台灣閩南語語法稿》(楊秀芳,大安,1991)、《臺灣河洛話聲調研究》(洪惟仁,自立,1990),攏總3本 (案,這本書的書名小可仔怪怪,我才查看 maiN7 咧)

無法度確定出版地點的是林書嘉《南靖與台灣》(華星,1993),佮兩篇張光宇刊箸《中國語文》有關吳語的論述。

有關台語的專著,kan1 naN7 一本1983年福建人民出版社發行,張振興的《臺灣閩南方言記略》。

佔這本書 (周,1996) 編幅一半的「閩南話在臺灣的傳播和發展」,周教授參考台語的相關著作,竟然只是一本毋是箸台灣出的、毋是由台灣人寫的《臺灣閩南方言記略》,佮一本咧講語法、一本咧講聲調的書。

我欲講的是,周這本冊的台語語料,伊的根據是啥?阿敢有佫チェック過?

所以伊毋才會毋知影華語的「洋蔥」,台語是講「蔥頭」,嘛會使直接講做「洋蔥」。不但安呢,佫去摕一個閩南語的「北蔥」,櫼落去做台語,講著是台語的「蔥頭」。

這本書其他的內容,我未曉兮,毋敢評論,但是箸台語的這部分,講一句較失禮的,實在是毋啥的通恭 (bo5 siaNh4 e3 thang1 kiong1 ui5);因為伊寫著的 (tioh8 e3),咱一般的人計嘛知,但是有一寡箸台灣的日常用語,伊嘛會鬥毋著去。残念的是台灣亦有人照抄,PO箸網路頂面,拍算是將這寡錯誤的講法,叫是台灣個別地區的流通語。

毋是我講的著完全正確,因為這是根據我主觀的認知,雖然較無把握的計有經過求證,但我期待有人提供無共款的看法,這是我欲箸網路發表的目的。
一方面是欲留存紀錄,有外濟作用我無法度預測,根屬咱啊毋是咧著啥 (it4 tio3 siaNh4,《方言》荆汝江湘之閒,凡貪而不施者謂之亄。郭璞注講:「亦中國之通語」,但古籍頂仔,若無用例。周長楫做「忆 (憶)」,非)。不而過,上少會與一部分的人,感覺著「盡信書不如無書」這句話,可能有一點仔道理。

2009年7月5日 星期日

周長楫教授語錄簡評017---青紅燈

■ 有人問我講「ハンドル (a handle)」台語敢會使講「方向盤 (hong1 hiong3 puaN5)」,我應伊人聽有著會使的。

伊佫問「ネオン (a neon lamp)」台語講「霓虹燈 (ge5 hong5 ting1)」敢有問題?我講用是會用兮,但是無外理想。

伊講 kah4 ah4 奇 (kah4 hiah4 ki5 的連音,實際音值「kah4、ah4」阮計唸高平調),「hong1 hiong3 puaN5」會通,按怎用「ge5 hong5 ting1」著無理想,安呢敢未傷矛盾?

我回答伊,「霓裳」有人讀 ge5 siong5,阮長輩讀做 gue5 siong5,「霓虹燈」讀 ge5 虹燈、gue5 虹燈,計會使兮,不而過咱日常著無人咧用。
阿若咧寫台語歌是有啦,但是唱法嘛無啥 kang5,有人唱「ni hong」,像:

紅紅的霓虹燈,閃閃熾熾
( 陳小雲---舞女 )

不是我欲離開,是你逼阮離開,霓虹閃爍妖嬌的台北市
( 黃乙玲---台北SaYoNaRa )

來到霓虹閃爍的都市,阮是漂泊的男兒
( 小鳳女---漂泊的男兒 )

有的著唱做「ne hong」:

西門町霓虹像雨網,路淡淡,車在動,電影街全是人
( 張清芳---八○年代美麗的哀愁 )

其實我一直咧強調,語、文愛有法度清清楚楚的表達,愛與對象看有、聽有、欲接受,才有路用。
照講「ge5 hong5 ting1」的字音計無毋著,m7 kuh8 若安呢講,人敢知影是咧表達啥貨?凡勢若用日語抑英語,甚至歸氣著講做「ㄋㄧˊ ㄏㄨㄥˊ ㄉㄥ」,無定著人 suah4 顛倒捎較有。

朋友換一個話題,講「霓虹燈」應該是日本時代著有物件,敢講台灣人無 ka1 號名,全綴阿本仔叫?

