2009年5月28日 星期四

回R君

RORO:

自前年 (tsun5 niN3,2007) 年底,我箸 yahoo 創 blog 開始,汝著一直揢我 oo24 ien42 (おうえん,源自日語,漢字「応援」) 徦 taN1。
講這,毋是講欲共汝說 (seh4) 多謝,主要的是欲針對汝早起與我的電子批,做一個公開回覆。

「公開」的目的,是我認為連 (liam5) 汝對我發表文章的旨趣參原則,都若像無啥清楚的款,一般的網友都佫較免講囉。
順這個機會,簡單澄清一下。

佫講一擺,「旨趣」著是參母語有關的話題;「原則」著是「無原則」,計攏是臨時起意的心適興 (hing3)。

關於我欲對「邱湘雲的回應」我猶咧考慮欲發表無 (bo3) 這層代誌,可能是汝家己講講咧未記兮,亦可能汝有誤會。

進前 ( 2009年4月29日 上午 10:50 ) 汝講想欲聽我對邱湘雲先生說詞的看法,汝有講:
「假使不想寫在部落格上,就寄給我」

所以汝無要求我愛發表,不過,我有應汝:
「我另外發新文章好啦,加減寫一兩千字仔,罔做議量 …… 未使趕。」

後來 ( 2009年5月26日 上午 11:11 ),汝佫問:
「您說要回復我邱湘雲的回應,怎都沒影子呢?一個月過去咯」

我有講:
「我寫好啊,咧考慮敢欲發表。」

我欲澄清的是,我這個「考慮」,絕對毋是汝 mail 頂仔所質疑的「是否怕得罪人、畏畏縮縮」。

所謂的「考慮」是:這篇文章有值得囥箸這個 blog 無?
幾個仔問題,本來按算一兩千字著會使處理的,無疑悟拂 (hut4) 一下煞變六七千字;寫完佫看看咧,家己亦毋是講介滿意。
當然,我嘛有秤對方的斤兩,我著無咧「有批評無類」講 (讀陽平,kong5)。

著是安呢若爾。

我的文章,計是參我的母語相關的問題,欲摕出來發表,著是欲參人討論,欲接受批評。
這個新的 blog 敢毋是 lin2 講「毋通 kan1 naN7 有喙講別人」,建議我設立的?
我咧寫的是我認知的事實,著因為認知是我的主觀,毋才愛發表出來,參人探討。

汝講我「畏畏縮縮」,冤枉喔,大人!

我質疑過邱湘雲 in1 老師羅肇錦「啥人指鹿為馬」;我咧講李壬癸先生《閩南語喉塞音尾性質的探討》猶有討論的空間的時,嘛講丁邦新、何大安、楊秀芳諸位先生,敢會是近廟欺神;我講過黃典誠、洪惟仁、張光宇等的方言比較「比較」了傷過分 (案,另外有寫一篇洪先關於伊揢「盲人瞎馬」讀做「明人瞎馬」的文章,猶未發表) ;講張光宇先生考求閩南語「油條」的時,將印證的資料亂改、無實在;講過我參巫義淵先生 ( 讀《台語常用詞正音》11‧話尾 ) 無共款的觀念 ……

這汝敢攏毋知?
汝有較超過 oo5。哈!

多謝汝與我《閩南方言大辭典》「修訂版」的資料,這 tsam7 仔無閒通看、通問,我嘛愛過節 (ke3 tsueh4)、愛報稅。

這張批汝無須要回,因為,我認為該講的攏講啊,無佫討論的必要。

簡此 順祝

暑安

2009年5月27日 星期三

老台語重注 --- 斣

■ 詞條:

tau2 = 換、替換、量詞
tau2 的漢字,寫做「斣」。


■ 重注:

● 林金鈔先生講,「tau2 支票」是台灣的特有詞,閩南話無用這句。台語參今仔閩南語是同一個語系,有一寡台灣 ia2 咧用的語詞,今仔閩南語無人咧講啊;但,這並毋是代表古早的閩南地區著無這句話,亦真有可能是久無人講,才去與失落去。 ( 過熨斗 )

林先講的台灣特有詞應該是「tau2 支票」,毋是「tau2」、「tau2 換」;伊箸《閩南語研究》頂頭寫講:
斣 (tau3):廣韵「斣,相易物俱等也。都豆切」。閩南人稱以支票去兌換相等的現金,叫做「斣支票」;交換叫做「斣換」。都保存了古義。

林金鈔先生這段話,我有兩個補充:

(1.)「斣支票」亦講「斣現金」,支票的面額一定比換著的現金較濟,毋是「相等的」,因為支票的面額有含利息。

(2.)都豆切是陰去聲,台語是講做上聲 tau2,「斣支票」的實際音值,一般計講「tau24 支票」,有小部分偏漳、廈口音的,無受當時時勢音的影響,照 in1 的腔口講「tau44 支票」。

小川尚義《臺日大辭典》亦做上聲,寫做「倒」。
連雅堂《台灣語典‧卷一》:「斗,互換也。以物交物曰斗。」

《廣韻》解說做「相易物俱等」是承自《說文》,箸古冊內面,我猶無揣著用例,若照讀音看起來,《玉篇》是丁豆切,應該會使講上早箸六朝的時陣參台語的今音較倚。
雖然計去聲,但按《說文》的「蜀聲」kau3 六朝的丁豆切,毋管是音變抑是訛讀,這表示「斣」字的讀法,毋是從古至今攏一成不變。另外,林先標去聲,可能是照反切去推的。伊亦有講計閩南語的讀法,無一定會照中古漢語音切的聲調,比如:紀、警、己 ……。
我認為「斣」台語讀 tau2 無問題,

斣,現仔時,人印象較深的的,都若 (naN7)「斣支票、斣現金」若爾 (naN7 niaN7)。
不過,這幾工仔上王順隆先生的 blog,箸伊 禮服風波 這篇記事的音頻,我發見「斣換」這句話,是箸曲盤發行彼當時的台灣話常用語,並毋是書面資料。
詳細的情形,等若王先賜告了後,我才補充。

短短十五分鐘的爆笑劇,我聽著的,著有三句對話 (口白) 提 kau3「斣換」:

