■ 頂月日tsih4著一封 (pang1) 網友虎君的電子批,伊問講我毋是主張「毋管用啥麼款的文字(句),第一要件是「著」,愈 (lu2) 簡單愈好」。
既然愈簡單愈好,是按怎最近寫的物件,哪會 (na2 e7) 攏去「抄」遐濟資料做引證,拖徦 lo3 lo3 長,敢是咧展講我讀真濟冊?
這個誤會有影真大,當時我是安呢答覆伊的:
1.資料是「抄」的,有啥通 (thang1) 展的?
2.若欲證明家己的看法是著的,著毋免這呢費氣;但若是欲佫講別人的看法毋著,用孤證的時陣,這就較危險囉。尤其我咧「抄」資料,攏 pin5 tuaN7 、亦無才調佫去 double check,加揣兩個仔,是上好的辦法,較省力,算偷飵步啦。
3.會寫徦 lo3 lo3 長,這嘛是無法度的;我著講過,我是看徦 toh4 著想徦 toh4,若想徦 toh4 著寫徦 toh4。欲寫啥麼、寫外濟,完全是看咧寫彼當時きもち,未按算咧、亦嘛無想欲按算。著是這囉形的,毋即講「體例」會無一致。
雖然設這個 blog 是我家己咧寫暢看爽的,毋是講有外「細緻」的代誌;不過,若凊采拂拂咧,這無合規格啦,阿對家己嘛交代未過。這應該亦是會「抄」徦 lo3 lo3 長的原因之一。
準若是咧寫冊、寫論文、編寫工具書,這著無共款囉,不但愛對參引資料 double check;參引資料的選擇、加注佮解說,嘛著真細膩 (sue3 li7,小心、謹慎),這是一般的通識。
是講,有時仔我嘛未了解,有一寡情形到底是傷頂真,抑是無細膩。我著摕:
有人建議後回 (讀做 au7 kai2,「回」日語讀かい) 開講若欲討論這種問題,著愛叫兩個仔臭皮匠來鬥相共。哈!(簡評009---烏白)
這句話內底的彼個「回」字做例,討論一下。
■ 周長楫講:
下面是《台灣閩南語辭典》所收的台灣閩南方言特有的詞語 ……
【介】 kai3 (案,in1 音標調號3是上聲,換做TLPA kai2) 量詞。 次,回:一 ~│即 這 ~。
(《閩南方言大詞典》福建人民出版社,2006,〈台灣閩南方言概述〉:29)
■ 事實上:
改 kai2,kue2
一、轉變 ……
四、量詞。指事件一次或一回。例:一改 cit8 kai2 (一次)、頂改 ting2 kai2 (上一次)、後改 au7 kai2 (下一次)
介 kai3
一、加入。例:介入 kai3 jip8
二、推薦、引薦。例:紹介,介紹人
三、在於。例:介在 kai3 cai7
(董忠司《臺灣閩南語辭典》五南,民90:560 - 561)
詞目:改
音讀:kai2
釋義:…… 5.計算次數的單位。例:閣寫一改 koh sia2 tsit8 kai2 (再寫一次)。 (近義詞) 遍、擺 (教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》)
屆,ㄐㄧㄝˋ,(文) gai3,(白) gai2
①期;例:第三屆
②次、回:俗言一回一次亦謂之一屆 (見《中文大辭典》)
台:「屆」ㄍㄞˋ,次;例:我第二屆去恁茨 (我第二次到你家)
(楊青矗《國台雙語辭典》敦理,1992:270。案,楊氏的標音,換做 TLPA 是 kai3、kai2;ㄐㄧㄝˋ、ㄍㄞˋ的「ˋ」調值差不多是51或42)
■ 我的看法:
● 台灣話會使將「一次、兩次」講做 「tsit8 kai2、nng7 kai2」,這角的「kai2」本調是上聲。按頂頭所舉周長楫教授、董忠司教授等四個例看起來,攏無爭議;參現仔時台灣時勢音的講法,亦無爭差。換一句話講,四個例的讀音計攏著 (tioh8),只是用字無共款若爾 (naN7 niaN7)。
董教授參《臺灣閩南語常用詞辭典》寫做「改」字,這是借字。個人的看法用這字無啥通,比如講「有一改無兩改」、「一改毋著,會使原諒,阿兩改咧?」這個時陣「改」的字義,著毋是介明確囉。
楊青矗先生用「屆」字,有摕書例做引證,聲、韻、義有合 (hah8),「調」著無對同。個人的感覺,這個「屆」字小可有彼囉「硬鬥兮」的款勢:
照楊氏引用的大辭典,頂頭是安呢寫的:
「屆,《廣韻》古拜切,《集韻》《正韻》居拜切,《韻會》居隘切。音介,卦去聲。…… ⑤次也,今俗言一回一次,亦謂之一屆。」
(《中文大辭典‧三》中國文化大學,民國79:772)
古早字書音切的下字「拜、隘」攏計是去聲,引用的辭典佫寫徦真清楚「音介,卦去聲」,「介」嘛無讀做上聲。
準若講「古無去聲、四聲一貫」,「屆」讀 kai2 毋著是上古音囉?這嘛無講真妥當。因為 (1) 大辭典是寫「今俗言一回一次」,表示這句語詞毋是古早著有的,(2) 在我所知,甘為霖的《廈門音新字典》、小川尚義的《臺日大辭典》,攏無收這個詞條,表示這個語詞是最近才有的。