我的了解,無錯啦,這嘛免啥大驚小怪,少缺 (tsio2 kheh4) 這囉情形。是國民政府來了後,才有 naN2 改一部分,像「機車、棒球、支票、病歷表 ……」。

朋友佫問:「敢講自早徦 taN1,台灣人計用日本話,講做ネオン?無像『カルテ (病歷表)』安呢,佫號一個新的名。kan1 naN7 唱歌的時才有唸做 ni / ne hong?敢從古早著一直唱安呢?」

若這我著別 (pat4) 問人過,古早台語應該著是攏講ネオン,但若箸咧寫歌曲的時,意思佮用字著五花十色囉。

聽講,文夏的「歌女悲歌」本來是照日本歌詞「ネオンの明るい,いうの町へ」,翻唱做「ネオン照落來的,這個夜都市」,毋知啥麼時陣煞改做「五彩燈照落來的,這個夜都市」。

洪一峰的「再會夜都市」,「繁華的青紅燈,難忘的夜景」,箸日本的歌詞是「赤い灯青い灯,ともる街角に」。

吳晉淮的「夜半賣花女」的台語歌詞有一句「青紅燈,閃閃熾熾 (sih4),照著一位的女兒。」

以前的歌詞若欲用台語表示「ネオン」,上少有人用過「五彩燈」參「青紅燈」。
口語有安呢講無 (bo3),我確實毋別聽過 koh8。

今仔「青紅燈」一般攏當做交通信號燈 (traffic lights)。traffic lights 台灣若講做「紅青燈」,人嘛知意思;不過這是「雞母屎級」的台語,毋是正範 (tsiaN3 pan7) 的啦。

「雞母屎級」敢亦算「台語」?
這,欲諍有 (tsiN3 u7) 嘛會使的。
本來著是啊!「地瓜腔」嘛是「腔」,「藍青官話」嘛是「官話」。

■ 周長楫講:

台灣閩南話:紅青燈
廈門話:紅綠燈
(周長楫《閩南話的形成發展及台灣的傳播》台笠,1996:293)

■ 事實上:

台灣國語「紅綠燈」,箸台語應該是用「青紅燈」做對應。

極少數的人才講做「紅青燈」,論真講起來,這款「半烏白」的台語,算是個案,毋是通例。

■ 我的看法:

●「紅綠燈」可能毋是「閩南方言特有詞」,箸周長楫教授的《閩南方言大詞典》無收這條語詞,包括辭典內底的「普通話閩南方言對音詞」,嘛無這個詞條。

準閩南地區的人有「紅綠燈」的講法,可能嘛是照 in1 的普通話翻過來,只是讀法改用土音,意思是:

「紅綠燈」讀做 ánlíkdīng (ang5 lik8 ting1,伊「紅」標音的上尾仔,可能有脫一個「g」),著像「毫毛」讀 hóbbnoó (hoo5 mooN5) 共款,算「外來語」。
(林寶卿《普通話閩南方言常用詞典》廈門大學,2007:212、204)

● 頂頭所講的「雞母屎級」的台語,我佫略略仔 (lioh8 lioh8 a2) 交代一下。

「雞母屎級」台語的形成,一般是因為平常時仔無講台語的習慣,拄陣 (tu2 tsun1) 愛用的時,若碰著 (pong7 tioh4) 一半句仔未曉、恍惚講未輾轉 (lin3 tng2) 的用詞,著去摕華語的語詞照翻,這是上介大的因素。
tsiah 有一個實例:

「姆婆,阿嬤 (ma2) 去 tng42 頭,愛佫斷兩三個掌頭 (tsing44 thau24) 才會好。」

這是舊年一位同事L君講 in1 查某囝參 in1 阿姆箸電話中的對話,in1 查某囝今年欲考大學。

一寡同事 naN2 蒦 (ioh4) naN2 會 (he7),過點外鐘久猶攏捎無,L 先生才公布答案,原來彼個MM是欲揢 in1 姆婆講,阿嘛去電頭鬃 (「tng42 頭」是「燙頭」),著佫電兩三點鐘 (「斷兩三個掌頭」是「燙兩三個鐘頭」),才會好。