(1.)金太太:「用金蟬脫殼的這個步數,揢 (ka7) 我斣換過來」。伊「斣換」講做「tau42 uaN33」,讀去聲,應該是訛讀,或者無變調。因為伊佫有一句,著改講做「tau24 uaN33」。

(2.)金主任:「我是咧揢汝斣換啥麼貨?」「斣換」讀「tau24 uaN33」。

(3.)金太太:「汝若毋揢我斣換 ……。」這回「斣換」著講「tau24 uaN33」囉。

● 牌仔,毋管四色牌、ang1 仔標 (讀 phiau1,毋是 piau1)、トランプ (日語 trump 會使用做 a pack of cards,台語一般講做トランプ,亦有人號做「phe42 sih4 牌仔」、「けちばん」有人講是「けいじばん;啟示番、揭示番、掲示板」,這我猶未去查咧) 等,kiau2 官揢牌仔插好 (tshap4 ho2) 了後,tshai7 做 kui1 thong7,其他的人有權利佫揢斣過,號做「斣牌、斣牌仔」,一般是按 kui1 thong7 牌仔的中間,對頂頭摕半 thong7 囥踮下底,阿本來的下半 thong7 換起來做頂頭。
另外一種方式,著是對中央凊采抽一寡出來,欲囥 tua3 頂頭 thong7、抑是上下底,共款是與「斣」的人主意。
這有兩個目的,一個是斣牌的人相信斣過了後,換一個手氣 (tshiu2 khi3) 分 (pun1) 著的較好手;另外一個著是,預防 kiau2 官插牌的時陣「偷 tsham3 關」 (案,「tsham3」是濫著、thau3,例,tsham3 色、大人 tsham3 囡仔;「關」是機關;「偷 tsham3 關」著是to practice fraud、偷做牌)

「斣牌」敿「插牌」無共款,另閒才寫一篇較詳細咧。

● 台語用動詞做量詞的例真濟,比如:

一 haiNh4 tsiah4大 hiaNh4。
一 mi1 / me1 tsiah4 大 mi1 / me1。
一捧 (phong2) tsiah4 大捧。
kauh4 兩 kauh4 韌餅 (lun7 piaN2)。
加 ngueh4 幾 ngueh4 啊。

「斣」亦會使做量詞,一擺、一遍、一回的意思。例:
佫 sng2 兩斣仔。
最後一斣。
後斣換汝做官 (莊)

《臺日大辭典》做「倒」,音同義無合 (hah8)。

■ 附記:

若有時間,會使 tau5 tau5 仔聽,禮服風波 的演員歐雲龍 (新竹人,飾總經理)、金塗 (三重埔人,飾金主任),in1 兩個計有保留偏泉、同口音,但亦計有濫著漳廈腔,像,歐:「意思」i3 sir3 → i3 su3;金:「契兄」khue3 hiaN1 → khe3 hiaN。上聲、陽平的變調參今仔的時勢音無共款;汝、女、去 ……,-ir、-u、-i 混用等等。

歐雲龍較愛用「書面語言」,比如「雞卵糕」講對「蛋糕」去,伊別塊 (pat4 te3) 曲盤亦有類似的現象。

王禎和問講:「目前有沒有演員能講像你所說的那樣典雅、富麗,屬於上層社會的閩南語?」
辛奇應伊:「歐雲龍勉強可以。可惜他已經死了。」
這點我無同意,雖然我承認亦阿老 (o1 lo2) 過歐雲龍是「鬼才」,不過,伊的口白計是一般人日常咧用的通俗語詞,「書面語言」是受台灣國語的影響,一半擺仔會加減仔捸箠 (thut4 tshe5),毋是上層社會的閩南語啦。
我 hiah4 niN1 有把握,是因為我聽過伊的曲盤無數塊,亦拄 pat4 箸 in1 hiah5 做過長期的接續參紀錄,當然,毋是專業、亦毋是專程的。

個人的感覺,聽這寡老沿咧講台語,確實有影是咧享受。

補充:
我請教王先兩個問題:
1.曲盤敢有詳細的發行資料?比論講,曲盤名敢著是號做「禮服風波 」、日期(年份)、公司 ......

2.我若會記的款 (今仔日MP3 tshih8 無聲),內面 kin24 too42 sang11 講 ka7 in1 boo2 小包的物件「tau24 uaN33 過」,連續講兩擺在汝所了解的,這句話徦 taN1 汝敢猶 pat4 聽人用?

關於曲盤的資料,王先的回覆是:
這張唱片是盛鎰唱片民國58年發行。

第二個問題,顯然王先亦參阮逐個共款,對「斣換」的了解,是對書頂的記載來的。
(2009.05.28補)

2009年5月26日 星期二

老台語重注 --- kang3

■ 詞條:

kang3 = 刺痛。刺激性的感覺。
kang3鼻 = 刺鼻。
( 台灣人《台湾語の広辞苑‧kang3》)
(網頁:http://blog.yam.com/taiuanlang/article/13340217 2009,05.28 補充)

■ 重注:

kang3 是「冰冰、涼涼、麻麻、鑿鑿 (tshak8 tshak8) 的感覺」。

鼻頭冷風搧 (sien3) 傷久,著會kang3;飵猶未熟 (sik4,案,這字是中古漢語是禪紐,台語話音是 sik8,有人講 sik4 是「宿」,我認為用「熟」著可以) 的果子 (ke2 tsi2),澀澀會 ka7 喙,喙舌會 kang3 kang3。

鬢邊抹 (buah4) 虎油 (著是「虎標萬金油」的簡稱)、頭額推薄荷冰、肚臍貼 (tah4) サロンパス, …… 的時陣,這寡部位攏小可會 kang3。

欲見本 (kien3 pun2,日語みほん,意思是「sample、範仔」,台語衍伸義亦會使當做「試看覓」) 一下嘛真簡單,目珠 khue4 起來,摕一塊 (te3) 冰角,煦蹛 (u3 tua3) 鼻仔頂頭參兩蕊目珠的中央仔,冰角愛較大力 tshih8 咧,mai3 徙挺動 (tin2 tang7,有人用「振動」),過一久仔,汝著有 kang3 的感覺 。