周長楫先生用「介」字,參伊講是這是「《台灣閩南語辭典》所收的台灣閩南方言特有的詞語」無同。真明顯的,這是周氏去揢人 (連音,讀做 kang5 抑是 kang7) 改的。
這點我著未了解囉:
準若是「抄」了毋著,這是無細膩。
準若是是周先生認為董先生的「改」字用了毋著,一般是愛照董先生的原文才會使兮;有意見,才佫另外注明。若無,著毋通掛人的名,安呢才有合「規格」。不過,換作「介」字,亦無比用「改、屆」加較高明;因為「改」音有合,「屆」有資料佐證,「介」字的音、義完全風馬牛。將董教授的詞條,一條一條仔去研究,安呢是有影頂真啦,毋過,這種改法敢未頂真了傷超過?
毋管無細膩抑是傷頂真,參「嚴肅」佮「細緻」計猶有一點仔距離,我個人的感覺啦。
● 這字 kai2,我的看法是台語借用日本話「回」的讀音,日語漢音「回」讀做かい (kai):
「一次」日語講「一回」いっかい (it kai),台語講 tsit8 kai2
「見擺」日語講「每回」まいかい (mai kai),台語講 tak8 kai2
「下回」日語講「次回」じかい (ji kai),台語講 e7 kai2、au7 kai2
「第三遍」日語講「三回目」さんかいめ (san kai me) 台語講 te7 saN1 kai2
……。
這款類似的語例,我佫舉兩個仔:
「銅錢仔 (tang5 sien2 a2)」,著是「銀角仔」的意思。「錢」台語讀做 tsien5、tsiN5,sien2 是日本話「銭」的發音せん,一銭是一円 (日本錢一箍) 的百分之一。「錢」讀日語,「銅、仔」講台語。
「一錢五厘 (tsit8 sien2 goo7 lin3)」,意思是「錢額真少、一點仔錢」。這句話除了「錢」用日語讀,「厘」亦是日語,讀做りん (lin) 一厘是一円的千分之一。「厘、錢」讀日語,「一、五」講台語。
「斷半厘 (tng7 puaN3 lin3)」亦講「斷半錢 (tng7 puaN3 sien2)」、「斷半圓 (tng7 puaN3 iN5)」,是咧形容講「攏無錢、一角銀都攏無」的意思。「厘、錢」讀日語,「斷、半、圓」講台語。
「上等」,兩種意思,三種讀法,(1) tsiuN7 ting2、(2) siong7 ting2、(3) gio2 toh4。(1) 參 (2) 是讀台語,(2) 參 (3) 的意思相sang5,「上好、頂級」的意思。(3) 是日語じょうとう的訛讀、亦會使講是台灣特殊的讀法。
「一等」,兩款讀法,「it4 ting2、it4 too2」計是「第一、上懸級」的意思。「it4」是台語,「too2」是日語。有人講「it4 too2」兩字攏是日本話いっとう這我無意見,雖然讀的アクセント (accent) 無 kang5。不過,台語講「太祖牌一等勇 (thai7 tsoo2 pai5 it4 too2 iong2)」,上少六字內底「太、祖、牌、勇」四字是台灣話。古早有一種泡麵,牌子 (pai5 sir2) 號做「一度讚」讀做 「ㄧˊ ㄉㄛˋ ㄗㄢˋ (yí duò zàn)」,著是利用台語「一等襸 (it4 too2 tsan2)」的諧音。
●「一次、兩次」講做 「tsit8 kai2、nng7 kai2」的時,這個「kai2」的本字著是「回」。毋是「改」,毋是「屆」,佫 khah4 毋是「介」。
「回」哪會變讀上聲?這是受外來讀音所影響的異讀。著像頂頭所舉的「錢、厘」是平聲,實際調值變做上聲敿去聲,「等」是去聲,有時仔煞讀做喉塞入聲的 toh4,算是特例啦。
4 則留言:
我講一寡個人的意見,罔參考一下:
1.福建無講“一kái”、“兩kái”,番爿福建話嘛無。"kái",我kan-ta聽台灣儂講過niā。汝講這是日語,有理。橫直,斷斷毋是在本的福建話。
2.福建話有「一sián五厘」(讀做“chi̍t sián gō· lî”)、「手頭無半sián」即款的講法。我自細漢著定定聽鄉里的儂咧講,真捷用。所以,我感覺“sián”字,khiám-chhái是福建話也有可能啦。我細漢hit陣,卜講台灣腔對福建有影響,我看較無可能。不而過,敢會是往過(清朝?民國?)兩爿猶佫較捷有咧來往的時陣所留落來的共詞,嘛毋是完全無可能啦。像“sat-bûn / sap-bûn”、“蓮霧”、su-kah……計攏是當當時(tng-tang-sî)閩、台、番爿的共詞。“sián”,詞源是毋是日語,我是毋知,毋ku,個人是感覺略仔giâu疑giâu疑啦。
Lim'R:
真多謝。
就我的了解,簡述於下,請指教。
A.關於「錢」的讀法:
A1.毋知汝講讀「sien2」的所在,是漳、廈,或者包含佫較大的地區?