另外猶有一個,可能亦算是原因之一,著是咱 tsia5 有一寡對母語熱心的人士,有人揢稱做「工作者」,有的揢號做「志工」。部分的先兮,啊知是無閒,抑是無注意,著若發現較奇巧或者罕咧看著的資料,啊免小過濾一下,著像 khioh4 著寶,趕緊抄囥踮網站的頂頭。
比如講,有人毋知華語的「洋蔥」台語號做「蔥頭」、毋知「簸箕 (pua3 ki1)」敿「畚斗 (pun3 tau2)」根本著無 kang5、毋知「涂」參「塗」同音無同義 ……;阿著照抄不誤。類似這款的情形,以訛傳訛我是毋敢講啦,但,受影響的人,拍算嘛加減有一寡仔 (tsit11 kua11 a11)。

● 箸《閩南方言大詞典‧台灣特有閩南方言詞語舉例》有收錄一條「青紅燈」,做「交通信號燈」解說。

揢「紅青燈」改做「青紅燈」是參考董忠司的《臺灣閩南語辭典》的關係,不而過,這一條周氏可能無照伊家己所講的,有經過「調查、補充」;準若有,嘛「調查、補充」了無清楚。

因為,台語「青紅燈」的用法,除了是當做華語的「紅綠燈」參「霓虹燈」以外,嘛會使解說做「船燈」。

文鶯---爸爸是行船人 頭一葩描述一對爸仔囝 (pe7 a2 kiaN2),踮港邊等船欲啟航的歌詞,寫講:「青紅燈點點熾,港邊黃昏時」。tsia5的「青紅燈」著是第三葩寫船開了後,查某囝的心情,其中「看見船燈點點熾,親像地表示」這句的「船燈」。

● 我講用「紅青燈」,是「半烏白」的台語,算是個案,毋是通例。根據是:

1. 我了解的範圍,毋是台語歌曲計用「青紅燈」,像頂頭所舉的「舞女」等三條歌以外,猶有西卿的「命運青紅燈」、秀蘭瑪雅 的「台北青紅燈」,詹雅雯「無情的十字路燈」、陳一郎「紅燈碼頭」內底的歌詞 …… 這寡若爾。其他像廣播節目「法律青紅燈」,佫有一本號做《愛情青紅燈》的雜誌,徦 taN1 猶有人咧數唸 (siau3 liam7)。
網路小查咧,著會當 (e7 tang3) 了解。

2. tsia5 有三個繁體中文網頁搜尋結果的資料 (2009,07,05,01 :55 ~ 2:04 am),罔做參考,用「紅青燈」的根本著毋成 (m7 tsiaN5) 比率。

google搜尋結果(繁體中文) ---紅青燈 322個
google搜尋結果(繁體中文) ---青紅燈 335,000個
台灣yohoo搜尋結果(繁體中文) ---紅青燈 485個
台灣yohoo搜尋結果(繁體中文) ---青紅燈 307,000個
yam搜尋結果(繁體中文) ---紅青燈 270個
yam搜尋結果(繁體中文) ---青紅燈 334,000個

這是當今網路統計的情形,欲若以早,著佫較免講囉。

● 華語的「霓虹燈」,我想講台語準若寫做「ネオン燈」,講做「ne33 oong24 / oong44 ting44」;參塑膠、樅 / 樹奶 (tsing5 / tshiu3 lin1) 軟 kong2,寫做「ホース (a hose) kong2」,講「hoo42 sir42 / su42 kong42」;鋼纜等寫做「ワイヤ (wire) 索」,講「uai33 a44 soh32 / uai24 a44 soh32」共款。

安呢,毋知會較簡單明瞭無 (bo3)?