注意,雖然安呢做對身體無敗害;不而過,目頭若小可仔 tshak8 tshak8、痛痛,汝冰角著好摕起來啊。若真 tsiuN7 會艱苦,煦冰角的所在用手 luan2 luan2 與燒, liam1 miN1 著好啊。

■ 附記:

這兩工仔,想欲揣一寡資料;其中一個是,因為想欲知影「烏貓、烏狗」這句話是古早咱的先人對唐山 tsah4 過來的 (建輝先的講法、厦门文化艺术网 等),抑是台語的特有詞 (周長楫先生講的);上網查的時有看著王順隆先生的 談台閩「歌仔冊」的出版概況 講:「廈門博文齋所出版的《烏貓烏狗歌》即為臺北汪思明所著 ……」。自安呢揣隈 (ui3) 王先的 blog 去。

王先的 blog 內容亦不只仔豐富,內底有收一寡罕咧聽的古早台灣語詞,有的所在箸伊的 blog 有做解說,基本上,伊做解說攏計未徦外 bai2。

有一部分解說,個人的了解參伊的講法一致,不過,亦有看法無同的所在。
另外,雖然王先講伊的資料庫有收兩千外條詞彙,但箸 blog 頂頭,我並無發見。

針對看法無同、無做解說的部分,我著踮我這個 blog 加減仔寫,歡迎有興趣的朋友做夥來討論。

我欲寫的語詞,並無限定是王順隆先生的 blog 頂頭所收的詞條。凡若 (pien7 / huan5 naN7) 是今仔「罕咧聽、人罕咧用」,阿我拄好別 (pat4) 一屑仔、問會著的,我著 naN2 學 naN2 寫;當然,這角的「罕咧」是我的主觀,這寡我揢 (ka7) 定義做「老台語」。

「重注 (ting5 tsu3)」著是照我所了解的,毋管是問來抑是查來的,注解攏計是我認同的。無的確已經有人解說過,這是我孤陋寡聞;若有人發見,才麻煩 lin2 通知我更正。
準若有新的資料,我會隨時補正。

欲佫聲明的是,我的母語是偏同安腔。不過,除了上聲、下平的變調,參小部分的語音,像「街 kue1、批 phue、斤 kun1、允 un2、自 tsir7、私 sir1、字 li7」等,猶有保留以外,其他的差不多攏計濫著偏廈門腔,比如「火、欲 (華語,要)、炊、粿」,箸日常當中我計用 -e 較濟,阿有時仔無拄好嘛會落 (lau3) 一半句仔偏漳的音腔出來,像「借過 (tsioh4 ker3 → tsioh4 ke3 → tsioh4 kue3)、頂月日 (ting5 gerh8 lit8 → ting5 geh8 lit8 → ting5 ko3 gueh8 → ting5 kue3 gueh8)」。
咧寫這個テーマ的時,我想講欲盡量注明較清楚咧。

王順隆先生有講一段話,真值得咱這寡對母語有趣味 (抑是有講熱誠) 的人參考:

「前幾天在電視上聽到這個詞 (kang3),很好奇日本人如何翻譯,用了哪個漢字,就查了一下台日大辭典。

結果,很意外的,台日大辭典竟然沒有收到這個很普通的單音節詞。這就是我一再擔心的問題--台日大辭典雖然公認是現存最好的台語辭典(至少有很多人同意),然而還是有很多的遺漏。

到目前為止,在我的資料庫裡已經補上了2000多詞,而且只要仔細聽老演員、老電台的談話性節目,每天都會有新的發現,新的收穫。

聽老人說台語,真是一大享受。」

上好會使佫參建輝先共款,佮人咧交談的時陣,對方咧用的語音、語詞,略仔 ka1 注神一下,小可有未清楚的,著緊問、緊記起來。問的時愛像我這款大面神、毋通歹勢、敢亂主問、問徦對方有一個確定的答案;記起來毋是記箸頭殼內,著愛紀錄著愛寫、有機會著愛發表,摕出來參人討論、分享。

敢寫、敢發表真重要,這會使帶與人信心參樂趣,咱毋是咧拼館相諍、亦無咧比賽看啥人 (連讀,siang5) 較會 (e7)、佫較毋是為名為利,只不過是對母語的關懷、個人的興趣,當做咧網聊、消遣亦無妨。kan1 naN7 愛會記兮一個原則 ──「講事實」。但是愛注意,這個「事實」未使是有預設立場,為著欲替某一項目的服務,才去做假的「事實」。假的事實無的確會隨時著 hong7 看破骹手,但亦擋未久啦,今仔的資訊 hiah4 發達、hiah4 利便。

啥麼號做「預設立場,為著欲替某一項目的服務,才去做假的事實」?
我舉一個例,有人欲講台語毋是閩南語,有人欲講台語著是閩南語,咱攏會使尊重。
不過,未用兮因為欲印證 in1 的講法,煞去製造的證據來支持 in1 的主張;雖然咱共款嘛是尊重。
阿尊重歸尊重,愛講的共款嘛著講,該得失的亦無人咧考慮伊偌大粒啦。

準若安呢,發見、收穫一定會加乘,好處多多。
敿 (kiau1) 逐個共勉。

2009年5月21日 星期四

周長楫教授語錄簡評012---肉砧

■ 十幾年前,我參一位長輩咧看第四台。主持人是一個出家眾,節目有兼咧賣物件;伊借用民間故事咧開破佛理佮做人處世基本的觀念,計是事先錄影的,影像、收訊的品質攏無講介好。長輩受現代教育的,可能是成長的年代參環境的關係,對台灣傳統的物件特別有興趣,有機會著欲報我去看、緊講與我聽。

主講的師父 (sir1 hu7),大概仔五十偒 (thong2) 歲,拄咧講老子倒騎青牛出山海關的故事。

節目一下煞,長輩隨時著撽 (kha3) 電話去電台,揣彼個師父,欲 ka1 講老子毋是出山海關;師父無箸兮,尾仔,長輩佫參 in1 聯絡幾仔擺,計攏無接著 (tsiap4 tio3) 本人。
長輩的個性有較固執 (案,華語「頑固」的意思,教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》講「頑固」台語號做「蠻皮」,這有討論的空間) ,著去掀古冊,寫一篇短文,講老子的時代猶無山海關,照老子的生平事蹟,這個故事應該是發生箸函谷關,著用掛號批寄去與 in7。
過無外久,彼個師父著箸節目中澄清,講故事的目的是利用民間傳說咧勸善,毋是咧考據歷史,當然,講了有爭差的所在,亦歡迎觀眾指教等等。

