2009年6月29日 星期一

歆羨、欣羨

■ 前兩工仔回覆網友P君,我講歆羨 (him1 sien7) showing You 這個 blog 的時,有去想著前年 (tsun5 niN3) 年底,收箸我舊 blog 的頂仔,一篇有關 him1 sien7 用字的發文。
這篇文章有網友Y、R君的回應,提出無 saN1 sang5 的看法,我佫 ka1 整理、補充一下,徙囥踮 tsia5。

■「歆、欣」台語讀同音 him1,有揢「興」讀 hin1 的所在,「欣」亦讀做 hin1,不過 him1 sien7,若像無人講 hin1 sien7。
從 (tsing5) 古早徦今仔,him1 sien7「歆羨」、「欣羨」攏有人寫。

「歆」有「羨慕、感動、歡喜」的意思,「歡喜」這個意思參「欣」共款。不過「歆羨」是「羨慕、心動」,毋是咧講「歡喜」。

歆,《說文》:「从欠音聲」,字書也都做侵韻。《詩經》:「無然畔援,無然歆羨」,朱熹《集注》:「歆,欲之動也;羨,愛慕也」;《漢書》:「事雖歆羨,非天所度」,顏師古注,人心羨慕,以非天意所居;《文選》、《晉書》、《新唐書》計有用例。

台語的「歆羨」毋是只有「愛慕」,應該講「心肝有咧挺動 (tin2 tang7)、小可會 ngiauNh4 一下 (e3) ngiauNh4 一下,想欲親像人、學人」的意思。著像牟宗三所講的:「『無然歆羨』者,言你不要那樣歆動欲望以羨慕外在者」,彼種的情形。

「欣羨」箸古冊內底,大部分是宋朝才開始用的,像:朱敦儒《洞仙歌》:「上林花萬品,都借風流,國色天香任欣羡」、凌蒙初的《二刻拍案驚奇》、馮夢龍的《警世通言》佮《喻世明言》等。今仔猶有人贊成、抑是安呢寫,像:周長楫、吳晟;《雲中月》的歌詞嘛寫做「甜蜜的愛情,永遠使人欣羨」。

我所了解的「欣羨」上早出現箸《隋書》:「行藏有節,進退以禮,不諂不驕,無慍無懌,偃仰貴賤之間,從容語默之際,何其裕也!下走所欣羨焉」。
《隋書》是唐貞觀三年 (公元629年),由魏徵主編的,這本史冊的作者群攏是飽學之士,一般認為是二十五史中間,修史水準較懸 (kuan5) 的史籍之一。

這有一個現象,值得咱去注意,設若毋是傳抄的錯誤,魏徵彼個時陣的「欣」敢 uan1 naN1 會使參「歆」同款,讀做 him1,敢講是上古漢語「文、侵通轉」的遺留?或者in1「歆」著已經無收 -m 啊? (案,《廣韻》以前的字書,kan1 naN7有「殷」或「斤」韻無欣韻)

我的看法,若無有其他的事例,用「歆羨」會較有根據啦。

■ 「回應」敿「回覆」:

● Y君回應:
「欣」讀hun1,不能變him1,不用掔纏這箇上古漢語「文、侵通轉」的遺留,「him1慕」、「him1羨」、「him1賞」的「him1」是「虛嚴切」的「忺」。
閩南話 [-iAm] 對稱于[-im]之例子:淹 [im1]。燄敥熌焱煔 → tim6 (「燉」我媽媽是說tim31,泉州音就是陽去調。)

回覆:
1.我知影的範圍,無「忺慕」、「忺羨」、「忺賞」的用例,瀚堂典藏我無權限通起去,若有材料才煩汝小補充一下。
2.並無講一定是上古漢語「文、侵通轉」的遺留,不過嘛毋是無可能或者是未通。


● Y君回應:
「歆」許今切讀 him1,妥當。你寫得對。

我無回覆。

● R君回應:
「欣」讀hun1
開口三等介音是 u?請格主解惑

回覆:
1.台語的話音參中古漢語字書音切的開合,並無完全一致。
以臻攝開三做比喻:「斤、殷、巾、隱、勤、近」,偏泉腔的介音攏是 [-u-],偏漳腔是 [-i-];有一個較特殊的,「忍」亦是臻攝開三,話音是 lun,讀音是 lim / dzim (Y君認為是「恁」)。箸合口的部分,像:「均、允」,佮開三共款,偏泉腔的介音亦是 [-u-],偏漳腔猶是讀 [-i-]。