2009年7月2日 星期四

周長楫教授語錄簡評016---氣口

■ 我 tiu1 tiu1 去王順隆的 blog 聽台語的老曲盤,若是較有閒,小斟酌一下,往往 (ing2) 著會發見一寡真趣味的資料。

資料毋是全面性的、無褿 (tsau5)、量真少、亦散 (suaN3) ia7 ia7,這是事實,欲摕來做母語研究的參引資料,效果可能有限 (iu2 hien7);不過,準若有心,小 ka1 整理理咧,嘛加減仔有路用。欲參人開講免驚兮無話題,阿嘛 thing3 好做 gi7 niuN7、未無聊、未無代誌做。
像我這兩工仔,著參人咧會「湯島白梅記」內底,播講員的漳泉濫、老台語的特殊語詞、尖團音、佮 in1 箸央元音 -er、高後元音 -ir 的表現,不只仔有話通 (thang1) 講,亦介心適。

聽王先生的「黑膠唱片」好處有影介濟,像講一寡毋別 (m7 pat4) 聽過、有印象但是無啥人咧用的、意思別 (pat4) 了無透、甚至家己都無致覺的,都會使趁這個機會去了解,或者問人、反 (ping2) 書、揣資料。

2007年12月初,網友C君問我台語「疏開」是啥意思,我揢回覆:

「…… 特點:(a) 與人摕的計無啥心甘情願,(b) 揢人摕的全是『無償』的。『疏開』是按日語『疎開 (SOKAI)』來的,疏、疎兩字音、義攏同,台語真少用『疎』字,所以用『疏開』。這句的意思是,第二次世界大戰的時,美國仔飛龍機來轟炸台灣,市內的人佮物資、工場的設備,攏愛疏散去莊骹 (恁可能說hiuN1 e7)。因為欲走空襲,厝內物件較濟的人著叫人鬥搬,鬥搬的人有時仔會向貨主分淡薄仔物件,甚至有的是半硬欲的;這種方式著是『疏開』」。

徦箸音頻聽著卜吉仔講:「heh8 著驚兮賊仔 (tshat8 a2) 揢我疏開去」的時 (2009,05.23 台湾語の広辞苑-糊塗燒酒仙),才知影我對「疏開」這個語詞的意思了解了無齊全。

原來「疏開」亦會使參「賺 (tsuan2)、賺飵、khiang1、搐 (tiuh4)、接收、thong2、so5」共款,除了講「摕無討的、摕無 tin1 兮」的以外,猶會使衍伸做「偷摕」。

共這塊 (te3) 曲盤,另外一個演播的,號做久松,伊有一句口白:「汝毋別啦,這著是香港的禮數,好額人 (ho2 giah8 lang5) 的氣口 (khui3 khau2)。」

台語「氣口」有幾仔種用法,這 liah4 的「氣口」是「派頭」的意思,換準這句話久松若講做「好額人激 (khik4) 的氣口」,意思著變做是「有錢人咧激的派頭」。

■ 周長楫講:

台灣閩南話:氣口 khùi kháu
廈門話:風謗 hong1 pong3 (誇口)
(周長楫《閩南話的形成發展及台灣的傳播‧叫法不相同的詞語舉例》台笠,1996:294)

【氣口】〈廈〉口氣:伊人細 ~ 大 他人小口氣大
(周長楫《閩南方言大詞典》福建人民,2006:238)

■ 事實上:

● 台語「氣口 (khui3 khau2)」會使有幾仔種的解說,其中亦會使當做「口氣 (khau2 khi3)」的意思,但是無徦一種是周教授所講的「誇口」。

● 台語「誇口」直接講「誇口」,亦是用「大聲話」嘛會通。

不過,周先生所謂的「誇口」是咧講:「肆意誇大;胡亂吹噓」(周,2006:469)。這款詞義箸台語內底,有不只仔濟的近義詞,比如講:「kai3、臭 kai3、彈 (tuaN7)、臭彈、屁 (phui3)、臭屁、煎 (tsuaN3)、死煎、讆虎卵 (lan7)、讆山水、讆龍讆鳳、歕、雞 kui1、歕雞 kui1、肨 (phong3)、肨風、肨風龜、pong3」等,但是,這有的是「多義詞」,無限定一定是咧講「誇口、肆意誇大、胡亂吹噓」。

■ 我的看法:

● 台語的「氣口」是多義詞,有的解說的界限毋是講介清楚,我小 ka1 歸納一下,若有落鉤抑是毋著的所在,請指正。

1. 口氣、聲嗽:

伊講話的氣口無通好。(他說話的口氣不很友善)

2. 口味、口韻:

紅標兮透冰的維大力 (讀做 ue24 ta42 li42) 上合我的氣口。(米酒兌冰涼的維大力,我最對味了)

這泡茶氣口未 bai2。(這茶的香味跟喉韻都不錯)

3. 氣味、韻味:

這本雜誌的內容真好,著是宗教的氣口有較重一屑仔。(這雜誌的內容很好,就是宗教味濃了些)

白冰冰唱エンカ,有日本婆仔彼囉氣口。(白冰冰唱演歌,有日本女人的風味)

4. 氣運、氣勢:

拍幾環 (khuan5,古早台灣麻雀一輾四骹攏做過莊,算一環,一 tshong3 四環) 啊?氣口按怎?(摸幾圈了?手氣如何?)