長輩認為第四台是大眾媒體,對社會有一定影響力,愛有社會責任;而且,用一寡毋是事實的代誌做例,咧勸人為善,阿若與人知影故事的內容根本著毋是事實,人敢未懷疑師父咧開示的道理,到底 (tau3 ti2) 有正確無。

若毋是阮阿姆 (a1 m2) 一直揢擋,伊著想欲佫寫批揢敿師父議論。
阿姆的理由是「社會責任」這個「suan1 帽」(案,「suan1 帽」生做啥款,當時我無問,雖然定定聽人咧講,徦 taN1 我猶毋知) 傷大頂,師父毋是學者、毋是咧教冊的人箸咧寫文立說,若欲有「寓教於樂」的效果,用寡非常手段,這亦無講伊有毋著。

有道理啦!
這種性質的節目佮主持人,伊的功能敿欲表達的目的,參對學者、教冊的咱咧要求的標準無仝 (bo5 kang5),學者、教冊的有社會責任,亦有學術責任。若無證據未使想欲講啥著講啥,未使講一寡含咧糊咧的「佛話」與人「自由心證」、與人蒦;佫較未使箸別人提出質疑,當咧討論的中間,半路「落跑 (lau42 phau24)」。

聽講這型的學者有一款新的對策,著是顧左右而言他,若無,著歸事 tiN3 毋知。

這種步數,未使講是庮屎步 (au3 sai2 poo7),各人有各人的都合,極加,是講 in1「下路 (ke3 loo7)」。
毋過,kan1 naN7 安呢閃嘛毋是辦法,因為所有的討論參質疑,計有白紙烏字,當時仔 (tang1 si5 a2,何時) 會佫與人摕出來餾,無人按算會著。

共款是R君咧問的問題,阮咧討論的主角是一位學者。
R君講這位學者的說詞,若像有寡道理,我的看法參R君拄倒反,我有講欲簡單寫一篇仔,與逐個來探討,主題參這篇《簡評012》的「肉砧」無關;但是有去 kha5 著「社會責任」的問題,著話拄話,先小可仔講兩句仔。

最近,有一位號做邱湘雲的學者,咧講閩南話參客話是漢語的活化石,有人問講伊所舉的語例內面,啥人講「枵、糜、箸」是客人的「祖宗聲」抑是「祖宗言」?

邱氏反問講:
「閩客 (語詞) 相同者,難道一定是客家人學了閩南人?這又先入為主:早期閩客同居住福建廣東一帶,語言接觸下極可能 "相互" 學習,莠 (有) 何證據可以證明說共同詞彙一定是客家人學了閩南人?二者同時有另一源頭也有可能,。」

質疑者提出邱從容、謝重光、吳中杰等三位客籍人士的說法 (案,後壁兩位是學者,邱從容氏我無清楚),證明講「枵、糜、箸」這三個語詞是客語閩南化,又佫唱聲說:

「假設我能提出幾個某一年代的古籍上,閩南語就有『糜、枵、iau1 (飢餓義)、箸』的記載,而湘子先生 (案,邱湘雲先生的網路暱稱) 是不是也可以提出客語有類似的佐證,來支持你的說法呢?」

這個議題,目前是討論 kau3 tsia5,敢會有後續 (hio7 siok8),無人知影,因為人猶咧等邱湘雲先生的回應。

我欲講的有兩點:

1.「糜、枵、iau1、箸」這寡語詞,會使證明是閩南語的古冊,上早的是啥麼年代,我無清楚。
不過,我知影箸明朝的書內底,著有邱湘雲講的「海陸客家話」有部分地區,揢「粥」學潮州話講做「糜」的相關記載。

2.邱湘雲先生有學有術,箸少年輩的學界算是出名的、亦真活躍。伊這款理論參主張,毋知有偌濟學生或者網路遊客受伊的影響。
準伊若著,著愛緊提事理、事例出來澄清:準一時的 (it4 si5 tik8),無法度,嘛愛先小交代一下,人會使等,阿對伊的主張會暫時保留;當然,若明知家己的講法有離經,上好是做一個仔更正。
邱湘雲著毋是箸電台、電視咧講古、賣藥仔、賣鼎賣菜刀、攄 (lu1) 塗骹布仔 ……,社會角色無仝。若欲 tiN3 外外,安呢著有較無合規格囉。

有的所在,邊仔的人會用兮代勞,前提是 in1 的主張是著的 (tioh8 e3)、是事實;但,因為某種原因或者主客觀的條件,去與落鉤去。
比論講一時 (tsit8 si5) 的疏忽、認為逐個計知影的代誌、文章編幅的限制或考量、作者收集的資料無齊全 ……。

像講邱湘雲講客話古雅,我箸以前的 blog 著有補充,因為,當今的客話可能有保留一寡古早的用詞佮語音。

「補充」會使與人鬥陣來討論,會使彌補原作者資料的不足;當然,嘛會使留下證據。

回覆網友R君,咧講《臺日大辭典》對「肉砧」這個語詞的解說無講外周全的時,有 suah4 喙提起周長楫教授對這個語詞的講法亦有欠缺,亦講林俊育先生的辭典,有重 taN5 的所在。

雖然這款情形,真早我著有致覺;真正想欲寫「簡評」的念頭,ia2 是進前看電視節目「鳳中奇緣」的時開才始的。
算算咧兩月外日啊,既然拄有提起這項代誌,著順這個機會寫寫咧,阿無一 huaN2 過三冬,佫 huaN2 著一世人。

這篇亦算是「補充」--- 對《臺日大辭典》、周長楫教授、林俊育先生等的講法,所做的「補充」。

■ 周長楫講:

