■ 頂篇 (簡評010) 我寫講「厘」是平聲,今仔佫略仔補充一下:
厘,是「釐」之異體字;里之切,中古漢語來紐之韻,上古漢語來母之部。台語來母讀 l-,之韻 (部) 的字像「治、痣、之、時 ……」會使讀 -i,來是濁母,之是平聲,「厘」台語讀做 li5。
除去做度量衡參貨幣的單位,用著「厘 (釐)」這字的語詞,箸台語無講介濟。
一般較定咧用的:釐釐仔 (分分仔的意思)、釐絲 (一屑仔,例,布薄釐絲仔)、支釐 (差不多是「痀摸 ku1-moo1、追求完美、吹毛求疵」的意思)、釐戥 (細支秤仔,漢藥店攏用 tse1 咧秤藥仔)。
最近佫發見一個號做「厘仔甲」的新詞,拄參頂篇的討論有一點仔關係,sin7 sua3 摕出來做題,寫一寡個人的看法。
■ 周長楫講:
【厘仔甲】 〈廈〉li2 a3 kah7 (案,換做TLPA 是 li5 a2 kah4) 舊稱用人力拉的平板貨車。∥可能是外來語,待考。
(《閩南方言大詞典》福建人民出版社,2006:7)
■ 事實上:
●「li5 a2 kah4」是日語「リヤ (ア) カ-」閩南式的讀法,台語亦有這個外來語詞。
日本話リヤカ-本來是指拖箸骹踏車或者モ-タ-サイクル (a motorcycle) 等的後壁,一種用來咧搬運行李、送貨的車仔,車身兩朋各有一個樅奶 (tsing5 lin1,rubber) 輦仔;這款貨車無一定著用車去拖,有時仔嘛會使用人去代替。
台灣以前有一種專門咧載貨的三輦車 (一半擺仔亦會載人),車後斗大約仔四尺闊六尺長、無蓋 (kua3),嘛號做リヤカ-。
後來有人揢改裝做較大台的,佫鬥一粒モ-タ- (motor),一般是飵柴油兮,著叫做「三輦仔ポンプ」,無佫再用「リヤカ-」這個名稱。
聽講,台灣古早用人咧拖的平板貨車,是用柴釘的。
車身頭前的中央釘一板樅奶箍仔,欲與人 phaiN7 蹛箸胸 kham2 的,安呢拖車著會使免全靠雙手的力;另外,雙朋邊仔攏有鬥一支若鋤頭柄的棍仔做車手;因為有兩個比リヤカ-佫較大的樅奶輦仔,這款貨車號做「大 gong7 輦」,參リヤカ-無 kang5。
● 字書的記載:
詞目:li33 a55 khah3 (案,音標後壁的數字是實際調)
日語假名:リヤカ-
日語羅馬拼音:riyakaa
釋義:台車、自行車後面的兩輪拖車 (教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》)
リヤカ-
〔和 rear+car 後方の車の意〕自転車の後ろに連結して荷物を運ぶための、ゴムタイヤを付けた荷車。人力でもひけるようになっている。リアカ-。 (asahi辞書検索)
リアカ-
【和 rear car】自転車などの後ろにつける2輪の荷車
(千曲秀版社外來語研究會(東京)《精簡最新外來語辭典》遠大,1982:453)
■ 我的看法:
寫做「厘仔甲」箸廈門講會通,因為「厘」廈門變調了後,讀做中平調;台灣部分偏漳、廈腔的所在,嘛無問題。
不過,箸台灣偏泉、同 (安) 腔的人,「厘」的連讀會變做低平調,讀起來會參「利仔甲」同音,這著未對同囉,講「利仔甲」無人聽有。
我箸 讀《台語常用詞正音》-10 講:
「我希望外來語 …… 無漢字的、欲讀參母語無共款讀法的、抑是漢文寫未出來的,像「あっさり、きもち 日文『気持ち』、だいじょうぶ 日文『大丈夫』、あげ日文『揚げ』」,著用原文。」
寫原文的理由,免佫重複囉;無漢字的外來語無用原文,會出啥麼 (sia2 me3) 問題,亦免相諍 (sio1 tsiN3),上少,毋免勞煩以後的人佫去考求。
廈門話這個語詞,當時仔有的,這有影真歹講。
外位的語詞,經過本地語音系統的轉換,讀法攏計會小可仔「失真」,年代一個久,尤其像「リヤカ-」這款日本式的「和製外來語」,毋是英語、馬來語、俄語、別種漢語方言 ……,欲去考求「語源」,這著未輸咧海底摸針囉。
寫 kau3 tsia5,煞去想著周教授講:
「……《台灣閩南語辭典》所收的台灣閩南語方言特有的詞語。應該指出的是,在這些特殊詞語中,有些是台灣閩南話產生的新詞,有些本來是來自福建閩南話,但今天在福建閩南話裏已經少用或不用,而在台灣閩南話裏還經常使用。」
(《閩南方言大詞典》福建人民出版社,2006,〈台灣閩南方言概述〉:29)
著台灣話有的,閩南話無的,毋即是號做「特有」語詞;周長楫教授這寡話講了真無理氣,嘛是咧 hong5 海底摸針。
伊揀這兩百六十左右條的「台灣特有閩南方言詞語」,到底有幾條是「有些本來是來自福建閩南話,但今天在福建閩南話裏已經少用或不用,而在台灣閩南話裏還經常使用」?
阿有啥證據?
箸「台灣特有閩南方言詞語」內面,伊都揢 (ka7)「來自日語、日語詞、外來語、來自日語詞、來自英語」、「源自英語,日語借用,再由日語借入閩南話」、「源自英語,日語吸收,由日語進入台灣閩南話」攏注明徦 tsiah4 詳細,是按怎無徦一條「來自福建」?
準若有,敢未堪兮寫兩字仔,與較清楚咧?
著毋是像我箸網路發帖回文,家己咧寫爽看暢的講 (非連讀,但亦愛讀變調),安呢敢未傷潦草 (lo2 tsho2)?
拜託的,寄望各位先進,若有符合周教授講的 (來自福建的台語特有詞),才加少提供淡薄仔。
我出一個工整理整理咧,揢囥蹛網路頂仔,毋通 (m7 thang1) 佫與人誤會周先生是無話咧講筊栳 (ka1 lo2)。
沒有留言:
張貼留言