近來氣口好無?(最近運勢好嗎?)

5.作風、風格:

阮粗作人的氣口,直來直去啦。(咱幹粗活的,就不拐彎抹角)

汝毋別啦,這著是香港的禮數,好額人的氣口。(你不懂啦,這就是香港的禮貌,有錢人的氣派)

6. 胃口:

對方氣口傷大,咱 ha5 lak4 伊未倒。(對方胃口太大,我們沒法應付他)

頂頭 2. 3. 4. 5. 嘛會使單用一字「氣 (kui3),比如「激氣口」講做「激氣、激蔘仔氣」,puah4 kiau2 的氣運講做「kiau2 氣」等。

● 我抄一寡語例,逐個不妨參頂頭的解說罔鬥看 maiN7 咧,看 to2 一款妥當,或者另外有較合適的。
咧鬥的進前,先用「誇口」解說一下,看敢會通。

(A) 一蕊花的作品:

A1. 台語稱呼「茨頭家」,習慣上攏是咧講查甫人,「茨頭家娘」彼字「娘」字,永遠黏佇尾溜,若無頭前彼三字,根本毋知是啥物身份。「收租婆」的氣口就無仝,是毋是有「收租公」?he佮恁祖媽無治代,阿婆我就是即間茨的茨主,就是欲來收茨租……
(艋舺收租婆)

A2. 阮屏東人有力擱熱情的氣口,向在場的媒體朋友宣告:「……
(1989衝!衝!衝!)

A3. 俊傑即個少年仔,有hah南哥的氣口。
(這阮堂的啦!)

A4. 因為,較 há 阮阿媽怹伊彼個年代咧罵人的氣口。
(怪老子阿伯)

A5. 華語會當用「綠油油」、「綠茸茸」來形容,台語,我干旦會曉講「青~青青」,一字做三字用,以加強的氣口,三字疊作伙,代表足青、介青、有夠青。
(清明kui7,穀雨穗)

A6. 是毋是有一工,我會當家己寫一條仔南管的曲、歌仔戲的調、或者是布袋戲氣口的歌,來給唱看mai7?……
(原味的一)

(B) limkianhui 的作品

B1. 這明顯是用較 khok8-khe1 的氣口來咧唸。
(2009,03,12 葫蘆問(葫蘆運))

B2. 比論講,咱會當換 hit-lō 較倚“英語音”的氣口。
(2008,06,08 26个羅馬字母的閩南語讀音(二))

B3.「汝這句話,我想著李炳輝」「呵呵。著是學伊的氣口啦」
(2008,02,20 在線學閩南語-閩南語的輕聲)

B4. 我按網頂下載一篇落來,儂自本是用 TLPA 標音,我照家己的氣口 kā 換做 POJ
(2007,05,24 昔時賢文(閩南語))

B5. 裝潢是無底的,各儂氣口嘛無共款。
(2007,04,20 家己搭Wordpress blog)

B6. 實在真適合亲像站長即款 pīn-tōaⁿ 侬的氣口。
(2007,04,19 金門踅一lìn)

B7. 即齣戲 soah 愈搬愈合我的氣口,愈哺愈有味。
(2007,04,19 華視8點檔《舊情綿綿》,有儂講「漚戲拖棚」,敢安呢?)