● 詞語:肉砧
台灣閩南話:剁肉用的木板
廈門話:①同台灣。②賣肉的。
(周長楫《閩南話的形成發展及台灣的傳播》台笠,1996:294)

●【肉砧】〈廈〉bah7 tiam1〈泉〉hiak8 tiam1 ①肉舖。②剁肉用的案板。③〈漳〉專門挨打的人:像你去學拳頭 拳術,只有做 ~ 的份。∥ ①義又叫【豬砧】……
(周長楫《閩南方言大詞典》福建人民出版社,2006:648)

■ 事實上:

● 台語「肉砧」會使做四款解說,①賣肉的所在咧剁肉的大砧,②用菜刀切物件的時,tsu7 箸下骹的砧,③本來是講箸路邊、菜市仔一種簡單型咧賣肉的攤販,經濟條件較好了後,有正式店面、設備較好的肉店,共款號做「肉砧」,④去與人欺負、與人拍的人。

③義賣豬肉的亦會使講做「豬砧」、「豬肉砧」,賣牛肉的講「牛肉砧」…… 。


● 字書的記載:
…… 二、引申為賣肉的店或攤子。例:豬砧 (肉攤子)。

【肉砧】 (一) 剁肉用的砧板。(二) 稱「被欺負,挨揍,被攻擊」的對象。例:去予人做肉砧。
(董忠司《臺灣閩南語辭典》五南,2001:1303,35)

詞目:肉砧
音讀:bah - tiam
釋義:專供烹飪,切割肉類的砧板。也引申作遭受凌辱、欺負的對象。
例:予人做肉砧。Hoo7 lang5 tso3 bah - tiam (被人家當作砧板。即當作凌辱、欺負的對象。)
(教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》)

肉砧。俎 (砧)。肉屋の大俎 (肉店的大砧)。你要做 ─ ─ = お前が同上になる、ひとに打たれる意 (汝欲做肉砧,著是汝欲與人拍的意思)。

…… (二) 肉類などを売る屋台店 (賣肉等的擔仔)。猪 ─ = 豚肉を売る屋台店 (賣豬肉的擔仔、簡單形的店仔) ……
(小川尚義《臺日大辭典》武陵,1993)

…… 台 (語):「魚砧」與「肉砧」、「豬砧」由切魚、切肉的砧引伸買賣肉的店或攤。
魚 ~:魚攤。豬砧或肉砧:肉攤。
(楊青矗《國台雙語辭典》敦理,1992:18)

■ 我的看法:

● 周長楫先生以為台語的「肉砧」是「剁肉的砧」,廈門話的意思除了是「剁肉的砧」,亦會使當作是「賣肉的所在」,這是兩地無同的所在。
這會使講箸伊認識的台灣人,或者伊參引的資料內面,無人知影講台灣話「肉砧」共款是咧講「賣肉的所在」。

準若 kan1 naN7 楊青矗先生的台雙語辭典才講的,這有可能是 in1 高雄、甚至是 in1 tau1 附近的特殊話詞,台南或者其他的地區無這囉用法,因為台南的董忠司先生、參教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》計無相同的記載。

我真反對人磕一著 (khap8 tsit8 tioh8) 著將 in1的文章或者書冊標榜講號做「台語、台灣話、台灣閩南語 ……」,阿佫毋愛注明講是 to2 一的所在的「台語、台灣話、台灣閩南語 ……」,未輸若 in1 講、寫的,才有「標準」,抑是咧暗示台灣人大部分的人攏參 in1 共款? (案,較負責的,像董先生有講是根據箸台南市的調查,參台南市過去的相關文獻) 若安呢,我較擔心一寡佮 in1 無同的弱勢音腔參語詞,穩當會「再見います (tsai42 tsien42 i33 ma44 sirh32)」,早慢的。

不過,除了楊氏,小川的《臺日大辭典》亦有類似的講法。無毋著,小川箸「肉砧」這個詞條的解說,是參董忠司等相 sang5,但伊另外箸「砧」的磁條下骹,著講「砧」亦是賣肉的店頭,「豬砧」著是賣豬肉的所在;箸「牛肉砧」條下佫寫講是「牛肉店」。

箸台灣講「肉砧」著是「賣肉的所在」徦 taN1 猶是常用語,三月十八日 (19:00 ~ 20:00) 電視的美食節目「鳳中奇緣」介紹「大橋頭 (台北市) 老牌筒仔米糕」,外景記者講這間店每工的銷路遐大,作工佫遐工夫,tsiah4 濟豬肉欲勻仔 (un5 naNh8) 去挑皮,毋是足厚工的?頭家娘 (應該是) 應講「這是叫肉砧揢阮摕起來的」,意思著是講豬肉的供應商箸事先著先替 in1 處理好勢,才交貨的,「肉砧」著是咧指「賣豬肉的」。

周先生又佫揢這條台語參閩南語「同源」的證據落鉤去啊,未要緊,我補充一下,橫直是輕可代。

我別請教過建輝先,上頭仔伊講:

「『豬砧』、『肉砧』,我知影佇福建chia表示「案板、砧板」(普通話);另外,『肉砧』佇福建也有『箭靶』的意思 (比論講:伊互儂做肉砧咧拍)。佇福建,我猶無聽儂講有「肉擔」即層的意思,這汝當佫去問別儂看。」

建輝先參小川、董忠司教授、台灣教育部的辭典等的講法共款,「箭靶」這個意思,周教授咧比較台、廈語的時無講著。看起來除了漳州話以外,泉州話參廈門話,無這款解說;周教授的著作咧講台、廈兩地用詞差異的時陣,這條亦落鉤去。 (周長楫《閩南話的形成發展及台灣的傳播》台笠,1996:294)

過無外久,林先隨時佫補充,講伊有擼電話轉去,聽 in1 序大人講確實有這款用法,只不過「肉砧」亦是「肉擔 (賣肉的店頭、攤位)」的講法,箸 in1 遐強強欲無去囉。
我亦有請教過三四位閩南地區的網友,目前我所得著的答覆,參我咧問講「頭胎」in1 是講「頭 tsiuN1 仔」或「 頭 tsiuN7 仔」共款,無人知影。