A2.錢,中古漢語有昨仙、即淺切兩讀。精、從二紐箸台語無發 s- 的字例,閩南地區有這款讀法無,咱講正經的,我未曉兮。
但是,日語漢字譯音真濟計是讀 s-,比如「精(セイ/ショウ)、租(ソ)、總(ソウ/ス)、尖(セン)、井(セイ/ショウ)、蔣(ショウ/ソウ)、糟(ソウ) ……」這寡阮攏發 ts- 的音;「從(ショウ/ジウ)、錢(セン/ゼン)、財(サイ/ザイ)、全(セン/ゼン)、層(ソウ/ゾウ)、自(シ/ジ)、族(ソク/ゾク)、前(セン/ゼン)、藏(ソウ/ゾウ) ……」阮嘛發 ts-,「裁(サイ/ザイ)、牆(ショウ/ゾウ)、催(サイ/セ)、慚(セン/ゼン)、蠶(サン/ザン) ……」阮攏發 tsh- 的音。
這內面除了從紐是濁母,部分的字吳音讀 z- 之外,所有計是讀 s-,這種讀法相當有規律。
A3.「a coin」阮講「銅錢仔 (tang5 sien2 a2)」、「銀角仔」,閩南話講「tang5 lui1」、「tang5 kua1」(閩南語的「銀角仔」是票面以角為單位的紙幣的統稱,參台語無 kang5),往擺台灣人嘛有講「銅 sien2 仔」號做「銅 lui1」的,按唐山傳過來的未毋著。只是,徦路尾仔去與「銅 sien2仔、銀角仔」取代去。
聽講阮這朋古早「sien2」m7 naN7是捷用 naN7 niaN7,語詞亦真豐富,比論講古早的 giet8 siau5 話「客人仔麵線」是「bien2 sien2 (免錢、免費)」的意思、「錢」講是「sien2 頭」、「三 sien2 人欲佫激四兩命」。
A4.我手頭有的字書,包括周長楫佮林寶卿的詞 / 字典,攏無人標做「sien2」,敢有其他的異讀抑是特例,我亦毋知。不過我會注神看咧,有新的發現,隨時會報與汝。
B.關於「語源」:
B1.時代經過遐久啊,實在有影 oh4 咧去 khing5 究,我今仔看會著的冊,計無這方面的材料。
像汝講「烏貓、烏狗」箸古早廈門的答喙鼓著有啊,這句話詞周長楫解說過幾仔囉擺、iah3 幾仔囉款,但攏總講這是「台灣閩南語」。汝若有較好的材料 (比如講這本答喙鼓的版本、年代) 嘛小分享一下,逐家來研究看覓咧,心適心適。
這從頂回咱咧講「便所、便當、紅毛塗」的時,我著真有興趣,尾仔佫看著周先生講閩南話亦有「磅表、麥仔酒 ……」,我著有 naN2 咧收集資料啊,嘛有寫一寡粗胚 khai42 囥。我是有一點仔想無,日本佔廈門的時間,才七八年,參香港、廣州差不多仔久,是按怎哪有這呢仔濟的日本外來語;華北、東北等地區,毋是佫較久?人若無這囉現象?對這點,我不只仔有趣味兮。
B2.有共同的語源,這絕對是正確的。用台灣的歷史來看,荷、明鄭、清、日治、民國、兩岸三通徦這當今,各時期應該都攏有。
「抄」一段 (可能周教授有落鉤的) 歷史與汝罔參考:
「早在1920年前後就有台灣藝人、樂師陸續來廈門演唱和教授歌仔戲,如王銀河、矮仔寶、溫紅涂 (塗?)、月中娥、陳月朝、曾琛、天連叫、青春好、錦上花等都成了廈門人所熟悉的明星。」
(李如龍等《閩南方言》福建人民出版社,2008:191;引自陳耕《閩台民間戲曲的傳承與變遷》福建人民出版社,2003)
這表示日治時代兩岸的民間著有往來,有一寡共同話語箸彼當時著咧互通。
福建話「錢」讀「sien2」敢會是彼陣仔著有的,抑是佫較早?to2位傳與to2位的?