B8. 即款撇步,当然有合 (hah8) 遐个無品味侬的氣口;
(2007,04,19,Ùi台灣民視(FORMOSA TV)來講起)

B9. 講實在的,he無合 (bo5 hah8) 咱閩南語的氣口 (khùi-kháu)。普通話即个「刷卡」,閩南語會當講做「luh 卡」。
(2007,04,19 《闽南之声》广播错误的读音实在有够侪)

B10. 我 ka7 翻做漳泉語,當中小可 (sió-kóa) 有保留一寡原封 ê 氣口,
(2007,04,18 《長征》)

B11. 文章可比天顶的仙文,有建安的氣口;
(2007,04,18 《宣州谢朓楼饯别校书叔云》)

B12. 了後看觀眾的氣口啥款 chiah 佫來調整下一个单元的剧情、佈景 hām 演員的安排等等。
(2007,02,02 中國頭一齣閩南語生活片,台廈合作)

B13. 當中有寡詞句寫了真正 bōe 嫌咧,比論講“將半暝仔的露水,當做傷心的知己,愈冷愈合意。”氣口真正讚的!
(2006,12,12 《酒佮淚》)

B14. He是一出政治氣口真重的印度寶萊塢(Bollywood)電影。
(2006,12,04 「尾代港督」不平凡的人生)

B15. 是講,有噹時仔咱 nā 感覺講氣口有合(hah8),著大膽 kā 開落去,呣免觀前顧後、頓teⁿ 躊躇。
(2006,11,17 刣毒軟體:Kaspersky(卡巴斯基))

B16.「福州話」即款的講法,實在「【勿會】傷甜,也【勿會】也傷鹹」,氣口 (khùi-kháu) 拄拄好,值得吹銷。
(2006,11,17 福州話:是語言?是方言?(譯文))

B17. 儂哺過了後,chiah thang 摕來哺一遍,不但氣口無對同(tùi-tâng),哺著嘛真無味。
(2006,11,17 閩南語,安怎死的。)

B18只有安呢,chiah有法度又佫包含「露骨」的意味,又佫包含著「淫穢」的氣口。我發現講,佮 即種「氣口」相對應的漢字寫法,佇《台/華》寫做「褻體」。
(2006,11,16 「Siat-thái」,啥物意思,汝敢瞭解?)

B19.“方旻五筆”是其中的一種,尤其適合中國儂的氣口。
(2006,11,15 吹銷幾个閩南語的輸入法)

(C) 呂興昌教授的作品:

1. 論真講,台語詩因為伊所使用的表達語言是本土的母語,ti7 聲嗽佮氣口方面,攏佮台灣的土地有真深的感情聯 ……
(2000,03,14 上網 扑開門窗,看著台灣 ── 台語詩中的台灣意象,下仝)

2.「我的一族有二千,雖然無刀也無槍 … 眼前何有警備兵」,表面是 leh o-lo2 霧社事件的主角泰雅族人對絕對強勢的敵人無 ka 看在眼內,但是順頭前的詩句讀 --落來,實在有真強烈的全台一同準備佮日本人做徹底輸贏的氣口。
這種氣口,伊 ti7 隔轉年所寫的另外一首台語詩〈故鄉的挽歌〉 ma7 有仝款的表現:詩分二段,伊用「同胞們呀」「兄弟們呀」做每一段的開頭,這種強烈的呼籲hou7 人感覺熱切的向望 ……

3.對殖民當局的 hiau-pai sang2-se3,表達了嚴厲的控訴。這種氣口雖然無一定有實質的結果,不過,參楊華彼種消極性的悲曲比 --起來,伊加真有「知其不可為而為之」的悲壯精神。

● 我講台語的「氣口」未使當做「誇口」,著毋是頂頭這寡語料才有法度證明。減采閒的時陣,去網路頂仔揣一下,看敢有做「誇口」的用例。

周長楫先生講「氣口」箸廈門著是「口氣」的意思 (周,2006)。準若是安呢,伊箸進前的著作 (周,1996) ,敢是著愛變做囥踮「詞義範圍大小的不同」,寫做:

語詞:氣口
台灣閩南語:①口氣、聲嗽。②口味、口韻。③氣味、韻味 …… ⑥胃口
廈門話:①同台灣。無 ② …… ⑥義

未使歸箸「叫法不相同的詞語舉例」,毋才較合理。

● 有一個較特殊的現象,建輝先19個用著「氣口」的例句當中,若親像無徦一個是當做「口氣」的。(案,例句是箸今仔日按伊的 blog 揣出來的,這19個例句應該是徦 2009,07,02 為止,所有用著「氣口」的文句。)