以後準講周長楫先生的辭典有佫改版,【肉砧】bah taim 這個詞條,拍算會使改做「①剁肉用的木板 ②賣肉的 ③箭靶、專門挨打的人」。
阿書內〈台灣特有閩南方言詞語舉例〉嘛會使加這條落去。

無定著有人會講「肉砧」箸今仔的閩南語猶有所在參台語的意思完全共款,未使算台語的特有詞。
我的考量是準若安呢,周先生這兩佰外條的「台灣特有閩南方言詞」,上少嘛有這條符合伊講的:「在這些特殊詞語中,有些是台灣閩南話產生的新詞,有些本來是來自福建閩南話,但今天在福建閩南話裏已經少用或不用,而在台灣閩南話裏還經常使用。」
而且真濟閩南人已經無揢「肉砧」解說做賣肉的所在,這嘛是事實。
上要緊的是,一比二百六 (li11 a42 lak4) 是無濟啦,總是,有較贏無嘛。

咱講 tsan2 的,禮失求諸野,著愛有證據講這是 in1 的「禮」。學術上未使講同一個源頭的兩種語言,著概括全收,阮的嘛是阮的,lin2 的嘛是阮的。

《顏氏家訓》凊彩反反 (ping2) 咧,著發見有「上手、寫真、師匠」這三個日語的常用詞,台灣亦用「寫真」。

講正經的,阮毋敢講「有些本來是來自福建閩南話,但今天在福建閩南話裏已經少用或不用,而在日語裏還經常使用」。

當然,阮 tsia5 無彼囉大學者,有「能力」考證出日語「急須 (きゅうす)」的語源著是泉州話的「急燒」。(案,有爭議啦,「急須」的詞源是「急燒」,但參泉州話無關係,較慢咧才來探討)

●《臺日大辭典》「肉砧」這個詞條的解說,無解說「賣肉的所在」,這絕對是ミス,證據著是我頂頭講的,參考 in1 「砧」、「豬砧」、「牛肉砧」這三條辭彙的解說。另外,徦 taN1 台語猶這款用法,這條《臺日大辭典》解說了無周全。

● 這幾工仔,有一種感覺,寫「讀《台語常用詞正音》」、「周長楫教授語錄簡評」等,若計是加減仔有咧做「補充」的款。

這敢會是我回應R君:

「(我) 寫文章除了咧度時間,當然嘛有其他的附帶效果。不過,這是次要的。我講的『次要的』著是『毋是我的初衷佮目的,有嘛好,無嘛好,好的嘛愛接受,歹的嘛愛接受』。」

所講的「附帶效果」之一?

這篇發文進前將林俊育先生的網路辭典《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》誤會做王順隆先生的《新編台日大辭典》。是我失覺察,因為王先生的辭典我毋別 (m7 pat4) 讀過,謹向所有相關人士佮網友致歉,失禮。(2009.05.30)

2009年5月3日 星期日

周長楫教授語錄簡評011---厘仔甲

頂篇 (簡評010) 我寫講「厘」是平聲,今仔佫略仔補充一下:
厘,是「釐」之異體字;里之切,中古漢語來紐之韻,上古漢語來母之部。台語來母讀 l-,之韻 (部) 的字像「治、痣、之、時 ……」會使讀 -i,來是濁母,之是平聲,「厘」台語讀做 li5。

除去做度量衡參貨幣的單位,用著「厘 (釐)」這字的語詞,箸台語無講介濟。
一般較定咧用的:釐釐仔 (分分仔的意思)、釐絲 (一屑仔,例,布薄釐絲仔)、支釐 (差不多是「痀摸 ku1-moo1、追求完美、吹毛求疵」的意思)、釐戥 (細支秤仔,漢藥店攏用 tse1 咧秤藥仔)。

最近佫發見一個號做「厘仔甲」的新詞,拄參頂篇的討論有一點仔關係,sin7 sua3 摕出來做題,寫一寡個人的看法。

■ 周長楫講:

【厘仔甲】 〈廈〉li2 a3 kah7 (案,換做TLPA 是 li5 a2 kah4) 舊稱用人力拉的平板貨車。∥可能是外來語,待考。
(《閩南方言大詞典》福建人民出版社,2006:7)

■ 事實上:

●「li5 a2 kah4」是日語「リヤ (ア) カ-」閩南式的讀法,台語亦有這個外來語詞。
日本話リヤカ-本來是指拖箸骹踏車或者モ-タ-サイクル (a motorcycle) 等的後壁,一種用來咧搬運行李、送貨的車仔,車身兩朋各有一個樅奶 (tsing5 lin1,rubber) 輦仔;這款貨車無一定著用車去拖,有時仔嘛會使用人去代替。

台灣以前有一種專門咧載貨的三輦車 (一半擺仔亦會載人),車後斗大約仔四尺闊六尺長、無蓋 (kua3),嘛號做リヤカ-。
後來有人揢改裝做較大台的,佫鬥一粒モ-タ- (motor),一般是飵柴油兮,著叫做「三輦仔ポンプ」,無佫再用「リヤカ-」這個名稱。

聽講,台灣古早用人咧拖的平板貨車,是用柴釘的。
車身頭前的中央釘一板樅奶箍仔,欲與人 phaiN7 蹛箸胸 kham2 的,安呢拖車著會使免全靠雙手的力;另外,雙朋邊仔攏有鬥一支若鋤頭柄的棍仔做車手;因為有兩個比リヤカ-佫較大的樅奶輦仔,這款貨車號做「大 gong7 輦」,參リヤカ-無 kang5。

● 字書的記載:
詞目:li33 a55 khah3 (案,音標後壁的數字是實際調)
日語假名:リヤカ-
日語羅馬拼音:riyakaa
釋義:台車、自行車後面的兩輪拖車 (教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》)

リヤカ-
〔和 rear+car 後方の車の意〕自転車の後ろに連結して荷物を運ぶための、ゴムタイヤを付けた荷車。人力でもひけるようになっている。リアカ-。 (asahi辞書検索)

リアカ-
【和 rear car】自転車などの後ろにつける2輪の荷車
(千曲秀版社外來語研究會(東京)《精簡最新外來語辭典》遠大,1982:453)

■ 我的看法:

寫做「厘仔甲」箸廈門講會通,因為「厘」廈門變調了後,讀做中平調;台灣部分偏漳、廈腔的所在,嘛無問題。
不過,箸台灣偏泉、同 (安) 腔的人,「厘」的連讀會變做低平調,讀起來會參「利仔甲」同音,這著未對同囉,講「利仔甲」無人聽有。

我箸 讀《台語常用詞正音》-10 講:

「我希望外來語 …… 無漢字的、欲讀參母語無共款讀法的、抑是漢文寫未出來的,像「あっさり、きもち 日文『気持ち』、だいじょうぶ 日文『大丈夫』、あげ日文『揚げ』」,著用原文。」

寫原文的理由,免佫重複囉;無漢字的外來語無用原文,會出啥麼 (sia2 me3) 問題,亦免相諍 (sio1 tsiN3),上少,毋免勞煩以後的人佫去考求。

廈門話這個語詞,當時仔有的,這有影真歹講。
外位的語詞,經過本地語音系統的轉換,讀法攏計會小可仔「失真」,年代一個久,尤其像「リヤカ-」這款日本式的「和製外來語」,毋是英語、馬來語、俄語、別種漢語方言 ……,欲去考求「語源」,這著未輸咧海底摸針囉。

寫 kau3 tsia5,煞去想著周教授講:

「……《台灣閩南語辭典》所收的台灣閩南語方言特有的詞語。應該指出的是,在這些特殊詞語中,有些是台灣閩南話產生的新詞,有些本來是來自福建閩南話,但今天在福建閩南話裏已經少用或不用,而在台灣閩南話裏還經常使用。」
(《閩南方言大詞典》福建人民出版社,2006,〈台灣閩南方言概述〉:29)

著台灣話有的,閩南話無的,毋即是號做「特有」語詞;周長楫教授這寡話講了真無理氣,嘛是咧 hong5 海底摸針。

伊揀這兩百六十左右條的「台灣特有閩南方言詞語」,到底有幾條是「有些本來是來自福建閩南話,但今天在福建閩南話裏已經少用或不用,而在台灣閩南話裏還經常使用」?
阿有啥證據?

箸「台灣特有閩南方言詞語」內面,伊都揢 (ka7)「來自日語、日語詞、外來語、來自日語詞、來自英語」、「源自英語,日語借用,再由日語借入閩南話」、「源自英語,日語吸收,由日語進入台灣閩南話」攏注明徦 tsiah4 詳細,是按怎無徦一條「來自福建」?

準若有,敢未堪兮寫兩字仔,與較清楚咧?

著毋是像我箸網路發帖回文,家己咧寫爽看暢的講 (非連讀,但亦愛讀變調),安呢敢未傷潦草 (lo2 tsho2)?

拜託的,寄望各位先進,若有符合周教授講的 (來自福建的台語特有詞),才加少提供淡薄仔。
我出一個工整理整理咧,揢囥蹛網路頂仔,毋通 (m7 thang1) 佫與人誤會周先生是無話咧講筊栳 (ka1 lo2)。

2009年5月2日 星期六

周長楫教授語錄簡評010---回、介

■ 頂月日tsih4著一封 (pang1) 網友虎君的電子批,伊問講我毋是主張「毋管用啥麼款的文字(句),第一要件是「著」,愈 (lu2) 簡單愈好」。
既然愈簡單愈好,是按怎最近寫的物件,哪會 (na2 e7) 攏去「抄」遐濟資料做引證,拖徦 lo3 lo3 長,敢是咧展講我讀真濟冊?

這個誤會有影真大,當時我是安呢答覆伊的:

1.資料是「抄」的,有啥通 (thang1) 展的?

2.若欲證明家己的看法是著的,著毋免這呢費氣;但若是欲佫講別人的看法毋著,用孤證的時陣,這就較危險囉。尤其我咧「抄」資料,攏 pin5 tuaN7 、亦無才調佫去 double check,加揣兩個仔,是上好的辦法,較省力,算偷飵步啦。

3.會寫徦 lo3 lo3 長,這嘛是無法度的;我著講過,我是看徦 toh4 著想徦 toh4,若想徦 toh4 著寫徦 toh4。欲寫啥麼、寫外濟,完全是看咧寫彼當時きもち,未按算咧、亦嘛無想欲按算。著是這囉形的,毋即講「體例」會無一致。

雖然設這個 blog 是我家己咧寫暢看爽的,毋是講有外「細緻」的代誌;不過,若凊采拂拂咧,這無合規格啦,阿對家己嘛交代未過。這應該亦是會「抄」徦 lo3 lo3 長的原因之一。

準若是咧寫冊、寫論文、編寫工具書,這著無共款囉,不但愛對參引資料 double check;參引資料的選擇、加注佮解說,嘛著真細膩 (sue3 li7,小心、謹慎),這是一般的通識。

是講,有時仔我嘛未了解,有一寡情形到底是傷頂真,抑是無細膩。我著摕:
有人建議後 (讀做 au7 kai2,「回」日語讀かい) 開講若欲討論這種問題,著愛叫兩個仔臭皮匠來鬥相共。哈!(簡評009---烏白)
這句話內底的彼個「回」字做例,討論一下。

■ 周長楫講:

下面是《台灣閩南語辭典》所收的台灣閩南方言特有的詞語 ……
【介】 kai3 (案,in1 音標調號3是上聲,換做TLPA kai2) 量詞。 次,回:一 ~│即 ~。
(《閩南方言大詞典》福建人民出版社,2006,〈台灣閩南方言概述〉:29)

■ 事實上:

改 kai2,kue2
一、轉變 ……
四、量詞。指事件一次或一回。例:一改 cit8 kai2 (一次)、頂改 ting2 kai2 (上一次)、後改 au7 kai2 (下一次)

介 kai3
一、加入。例:介入 kai3 jip8
二、推薦、引薦。例:紹介,介紹人
三、在於。例:介在 kai3 cai7
(董忠司《臺灣閩南語辭典》五南,民90:560 - 561)

詞目:改
音讀:kai2
釋義:…… 5.計算次數的單位。例:閣寫一改 koh sia2 tsit8 kai2 (再寫一次)。 (近義詞) 遍、擺 (教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》)