2.欣,照字書:《玉篇》虛殷反、《切三》詩斤反、《廣韻、集韻、說文‧徐注》許斤切,反切下字台語偏泉腔攏讀 [-un],偏漳腔讀 [-in],伊 (Y君) 可能是照音切去推的,而且是用偏泉腔,我認為無外符合實際。

3.根據書面材料:「斤、殷」箸泉州廈門讀 [-un]、「欣」讀 [-im];不過,泉州亦有人讀 [-əm ],漳州「斤、殷」攏講 [-in] 欣讀 [-im]。

4.欣,台灣一般計講 [him],一寡揢「興」讀 [hin] 的所在,有人講 [hin],但是毋別聽人讀 [hun]。

5.當然,嘛有可能輸入錯誤,將 hin 打做 hun,不過Y君真少犯這款的 mis。

2009年6月28日 星期日

周長楫教授語錄簡評015---介、蓋

■ 這篇本來按算箸 10---回、介 收錄了的時,著欲續落去 (sua3 loh8 khi3) 寫的,七候八候 (hau7) 擋徦 taN1。若毋是箸 014---磅表 連續用「介會曉、介徹、介投入」,才佫去想著,照我這囉大水流破布的個性,毋知欲佫漚 (au1) 外久,呵呵。
按算欲接落去寫的原因,是咧寫 010---回、介 的同時,亦拄好去看著周長楫教授編的辭典有收錄一條相關的語詞,個人認為伊寫的參台灣一般的辭典咧講的無共款。

箸台灣,一般攏知「介」讀 kai3,「kai3」意思若普普 (poo2) 仔了解的人,用法攏計未 ting5 taN5。
不而過,論真講起來,這個「kai3」的用字,並無共識,字書的解說嘛有欠點。

所以,我這篇欲討論的,是針對「kai3」的解說、用字佮周教授講法的簡評。
當然,所寫的這三項代誌,計是我的主觀,有意見的人,做 lin2 發表,我絕對尊重。

■ 周長楫講:

【上蓋】最,極端:~ 好。
(周長楫《閩南方言大詞典‧台灣特有敏南方言詞語舉例》福建人民,2006:31)

〖蓋〗〈漳〉kai3 最,非常。
(周長楫《閩南方言大詞典‧台灣特有敏南方言詞語舉例》福建人民,2006:255)

■ 事實上:

● 周教授講「台灣特有敏南方言詞語舉例」是選自董忠司的《臺灣閩南語辭典》,咱先看董教授的辭典是按怎寫的;再來討論 in1「調查後又補充」佮「個別用字做了變動」的「補充」參「變動」。

【上界】siong7 kai3,最最。例:上界長歲壽 (最長壽)、上界盡磅 (已經到了極限)。
(董忠司《臺灣閩南語辭典》五南,2001:1205)

蓋 …… 十分、非常。例:蓋讚 (很棒)。「蓋」應作「界」。
【蓋滿意】kai3 buan2 i3 十分滿意。「蓋」應作「界」。
【蓋高尚】kai3 ko1 siong2最高尚,近幾年流行語。「蓋」應作「界」。
(董,2001:562)

■ 我的看法:

● 台語「kai3」,一般的字書攏解說做「十分、非常、最、極度」。我認為「kai3」欲講是「十分、非常」這是著的,華語的對應詞,猶會使用「很」。
這字無「最、極度 」的意思。比如:

「kai3 高尚」是「很高尚」,毋是「最高尚」;「最高尚」是「上 kai3 高尚」。董氏因為揢 (ka7)「kai3」搦做是「最」,所以「上 kai3」只好解釋為「最最」(董,2001)。「最」參「最最」箸語義上,敢有無同? 準若有,伊「上界長歲壽」kan2 毋翻做「最最長壽」?

「kai3 好」是「很好、不錯」的意思,像「kai3 好飵」著是「很好吃、不錯吃」;「上 kai3 好飵」才是「最好吃」。

「kai3」嘛無「極度」的意思,「kai3 巧的囡仔」是「很聰明的小孩」(教育部《台灣閩南語常用詞辭典》),毋是「極度 / 最 / 極端 / 第一聰明的小孩。」

● 這字「kai3」字,一般攏寫做「界、蓋」。董教授講「『蓋』應作『界』」毋知根據啥,不過寫做「上界」敢未參「下界」的反義詞拂亂去?