另外佫小注明一下,周長楫教授《閩南方言大詞典》的版權頁雖然寫講是2006年12月第一版、第一次印刷;不而過,實際發行是過幾仔月日後的代誌。

● 廈門話講「誇口」會使用「風謗」,讀做 hong1 pang3 (周,1996、2006),《臺日大辭典》pong3的意思會使解說做「肨風」,亦安呢寫。

這字「謗」字應該是同音借字,因為「pong3」的意思並毋是 kan1 naN7 用箸咧「講話肨風」。

「pong3」是「放大、擴大」的意思,比如講:

灶骹 pong3 對巷路兮出去。

這雙鞋揢我 pong3 較闊咧。

田岸路 (tshan5 huan7 loo7 有人講 tshan5 nuan7 loo5,應該是連音的順行同化,毋是訛讀。「田」有人講本字是「塍」) 著 pong3 較闊咧,豬哥機仔才會得過。

● 有的時陣,「pong3」嘛會使講「hun3」,像講「路 pong3 與較大條咧」,參「路 hun3 與較大條咧」共款意思。

這個「hun3」,若 (naN2) 像是洪惟仁先生講的,本字是「鞋 hun3」的「hun3」,未記兮伊是講「楦」抑「楥」。不過,兩字攏著、計會用咧。

「楥」箸古早是用柴去車抑是削的,咧刺鞋仔用的模仔,台語講號做「楥頭、鞋楥」,老師兮 (lau7 sai1 e1) 計講「楥頭」較濟。

模仔是摕來咧揢鞋仔定型的用的,《說文通訓定聲》講:「楦頭,削木如履,置履中,使履成如式,平直不皺。」

刺皮鞋的時,做鞋面的皮仔裁好,會先繃與緊 (piN1 hoo7 an5) 釘箸楥頭兮,會記兮皮面 kan2 naNh8 (若親像) 愛一直抹水的款,這寡是「楥鞋」的穡頭。

鞋仔傷短,毋是 hiN3 sak4 著是分人 (pun1 lang3),其他著無步啊。若傷 ueh8 的時,有的猶有救,會使摕去與人 pong3 與較闊咧。

「pong3 鞋」參「hun3 鞋」是無兩種無共款的代誌。「hun3 鞋」是咧刺新的鞋,「pong3 鞋」是咧修改鞋。

準後來「楥」有引申做「放大、擴大」義,安呢,洪教授講的著會通。若無,咱著 kan1 naN7 (只有) 會使當做伊是借字。

● 周長楫先生辭典 (周,2006) 內面的「台灣特有閩南詞語舉例」有收:

「【□】pong3,擴大 (空間):客廳 ~ 對陽台出去。」

伊認為「pong3」只是用箸空間的放大。毋知影其實台語叫人 mai3 臭彈,嘛會使講做「雞 kui1 mai3 pong3 徦 hiah4 大粒。」

因此,伊所講的:

「【謗】pong3 ①〈廈泉〉肆意誇大;胡亂吹噓:伊 ~ 講伊有幾十萬銀 …… ② 誹謗:伊胛脊後共你亂 ~。∥《廣韻‧宕韻》補曠切,“謗,誹謗。”古漢語已用之。《論語‧子張》:“信而後諫,未信,則以為謗己也。”」(周,2006:469)

① 的「謗」,參台語意思共款。

② 的「謗」,參台語無 saN1 sang5,比如講:「我著無影 hiah4 gau5,毋通 (thang1) 揢我 pong3 徦安呢」、「這個先生的醫術普通普通,但是有人揢 pong3 徦未輸華佗再世咧」、「伊胛脊後共汝亂 pong5,講汝外才情、外顧家咧」。可能這寡話是「pong3」了有影較顑 (ham3),但嘛毋講一定是咧「誹謗」。哈!減采彼個「伊」著是媒人婆仔亦無的確。

論真講起來,周先生「謗」字的①佮②兩義,嘛無講有真大的差別;毋是 in1 在地人,著區分無啥會出來。。

廈門話我毋別 (m7 pat4),準若是台語,「謗」應該是借字才著。

歷史記憶

這站仔有人咧鼓吹,講「不同族群相互分享歷史記憶 才有真正的和解」,著抑毋著,無欲箸 tsia5 寫意見。
無欲寫意見,毋是講完全無看法;只不過是這個 blog 的定位問題,我 kan1 naN7 欲討論參母語有相關的代誌。