屆,ㄐㄧㄝˋ,(文) gai3,(白) gai2
①期;例:第三屆
②次、回:俗言一回一次亦謂之一屆 (見《中文大辭典》)
台:「屆」ㄍㄞˋ,次;例:我第二屆去恁茨 (我第二次到你家)
(楊青矗《國台雙語辭典》敦理,1992:270。案,楊氏的標音,換做 TLPA 是 kai3、kai2;ㄐㄧㄝˋ、ㄍㄞˋ的「ˋ」調值差不多是51或42)

■ 我的看法:

● 台灣話會使將「一次、兩次」講做 「tsit8 kai2、nng7 kai2」,這角的「kai2」本調是上聲。按頂頭所舉周長楫教授、董忠司教授等四個例看起來,攏無爭議;參現仔時台灣時勢音的講法,亦無爭差。換一句話講,四個例的讀音計攏著 (tioh8),只是用字無共款若爾 (naN7 niaN7)。

董教授參《臺灣閩南語常用詞辭典》寫做「改」字,這是借字。個人的看法用這字無啥通,比如講「有一改無兩改」、「一改毋著,會使原諒,阿兩改咧?」這個時陣「改」的字義,著毋是明確囉。

楊青矗先生用「屆」字,有摕書例做引證,聲、韻、義有合 (hah8),「調」著無對同。個人的感覺,這個「屆」字小可有彼囉「硬鬥兮」的款勢:

照楊氏引用的大辭典,頂頭是安呢寫的:
「屆,《廣韻》古拜切,《集韻》《正韻》居拜切,《韻會》居隘切。音介,卦去聲。…… ⑤次也,今俗言一回一次,亦謂之一屆。」
(《中文大辭典‧三》中國文化大學,民國79:772)
古早字書音切的下字「拜、隘」攏計是去聲,引用的辭典佫寫徦真清楚「音介,卦去聲」,「介」嘛無讀做上聲。
準若講「古無去聲、四聲一貫」,「屆」讀 kai2 毋著是上古音囉?這嘛無講真妥當。因為 (1) 大辭典是寫「今俗言一回一次」,表示這句語詞毋是古早著有的,(2) 在我所知,甘為霖的《廈門音新字典》、小川尚義的《臺日大辭典》,攏無收這個詞條,表示這個語詞是最近才有的。

周長楫先生用「介」字,參伊講是這是「《台灣閩南語辭典》所收的台灣閩南方言特有的詞語」無同。真明顯的,這是周氏去揢人 (連音,讀做 kang5 抑是 kang7) 改的。

這點我著未了解囉:

準若是「抄」了毋著,這是無細膩。

準若是是周先生認為董先生的「改」字用了毋著,一般是愛照董先生的原文才會使兮;有意見,才佫另外注明。若無,著毋通掛人的名,安呢才有合「規格」。不過,換作「介」字,亦無比用「改、屆」加較高明;因為「改」音有合,「屆」有資料佐證,「介」字的音、義完全風馬牛。將董教授的詞條,一條一條仔去研究,安呢是有影頂真啦,毋過,這種改法敢未頂真了傷超過?

毋管無細膩抑是傷頂真,參「嚴肅」佮「細緻」計猶有一點仔距離,我個人的感覺啦。

● 這字 kai2,我的看法是台語借用日本話「回」的讀音,日語漢音「回」讀做かい (kai):
「一次」日語講「一回」いっかい (it kai),台語講 tsit8 kai2
「見擺」日語講「每回」まいかい (mai kai),台語講 tak8 kai2
「下回」日語講「次回」じかい (ji kai),台語講 e7 kai2、au7 kai2
「第三遍」日語講「三回目」さんかいめ (san kai me) 台語講 te7 saN1 kai2
……。

這款類似的語例,我佫舉兩個仔:

「銅錢仔 (tang5 sien2 a2)」,著是「銀角仔」的意思。「錢」台語讀做 tsien5、tsiN5,sien2 是日本話「銭」的發音せん,一銭是一円 (日本錢一箍) 的百分之一。「錢」讀日語,「銅、仔」講台語。

「一錢五厘 (tsit8 sien2 goo7 lin3)」,意思是「錢額真少、一點仔錢」。這句話除了「錢」用日語讀,「厘」亦是日語,讀做りん (lin) 一厘是一円的千分之一。「厘、錢」讀日語,「一、五」講台語。

「斷半厘 (tng7 puaN3 lin3)」亦講「斷半錢 (tng7 puaN3 sien2)」、「斷半圓 (tng7 puaN3 iN5)」,是咧形容講「攏無錢、一角銀都攏無」的意思。「厘、錢」讀日語,「斷、半、圓」講台語。

「上等」,兩種意思,三種讀法,(1) tsiuN7 ting2、(2) siong7 ting2、(3) gio2 toh4。(1) 參 (2) 是讀台語,(2) 參 (3) 的意思相sang5,「上好、頂級」的意思。(3) 是日語じょうとう的訛讀、亦會使講是台灣特殊的讀法。

「一等」,兩款讀法,「it4 ting2、it4 too2」計是「第一、上懸級」的意思。「it4」是台語,「too2」是日語。有人講「it4 too2」兩字攏是日本話いっとう這我無意見,雖然讀的アクセント (accent) 無 kang5。不過,台語講「太祖牌一等勇 (thai7 tsoo2 pai5 it4 too2 iong2)」,上少六字內底「太、祖、牌、勇」四字是台灣話。古早有一種泡麵,牌子 (pai5 sir2) 號做「一度讚」讀做 「ㄧˊ ㄉㄛˋ ㄗㄢˋ (yí duò zàn)」,著是利用台語「一等襸 (it4 too2 tsan2)」的諧音。

●「一次、兩次」講做 「tsit8 kai2、nng7 kai2」的時,這個「kai2」的本字著是「回」。毋是「改」,毋是「屆」,佫 khah4 毋是「介」。
「回」哪會變讀上聲?這是受外來讀音所影響的異讀。著像頂頭所舉的「錢、是平聲,實際調值變做上聲敿去聲,「等」是去聲,有時仔煞讀做喉塞入聲的 toh4,算是特例啦。