1. 有人講:

「上界好」,那是道教文化的影響。台灣的廟宇很多,這些廟宇十之八九皆屬道教。道教有個名詞叫「三界」,即天界、地界、水界。根據李叔還所編道教大辭典之解釋:「上界猶言天界。」道教經典雲笈七籤(宋真宗命張君房撰)有云:「上界宮館,生於窈冥,皆由五色之氣而結成。」可見上昇即天界,是神仙住的地方。神仙住的地方當然一切都是最好,因此我們的祖先就把 「最好」說成「上界好」。由此可知「尚介好」、「上蓋好」皆是錯誤。至於有人喜歡把「上界好」簡化為「界好」,其意所指仍然是「上界好」,因為單獨「界好」二字毫無意義。 ( 王為民《最常錯的台語》)

個人認為這牽了傷遠去啊,若講:

「上 kai3 好」寫做「上界好」;
「上 kai3 媠」寫做「上界媠」;
「上 kai3 巧」寫做「上界巧」;
「上 kai3 爽」寫做「上界爽」;
「上 kai3 慈悲」寫做「上界慈悲」;

王先生可能無意見,阿準若講安呢咧:

「上 kai3 衰」寫做「上界衰」;
「上 kai3 gien3 頭」寫做「上界 gien3 頭」;
「上 kai3 未見笑」寫做「上界未見笑」;
「上 kai3 匪類」寫做「上界匪類」;
「上 kai3 夭壽」寫做「上界夭壽」
……
猶有佫 khah4 粗喙的,若我是未當 (bue7 tang3) 接受。

這真簡單嘛,因為「上 kai3 好」人攏講「siong3 (變調) kai2 (變調) ho2 (本調)」,啊煞有人講「siong3 (變調) kai3 (本調) ho2 (本調)」。

無較有說服力的證據,用「界」會茹去,無通。

2. 用「蓋」的解釋做「超過、壓過、勝過。例:蓋世 (超越當世)、蓋天下 (超越天下) (教育部《台灣閩南語常用詞辭典》)。」

「蓋世」的意思:

《文選‧卷四十七》夏侯孝若《東方朔畫贊》:「雄節邁倫,高氣蓋世。」李周翰注,過人蓋世,謂最高也。
謂涵蓋當世也。(《辭海》臺灣中華,1980:3814)
謂蓋一世,莫能抗也。(《辭源》臺灣商務,1979:1825 )

「蓋世」、「蓋天下」、「蓋倒天下」的「蓋」,攏是咧指「最、第一、上懸 (kuan5)」、無人會贏」,參台語「kai3」的意思有爭差。

有一擺,酒友アブラさん講《詩經‧小雅‧正月》:「謂天蓋高,不敢不局。謂地蓋厚,不敢不蹐。維號斯言,有倫有脊。」台語「謂天蓋高、謂地蓋厚」著是講「天頂有 kai3 懸,塗骹是 kai3 厚。所以台語的『kai3』是上古時代著流傳徦 taN1 的」。不而過,逐個攏知影伊是咧 tiN3 五仁的。

3. 我較愛用「介」字,除了慣忕,若欲免強揣一個理由,大概著是《方言》講:「介,特也。」但是,箸 tsia4 的「特也」意思是「獨、獸無耦」。
若講是尾仔衍伸做「獨特、特異、突出特別、不平常的、超出一般的」,這無啥證據,亦有較顑 (ham3)。

總是,用「界」的時,詞義可能會無清楚。
「蓋」箸《台灣閩南語常用詞辭典》有 kah4、kai3、kua3、kap4 四個讀音;《臺日大辭典》我看著的上少嘛有 kham3、kua3、kai3、kah8、khap4 五種讀法。

假使若無新的發見,我猶是會繼續用「介」字。

● 毋知周教授根據啥貨,去揢董先生的「界」改做「蓋」。

另外,伊對詞義:

1. 台語「上蓋」的解說,周長楫先生改做「最、極端」,這是著的。因為「kai3」若無加一個「上」,著未使講是「最」。

2. 周先生講漳州話的「蓋」是「最,非常」,這我毋別 (m7 pat4)。
不過,漳州話應該是無「上蓋」這個話詞,準若有,周氏的講法著有討論的空間。

2009年6月27日 星期六

周長楫教授語錄簡評014---磅表

■ 一兩禮拜前,電視節目咧講古早台灣廣播媒體的廣告史,我無詳細看,kan1 naN7 知影是按日本時代講 kau3 最近。
聽講民國五○ (ngoo2 khong3) 年代,有幾囉個廣播人的廣告詞,箸當時的民間,相當流行,未輸過今仔的「殺很大」。其中有一個「hauN2 …… 聽著狗聲,想著狗標」,是「狗標」合發服裝行的廣告。這句スローガン (a slogan) 煞與我去聯想著兩項代誌:

1.「狗標」廣告詞讀做「kau2 phiau1」,應該無毋著;不而過「標」亦會使讀做「piau1」、「pio1」。

2. 人「聽著狗聲,想著狗標」,我是寫徦 磅空 煞去想著「磅表」。

● 張光宇認為「閩南話古全濁聲母不分平仄都有送氣與不送氣的現象。同一音韻地位的字分別讀送氣和不送氣 (董忠司《臺灣閩南語辭典‧張序》五南,2001)」。送氣一類的讀法是閩南先民按洛陽等所在,帶落來的傳承。伊無講無送氣的讀法是對 to2 傳落來的,但是綜觀全文,拍算伊的主張是講,這是來自山東的閩南先民的讀法。

閩南先民來自幾個所在,欲講偌濟,我攏無意見,因為我毋知。但是若欲摕唐朝李肇《唐國史補》的一段話:「今荊襄人呼提為堤 …… 關中人呼稻為討。」當做伊理論的事例來印證,這點著有討論的空間。
其實,周祖謨箸1982年是安呢講的,這句話「也就是濁聲母變為清聲母的例子 (《周祖謨語言文史論集‧唐代的北方語音》學苑,2004:257) 」。
張氏敢是 khioh4 人的屎尾,佫學了無 sing5,這真歹講。總是,若 (naN7) 有人無同意 in1 兩位的講法,這,我欲相信、亦認同,雖然無同意的理由可能無共款。

毋管伊的理論有通無,個人感覺張光宇用《唐國史補》頂仔的這段記載做佐證,是一個敗筆。
m7 kuh8這篇的主題是「磅表」,所以含「狗標」讀音相關的問題著先寫兩句仔,小可簡單交代一下;tshun1 的部分另閒才來探討。

台 / 閩南語都毋是 kan1 naN7 「古全濁聲母不分平仄、同一音韻地位的字分別讀送氣和不送氣」若爾 (naN7 niaN7);甚至是同一字、聲母無分清濁、平仄計未要緊,共款嘛計有送氣參無送氣兩種讀法,像講:

清、平,幫母的「標」,會使讀 phiau1、piau1;
清、仄,見母的「蹶」,會使讀 khuat4、kuat4;
濁、平,群母的「其」,有人講 khi5,亦有人講 ki5;
濁、仄,群母的「臼」,一般講khu7,亦會使讀 ku7
……。

阿若是「古非全濁」的聲母、同聲同韻的字、無分平仄,但分別讀送氣敿不送氣的,箸台 / 閩南語嘛毋是咧外罕見、無講算是特例啦。比如:

清,平,「坡 pho1 (山 ~ 地)、 玻 poo1( ~ 璃)」,滂禾切戈韻滂紐;
清,平,「拘 khu1 ( ~ 留二九工)、痀 ku1 (四界 ~)」,舉朱切虞韻見紐;
清,仄,「起 khi2 (早 ~)、杞 ki2 (枸 ~)」,墟里切止韻溪紐;
清,仄,「 thai3 (心 ~)、貸 tai3 (借 ~)」,他代切代韻透紐;
清,仄,「博 phok4 ( ~ 士)、爆 pok4 ( ~ 肉)」,補各切鐸韻幫紐,清母
……。

■ 周長楫講:

【磅表】〈廈〉舊稱瓦斯等的壓力計。
(周長楫《閩南方言大詞典》福建人民出版社,2006:469)

■ 事實上:

● 台語「磅表」若 (naN2) 計寫做「磅錶」較濟,《臺日大辭典》用「磅表」。是電表、水表、瓦斯表等的概稱,主要的作用是咧測量、紀錄水電瓦斯的流量,供應商根據表頂紀錄的度數計費,向用戶收取用費。

●《普通話閩南語方言詞典 (海外版)》(黃典誠、周長楫等,三聯香港支店,1982) 無收「磅表」這個詞條。

《普通話閩南方言常用詞典》(林寶卿,廈門大學,2007) 無收「磅表」這個詞條。

■ 我的看法:

● 閩南話我無講會曉,完全靠書面資料 (包括網路訊息) 參網路的視訊佮音頻 (包括電台的線頂收聽)。

下骹是我對廈門話「磅表」有關問題的看法,講分 (pun1) 逐個罔參考,橫直當做閒閒咧講笑談,寫了若無合理、蒦 (ioh4) 了若無對同,欲補充、欲糾正,都 (to1) 計歡迎:

1. 周教授講「磅表」是「舊稱 ……」,可能有影;因為《普通話閩南語方言詞典 (海外版)》參《普通話閩南方言常用詞典》攏無收著,大概是時間過傷久啊 (a11),今仔無人咧用啊 (a7)。

2.「瓦斯、壓力計」計是近代才有的物件佮名詞,年代應該未講真久才著,「舊稱」號做磅表,阿「新詞」毋知叫啥 (kio3 siaNh4)?

3. 這款物件毋是廈門的特產,毋知其他各閩南地區的人,按怎稱呼?

● 有一個較大膽、亦較另類的假設:廈門話的「磅表」是來自台語,減採是周教授又佫拂毋著去。

這種假設,無啥具體的根據;是按周先這本辭典的內容,對照伊過去的講法,或者參考別人的講法,去猜測的。猜了若無對同,逐個拍噗仔無輸贏。
不過,若有人欲提供其他的看法、參與討論,亦攏歡迎:

1. 周教授咧考據、解說閩南語的老話詞 (古語辭彙),確實有二步七仔。m7 kuh8 (案,「不過、但是」的意思,一般寫做「毋拘」。有人講是「毋佫有 m7 koh8 u7」的連音,參「嘛佫有 mah4 koh8 u7」講做 mah4 koh8 共款),對新話詞的解說,可能著無徦 hiah4 斟酌。

比如伊認為:

奥屎 (ausai)」(即出界) 也是演变自英语的「outside」,而后又延伸出「龌龊」、「糟糕」、「超烂」的意思来,如「奥屎步」「奥屎人」。(案,本來的網頁:东南早报,2007.02.08:《闽南方言大词典》今日北京首发已經故障,開未起來;但若去網路小揣一下,都亦真濟網站有這寡資料。像:海陆丰闽南情2楼)
毋著啦!

像「乌狗」、「乌猫」就是从台湾流传过来的,台湾人皮肤比较黑,对于又黑又漂亮的年轻男女就有了这样新鲜的称谓。 (《帅哥叫"乌狗"靓妹称"乌猫" 闽南语新词拟编入方言词典》)
嘛毋著啦!

哇塞】〈廈泉〉原為粗鄙語,是「我使 (恁娘) [gua2 sai2 lin2 niaN5] 我肏你娘的省略。現在變成口頭禪,多在句首做獨立語,意義也發生較大的變化,多表示遺憾、不滿、驚歎或驚訝等 ……。
(《閩南方言大詞典》福建人民出版社,2006:91)
共款亦毋著啦!

網友S君講周先生是摻 (sam2) 鬥的,我是講鬥了走精去是有影,著作 hiah4 呢濟,往會的 (iong2 e7 e7) 啦,講伊濫糝 (lam7 sam2) 應該是未 (bue7) 才著。
照頂頭彼寡話詞周氏的解說,我認為「壓力計」應該是毋是一般人日常用會著的新物件,準「磅表」是廈門話的「台灣外來語」,伊的解說若鬥毋著去,嘛毋是無前例,算正常。

2. 除了廈門話周先生有較慣串,對其他的閩南方言,可能無像廈門話 hiah4 lau2 tau5。
簡單佫摕兩個仔過去講無著的資料做說明:

進前周氏咧比較台語參廈門話的時,頭仔講「古意」箸廈門話有「忠厚老實」參「古道熱腸」兩種解說,漳州 kan1 naN1「古道熱腸」一種,毋別提起泉州話這句語詞的意思。kau3 路尾,不但包括泉州話,連漳州話亦變做有「忠厚老實」參「古道熱腸」兩種解說。這表示伊若毋是進前講了重 taN5,著是編辭典的時有失覺察。

其實「古意」這個話詞,根據泉州話區的《晉江市志‧方言》、《永春縣志‧風俗志》、《德化縣志‧方言》…… 等等所在的講法,in1「古意」是咧指「忠厚老實」,並無「古道熱腸」的意思。

箸《閩南方言大詞典》周教授講同安音無 -er 敿 -ir 的韻母,事實上同安的城關是有這兩個聲韻的,網友K先 (sien3) 認為周教授減采無踏徦 (kah4) 同安話區一骹步。
我欲講的是這兩個元音真容易分辨,阿同安是離廈門上近的所在之一,古早廈門屬同安,今仔同安屬廈門。