咱咧講的「歷史記憶」,其實著是「集體記憶」,是一種社會性的集體記憶。

一般認為族群的認同愛倚靠 in1 的「歷史記憶」來維持 (i5 tshi5),基本上,這囉情形是無重 taN5。
亦著是因為安呢,毋 tsiah4 有人會去創造「歷史記憶」;「創造」是未要緊啦,準若無去礙著別人,麻餈手內出,在人的啦,欲怎變 (piN3) 都隨在 in1。講正經兮, 這嘛無「著」佮「毋著」的問題。

不而過,歷史記憶毋是講的確著會去牽涉 kau3 族群認同。比如講:民間故事、歌謠、偏方 ……,這寡著共族群認同無絕對性的關係。

「創造」著是隈 (ui3)「無」變「有」。按無變做有的「歷史記憶」,當然是假的、是錯誤的;阿既然是「創造」,當然嘛是有心兮,未講是無拄好的啦。
換一句話講,創造出來的歷史記憶,著是挑意故去編一個假的物件;欲講徦好聽的,嘛會使號做「建構」。

咧創造歷史記憶,方法真濟,有一部分的做法是對家己有利的代誌,著 pong3 與 (hoo7) 較大咧;阿萬一若有彼囉未見眾 (bue7 kiN3 tsing3) 的往事,會拊 (hu2) 的著揢拊拊掉,拭未起來的,著去揣一個理由來交代,甚至講講與別人去坐數 (tse7 siau3)。
當然,用顛倒反 (ping5) 的方式去對待別人,嘛是一種辦法。

但亦毋是講所有錯誤的歷史記憶,都計是人去挑工去創造的。有的是因為年久月深未當 (bue7 tang3) 考究、有的是故老的口述以訛傳訛,當然嘛有一寡是家己想了傷濟煞想毋著去的。

先講一個較細項的:

「港都夜雨」的「港都」有人講是基隆,有人講高雄才著 (tsiah4 tioh8);「搐搐銅 (tiuh4 tiuh4 tang5,丟丟銅)」的「磅空」,有人講是四骹亭、猴洞仔、頭城彼角的磅空;有的講是內灣抑是竹南彼朋的磅空,in1 講新竹、苗栗的客人上濟,佫種茶的嘛攏是客人,參歌詞才有合。
這是徦路尾有人去查出來,若無恐驚兮亦會變做當地的歷史記憶。

佫來講一個範圍較闊的:

古早箸雲嘉地區有一個足普遍的講法,著是 in1 的開臺祖是綴鄭成功來軍屯的,學者講這應該是 in1 囝孫仔共同的歷史記憶誤謬使然,毋是後代刻意附會。
嘉義《嘉城賴仁記家譜》賴時輝撰的〈譜序〉講:「考乎我渡臺始祖斌來公諱恂行,其出何派其先何諱,渺不可考,但聞系第十二世孫,隨鄭成功開臺職任屯田」,結果咧,in1的來台始祖賴斌來生於鄭王朝消滅了後的八年,根本著無可能佮鄭氏做陣來台。in1 認為:「今欲子孫灼知祖先來歷,不必依附貴族,濫邀光寵」。

我欲講的是「歷史記憶」,虛虛實實,無定著是攏正實的 (tsiaN1 sit8 e3)。
若有法度通 (thang1) 摕著資料,將毋著的所在改過來上好,佫較無嘛愛小注神一下。
啊知當時仔 (tang1 si5 a2) 咱 tsia5 煞啊咧佮人流行「先講先贏」、「講久著著咧 (tioh8 tiau5 le3,tiou5 嘛有寫『牢』,看有著好啦)」。
箸這種風氣之下,所產生出來的物件,會變做新的歷史記憶嘛無定著。
物件若著的,嘛未要緊,毋著的咧?準若無去踏著人的頭,人嘛無彼囉美國時間去 lap4 伊的尾,我的看法,嘛未要緊啦。
上驚的著是摕假的物件,去揢人侵門踏戶,這著較無法度通 (thang1) 容允囉,著算是無 tiuN1 ti5 的,人嘛未講激扂扂。

阿這敿這個 blog 欲討論母語敢有關係?
這喔,免講嘛有,無我哪著先寫 khiai42 囥。