2009年5月27日 星期三

老台語重注 --- 斣

■ 詞條:

tau2 = 換、替換、量詞
tau2 的漢字,寫做「斣」。


■ 重注:

● 林金鈔先生講,「tau2 支票」是台灣的特有詞,閩南話無用這句。台語參今仔閩南語是同一個語系,有一寡台灣 ia2 咧用的語詞,今仔閩南語無人咧講啊;但,這並毋是代表古早的閩南地區著無這句話,亦真有可能是久無人講,才去與失落去。 ( 過熨斗 )

林先講的台灣特有詞應該是「tau2 支票」,毋是「tau2」、「tau2 換」;伊箸《閩南語研究》頂頭寫講:
斣 (tau3):廣韵「斣,相易物俱等也。都豆切」。閩南人稱以支票去兌換相等的現金,叫做「斣支票」;交換叫做「斣換」。都保存了古義。

林金鈔先生這段話,我有兩個補充:

(1.)「斣支票」亦講「斣現金」,支票的面額一定比換著的現金較濟,毋是「相等的」,因為支票的面額有含利息。

(2.)都豆切是陰去聲,台語是講做上聲 tau2,「斣支票」的實際音值,一般計講「tau24 支票」,有小部分偏漳、廈口音的,無受當時時勢音的影響,照 in1 的腔口講「tau44 支票」。

小川尚義《臺日大辭典》亦做上聲,寫做「倒」。
連雅堂《台灣語典‧卷一》:「斗,互換也。以物交物曰斗。」

《廣韻》解說做「相易物俱等」是承自《說文》,箸古冊內面,我猶無揣著用例,若照讀音看起來,《玉篇》是丁豆切,應該會使講上早箸六朝的時陣參台語的今音較倚。
雖然計去聲,但按《說文》的「蜀聲」kau3 六朝的丁豆切,毋管是音變抑是訛讀,這表示「斣」字的讀法,毋是從古至今攏一成不變。另外,林先標去聲,可能是照反切去推的。伊亦有講計閩南語的讀法,無一定會照中古漢語音切的聲調,比如:紀、警、己 ……。
我認為「斣」台語讀 tau2 無問題,

斣,現仔時,人印象較深的的,都若 (naN7)「斣支票、斣現金」若爾 (naN7 niaN7)。
不過,這幾工仔上王順隆先生的 blog,箸伊 禮服風波 這篇記事的音頻,我發見「斣換」這句話,是箸曲盤發行彼當時的台灣話常用語,並毋是書面資料。
詳細的情形,等若王先賜告了後,我才補充。

短短十五分鐘的爆笑劇,我聽著的,著有三句對話 (口白) 提 kau3「斣換」:

(1.)金太太:「用金蟬脫殼的這個步數,揢 (ka7) 我斣換過來」。伊「斣換」講做「tau42 uaN33」,讀去聲,應該是訛讀,或者無變調。因為伊佫有一句,著改講做「tau24 uaN33」。

(2.)金主任:「我是咧揢汝斣換啥麼貨?」「斣換」讀「tau24 uaN33」。

(3.)金太太:「汝若毋揢我斣換 ……。」這回「斣換」著講「tau24 uaN33」囉。

● 牌仔,毋管四色牌、ang1 仔標 (讀 phiau1,毋是 piau1)、トランプ (日語 trump 會使用做 a pack of cards,台語一般講做トランプ,亦有人號做「phe42 sih4 牌仔」、「けちばん」有人講是「けいじばん;啟示番、揭示番、掲示板」,這我猶未去查咧) 等,kiau2 官揢牌仔插好 (tshap4 ho2) 了後,tshai7 做 kui1 thong7,其他的人有權利佫揢斣過,號做「斣牌、斣牌仔」,一般是按 kui1 thong7 牌仔的中間,對頂頭摕半 thong7 囥踮下底,阿本來的下半 thong7 換起來做頂頭。
另外一種方式,著是對中央凊采抽一寡出來,欲囥 tua3 頂頭 thong7、抑是上下底,共款是與「斣」的人主意。
這有兩個目的,一個是斣牌的人相信斣過了後,換一個手氣 (tshiu2 khi3) 分 (pun1) 著的較好手;另外一個著是,預防 kiau2 官插牌的時陣「偷 tsham3 關」 (案,「tsham3」是濫著、thau3,例,tsham3 色、大人 tsham3 囡仔;「關」是機關;「偷 tsham3 關」著是to practice fraud、偷做牌)