【姨婆】〈廈漳〉姨奶奶,祖母的姊妹。∥(泉漳) 叫〖姨媽〗。
(《閩南方言大詞典》福建人民出版社,2006:24)
網友C君 (惠安人) 講:

「翻了幾頁好現有些詞仿佛只有漳廈的叫法,卻沒有泉州的叫法,在下提出一點疑問:
我對這個詞頗有疑問,在我們那邊只有姨婆的叫法,少聽過所謂的姨媽的叫法,按說姨婆也應該加一個泉音i2-4 po2才完整吧!
發音人沒有姨婆的叫法,并不表示別的地方沒有這個叫法吧!」

伊猶佫講:「…… 繼續看下去,還發現好幾個,沒空一一舉出來了 ……。」

到底有外濟,這我無才調了解;但是我認為C君的講法是著的。
因為箸台灣偏泉腔的所在攏叫「姨婆」、「姆婆」,阿偏漳腔的地區,才有叫「姨媽 (i5 ma2)」、「伯婆仔」。這是對台語有興趣的人,略仔注心咧著了解的代誌,a7 知教育部《台灣閩南語常用詞辭典》的編輯先兮哪會捎落鉤去。

平平是閩南地區的方言,周教授著毋是徹,準「磅表」是按台灣傳過去的,真可能有所誤會。因為,周長楫先生的台語,嘛無講投入,像講:

伊毋知影「bai2」台語參廈門話共款,嘛號做「khiap4 si3」;
伊毋知影「墓仔埔」台語參廈門話共款,嘛號做「塚仔埔」;
伊毋知影「自轉車」台語參廈門話共款,嘛號做「骹踏車」;
伊毋知影「手形」台語參廈門話共款,嘛號做「支票」;
伊毋知影「未見笑 (bue7 kien3 siau3」台語參廈門話共款,嘛號做「大面神」;
……

照這囉情形看起來,講周先生無的確會ka7「來自台灣的外來語 ── 磅表」,搦準 (liah8 tsun2) 是「瓦斯等的壓力計的舊稱」嘛是合理的推測。

2009年6月22日 星期一

猴 山 / 猻 / 猩 (san1) 仔

猴,亦講「猴 san1、猴 san1 仔」;「猴 san1、猴 san1 仔」,是台灣的通用語佮台語的特有詞。
我了解的範圍,閩南語無這句話詞。

除了董同龢《四個閩南方言》(1959),晉江的語料,出現七遍「猴仔 (kau5 a2)」以外,參廈門、龍溪、揭陽客洞等三個方言共款,計無收「猴 san1 仔」這個詞條。
其他看過的字書參文獻,亦相 sang5,無收這句話詞,像:
中嶋幹起《福建漢語方言基礎語彙集》
周長楫《閩南方言大詞典》
林寶卿《普通話閩南方言常用詞典》
……

「猴 san1 仔」一般計寫做「猴山仔」,有寫做「猴猻仔」。

個人的看法,無愛用「猴山仔」的人,毋是認為讀音的問題,因為,台語「山」的文讀是 san1。in1 無贊成講猴是攏蹛 (tua3) 箸山頂,所以寫做「猴山仔」,理由是:

1. 古早的時,隈 (ui3) 平地 kau3 海拔三千公尺以上,只要是合適的棲息環境,都攏有台灣土猴的影跡。

2. 台灣有山鹿、山豬、山獐仔、山貓、山鼠、山熊 ……,準若講有影因為猴蹛 (tua3) 箸山頂,所以加一個「山」,嘛應該著號做「山猴、山猴仔」才合理。

3. 台語的山鹿、山豬、山羌仔、山貓、山鼠、山熊 ……,這寡動物名的頂字「山」,讀土音「suaN」是常例,按怎「猴山仔」的「山」著較特殊 (tik8 su5) 會去用文讀?