我認為欲印證這款代誌,毋是冊讀濟著有法度的,加減 uan1 naNh8 愛靠一屑仔運氣。
hiku:
1、汝khiám-chhái有淡薄誤會我的意思。無要緊,我佫講較分明咧……我是講咱在地的福建話有「一sián五厘」(讀做“chi̍t sián gō· lî”)、「手頭無半sián」即款的講法。Ah我自細漢著定定聽鄉里的儂咧講,真捷用。汝若是有機會來漳州龍海,汝會當來聽看māi。不而過,我就是毋知影sián本字是啥物貨,所以,我用羅馬字代替,我無講即字是“錢”啦。另外,我有去問泉州的朋友,in表示講in無聽過「一sián五厘」、「手頭無半sián」。所以,泉州有即款講法無,我毋知。
這以外,汝講“銅sián仔”、「bien2 sien2 (免錢、免費)」、「sien2 頭」、「三 sien2 人欲佫激四兩命」,我佇福建真正攏無聽過。
2、汝講“閩南語的「銀角仔」是票面以角為單位的紙幣的統稱,參台語無 kang5”,毋是按呢哦~~這我嘛會當真負責任共汝報告,福建閩南語的「銀角仔」就是普通話的“硬幣”哦,毋是紙幣neh。
3、便所,便當,即兩个語詞,我當初時是佇台灣的電視節目聽著的,路尾chiah知影這是按日語來的。福建斷斷無即款講法。便所,福建是講做廁所(chhè-sò· :屎礐)。便當,福建原底無對應的講法。
4、紅毛塗,紅毛灰,紅毛番,紅毛仔字,紅毛話……像即款帶“紅毛”的講法,我自細漢確實就有聽儂咧講起。會曉上網了後,佇番爿(南洋)一寡網站抑是電影內底嘛有定定咧聽著。所以,我感覺像即款物件,通講是閩台南洋即箍位仔的共同話語。精差,有寡所在是“紅毛A”,有寡所在是“紅毛B”,有寡所在變做“紅毛C”,按呢niā。
5、周長楫老先生寫的物件,有時仔,確確有影前後相衝,有bē少的矛盾佇咧。對著周先生寫了有踏thu̍t,抑是講有出賺誤(tāⁿ-gō·)所在,hiku汝進前有佇咧講的hiah-ê話,攏真有道理。我全全贊成汝的意見。
6、關係廈門往早“烏貓烏狗”的歌謠,我是佇《廈門文化叢書》之《廈門歌謠》即本冊裡底看著的。另日,我來去chhōe看māi,chiah報汝看。
Lim'R:
平安。
1.我知汝的意思啊。
2.對閩南語我全然無半撇,這著毋是客氣話。
當然,「銀角仔」箸閩南地區的意思,嘛是根據書面材料的:
【銀】…… ②跟貨幣有關的:~ 根 │ ~ 行 │ ~ 角仔 (角票) ……
(《閩南方言大詞典》福建人民出版社,2006:370)
「角票」我是根據《漢典》http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicA7Zdic92.htm
…… (1) 我国辅币名。十角等于人民币一元 [jiao,a fractional unit of money in China]。如:几角?;角票(票面以角为单位的纸币的统称);角洋(旧时通用的以角为单位的小银币);角子
唉,有影盡信書不如無書,無佫去confirm 這擺是我失誤。
3.關於周長楫先生的講法,閩南語的部分,我真正是外行的。
若有涉及台語佫講了有個樣的部分 (當然,「個樣」是我主觀的認知),我才敢摕出來講,摕出來寫。
摕出來講,摕出來寫嘛有好處,起碼有一個紀錄。
可能會使避防以訛傳訛嘛無的確,雖然我毋知影這個「訛」是我評論的對象 (比論:巫義淵先兮、周長楫教授),或者是我。
4.其實,我真早著想欲寫一篇號做「烏貓包」的台灣故典;按算完成了後,著欲用「烏貓、烏狗」做題,接落去寫對周先生的簡評。
不過,提供這個故事的是生理人,有時仔伊無閑,有時仔我都合未拄好;上主要的是徦 taN1 我猶毋知這句話是汝講的 (廈門自本著有的),抑是周先生講的 (是台灣的特有語詞) 才著,所以著無遐積極囉。
5.誠感謝汝回應的意見,我獲益匪淺。
請繼續指教,感恩。
張貼留言