「斣牌」敿「插牌」無共款,另閒才寫一篇較詳細咧。

● 台語用動詞做量詞的例真濟,比如:

一 haiNh4 tsiah4大 hiaNh4。
一 mi1 / me1 tsiah4 大 mi1 / me1。
一捧 (phong2) tsiah4 大捧。
kauh4 兩 kauh4 韌餅 (lun7 piaN2)。
加 ngueh4 幾 ngueh4 啊。

「斣」亦會使做量詞,一擺、一遍、一回的意思。例:
佫 sng2 兩斣仔。
最後一斣。
後斣換汝做官 (莊)

《臺日大辭典》做「倒」,音同義無合 (hah8)。

■ 附記:

若有時間,會使 tau5 tau5 仔聽,禮服風波 的演員歐雲龍 (新竹人,飾總經理)、金塗 (三重埔人,飾金主任),in1 兩個計有保留偏泉、同口音,但亦計有濫著漳廈腔,像,歐:「意思」i3 sir3 → i3 su3;金:「契兄」khue3 hiaN1 → khe3 hiaN。上聲、陽平的變調參今仔的時勢音無共款;汝、女、去 ……,-ir、-u、-i 混用等等。

歐雲龍較愛用「書面語言」,比如「雞卵糕」講對「蛋糕」去,伊別塊 (pat4 te3) 曲盤亦有類似的現象。

王禎和問講:「目前有沒有演員能講像你所說的那樣典雅、富麗,屬於上層社會的閩南語?」
辛奇應伊:「歐雲龍勉強可以。可惜他已經死了。」
這點我無同意,雖然我承認亦阿老 (o1 lo2) 過歐雲龍是「鬼才」,不過,伊的口白計是一般人日常咧用的通俗語詞,「書面語言」是受台灣國語的影響,一半擺仔會加減仔捸箠 (thut4 tshe5),毋是上層社會的閩南語啦。
我 hiah4 niN1 有把握,是因為我聽過伊的曲盤無數塊,亦拄 pat4 箸 in1 hiah5 做過長期的接續參紀錄,當然,毋是專業、亦毋是專程的。

個人的感覺,聽這寡老沿咧講台語,確實有影是咧享受。

補充:
我請教王先兩個問題:
1.曲盤敢有詳細的發行資料?比論講,曲盤名敢著是號做「禮服風波 」、日期(年份)、公司 ......

2.我若會記的款 (今仔日MP3 tshih8 無聲),內面 kin24 too42 sang11 講 ka7 in1 boo2 小包的物件「tau24 uaN33 過」,連續講兩擺在汝所了解的,這句話徦 taN1 汝敢猶 pat4 聽人用?

關於曲盤的資料,王先的回覆是:
這張唱片是盛鎰唱片民國58年發行。

第二個問題,顯然王先亦參阮逐個共款,對「斣換」的了解,是對書頂的記載來的。
(2009.05.28補)

2 則留言:

limkianhui 提到...

「去過一táu」(去過一擺),即款講法佇福建oán-á算捷用。我個人感覺這當中的「táu」,真正有可能是「倒」。普通話有「倒一次」(反覆一次),會當理解做“一倒”(倒,動詞變做量詞),我感覺即層的含義,kiau閩南語的「táu」差無偌儕。

台灣赫宇 提到...

Lim'R:

汝骹手佫緊喔,隨時去上王先的網站發表留言做評論。這個 bolg 未 bai2 hooNh4,呵呵。

「倒」字是「擺」的tau2,有可能哦。

《臺日大辭典》嘛有類似的解說,伊有講 teh4 kiau2 輸贏一回算一倒(tau2)。