不而過,寫做「猴猻仔」嘛毋是講介通。「猻」著是猴,字義上無爭議啦,但是這字台語未使讀做 san1。字書頂面「猻」的音切「思昆、思渾、蘇昆」,中古漢語屬魂韻,魂韻箸台語無讀 -an 的字例。
「猻」是六朝才有的後起字,理論上並無適合用古音通轉審音。

我較愛寫做「猴猩仔」,無做啥麼考釋;不過是「猩」字台語會使讀做 san1、字義亦有合,安呢 naN7 niaN7。

《說文》:「猩,从犬星聲」、《玉篇》:「猩,又音星」、《廣韻、集韻》:「桑經切」,佮「星」同音 ……。上古漢語「猩、星」計攏歸心母耕部。

上古音心母,台語會使讀 s-,像:「小、心、三、四、索 ……」;耕母有讀 -an 的字例,比如:「蟶 (竹 than1)、零 (lan5 星)、星 (零 san1)、瓶 (花 pan5)、亭 (七娘媽 tan5)、釘 (鐵 tan1,泉州音)」。
「猩」台語讀做 san1,參語音變化的規律有對同。

《廣韻》:「猩猩能言,似猿。」

徦 taN1 咱 tsia5 猶普遍揢 (ka7) 猩猩參猴歸做同類。所以,毋 tsiah4 有一句台語的孽 siau5 話:「營養不良的猩猩 ── 毋成猴 (m7 tsiaN5 kau5)」。

準若有人認為寫「猴猩仔」未比用「猴山仔」較妥當,我嘛同意。根屬是欲與人看有、看別 (pat4) 的,愛用 to2 一字,在人的啦,爽著好。

2009年6月20日 星期六

周長楫教授語錄簡評013---磅空

■ 奇文共賞:

好康一詞為閩南語粗俗不雅用詞,不宜使用,免遺笑大方.》
好空(好康)一詞為閩南語粗俗不雅用詞,不宜使用,免遺笑大方.
悲矣!今之各廣告媒體大肆使用,未諳其意令人啼笑皆非與悲戚.
本臺灣閩南語常用詞辭典竟為納入,令人出乎意料.
據示子考證:{清初...羅腳漢呼朋引伴逛青樓尋花問柳畢出,互道何妓技高是為好康(孔)因而互道訊息(逗相報)以為爾後體驗之用.因而染病者呼歹空(孔)! }
如下3例釋為閩南語粗俗不雅用詞,不宜使用,免遺笑大方.
1.甲君竟日無所事事{想康(空)(孔)(空)想縫}以為汲汲營營.
2.乙君滿口皆為{有(空)(孔)無筍}毫無營養可言.
3.丙者知某店家跳樓大拍賣以此{好康(空)(孔)逗相報}奔相走告.
示子註:[筍者男陽器,康(空)(孔)女性器,縫者為陰縫也,逗為相互也,相報互道也]
( 示子,網址http://twblg.dict.edu.tw/testforum/posts/list/189.pagehttp://twblg.dict.edu.tw/testforum/posts/list/190.page )

《有空無榫應書為有孔無筍, 其為閩南語粗俗不雅之說法,不宜使用.
本辭典 (案,指《臺灣閩南語常用詞辭典》) 內有(孔)空無榫釋意如下:
器物接合的地方,凸的部分叫「榫」,就是「榫頭」,凹陷的部分叫「空」,就是「榫眼」。有凹進去的榫眼,卻沒有接合的榫頭,用來比喻不合理、不著邊際或沒有結果的事情。例:阿明人誠古意,袂舞遐的有空無榫的代誌。A-bîng lâng tsiânn kóo-ì, bē bú hia--ê ū-khang-bô-sún ê tāi-tsì. (阿明為人很忠厚老實,不會搞些胡編瞎編的事。) 

該釋似乎有誤,若是則宜釋為指茅塞未開何不食肉糜之流或指顧坐而言之,未起而可設,張而可施行者或同鑿枘不入之意.
然閩南語語意卻非如此,據示子考證:{清初...羅腳漢呼朋引伴逛青樓尋花問柳畢出,互道何妓技高是為好空(孔)因而互道訊息(逗相報)以為爾後體驗之用.因而染病者衰呼其歹空(孔)! }
是以有空無榫應書為有孔無筍, 其為閩南語粗俗不雅之說法,不宜使用.
原為暗喻手法,用法如同男人年過40只會出支嘴巴.
據示子考證:{…. 有孔無筍一詞為一貧如洗之羅腳漢聚集閒聊之話題,….無法身體力行(逛青樓)之憾,其中言之自我調侃無法行動戲謔之詞……}
示子註:[筍者男陽器,空(孔)女性器,縫者為陰縫也,逗為相互也,相報互道也]
( 示子,網址 http://twblg.dict.edu.tw/testforum/posts/list/192.page )

● 這囉「考據、考釋」,應該不只仔精采,不而過,我較好奇的是 kan2 會有人看著「空、榫」,哪會去想對人的「hia5」去;阿若講著「涵空、磅空」,伊頭殼內所呈現的毋知是啥麼款的畫面。

「涵空」、「磅空」參「有空無榫」計是今仔台語、閩南語的常用語詞。
古早的台語,「涵空」、「磅空」共款是常用語詞,意思佮用法無相 sang5,這未毋著;不過,若閩南語,就猶有一睏仔通討論咧,包括詞義的解說。

■ 周長楫講:

● 台灣閩南話:磅空
廈門話:涵空
(周長楫《閩南話的形成發展及台灣的傳播‧叫法不相同的詞語舉例》台笠,1996:291)

【磅】①磅秤。②用磅秤稱輕重。~ 體重。
【磅】使爆裂或猛然破裂,~ 石,(爆破石頭) │ ~ 米芳 (爆米花)
【涵洞】道路、鐵道等與溝渠相交的地方,使水從路下流過的通道。作用與橋相似,但一般孔徑較小 [磅空]。
【隧道】 suìdào ∥ sûidô 在山中或地下鑿成的通路,也叫隧洞。
(《普通話閩南語方言詞典 (海外版)》三聯香港支店,1982:24、298、747。案,〈前言〉講:「編寫工作由黃典誠、周長楫負責主持」)

【涵空】陰溝
【磅空】涵洞
(《現代漢語方言大詞典 》江蘇教育,2001:4052、5429。案,辭典廈門話的担当者是周長楫,這個資料是網友 fax 與我的,無啥明,後禮拜我會去看原文,準若有毋著,我會隨時更正)

【涵空】〈廈、泉、漳〉①陰溝:~ 積水。②溝圳之涵洞。
【磅空】〈廈〉涵洞、隧道。
(周長楫《閩南方言大詞典》福建人民出版社,2006:333、469)

■ 事實上:

● 台語的「涵空」敿「磅空」是無共款的。

「涵空」是一種埋箸塗骹、抑是踮塗骹底 oo2 的,頂頭有 kham3 物件的地下水路設施,華語叫「陰溝」;或者箸圳溝內底,為著敨水,所拍的涵。

「磅空」的「磅」讀做 pong7,是炸藥爆破的聲。「磅空」是人、交通工具會當 (e7 tang3) 入去的隧道;一般咧掘的時陣,愛先用磅子 (pong7 tsi2,炸藥) pong7 岩石了後,才落去 oo2 空,所以號做「pong7 空」。
箸台灣「磅空」大部分是咧講挖空與 (hoo7) 車抑是人行的山洞啦。

■ 我的看法:

● 用字:

A.「涵空」,除了《臺日大辭典》寫做「【含瓦】孔」、李春祥《李氏台語辭典》用「頷孔」,一般計差不多寫做「涵空」。

1.《說文》:「空,竅也,从穴工聲」,徐音苦紅切;參其他字書頂仔的音切「口公、沽公、枯公」,中古漢語是平聲東韻合一,同韻的「東、同、送、夢 ……」台語話音計講 -ang。見溪二紐非濁母,台語會使發 kh- 的聲母,像:「昆、礦、稽 (以上見紐)、開、啟、巧 (以上溪紐)」;「空」台語講「khang1」,聲韻調參中古漢語有對同,字義亦有合 (hah8);佫逐個攏別 (long2 pat4),用的人亦較普遍,用這字 kan1 naNh4 未 bai2 的款。

若是「孔」字,字義 uan2 naNh8 有合;m7 kuh8 這字是上聲,台語讀做 khong2、khang2。個人的看法,用「孔」若像毋是講介適合。

2.《臺日大辭典》寫做「【含瓦】孔」,《廈門音新字典》亦用「【含瓦】」,讀做 ham5,解說是:「水 ham5、溝 ham5、ham5 khang1,就是 teh4 流水的所在」。
這字「【含瓦】」,字音是有對,不過照字書咧講,是「似瓶有耳」,字義無仝 (kang5);而且這字電腦的字庫揣無,無通 (bo5 thong1)。

3.《李氏台語辭典》「頷孔」標做 am5 khang1,字義無合,罕咧看人用這字;而且「頷」台語一般是讀陽去,欲看會別 (pat4)「頷孔」意思,有的愛佫小想一下,安呢寫可能無外妥當。

B.「pong7 khang1」磅空、磅孔、炐孔、唪空 …… 計有人寫。準若照吳守禮講的,頂字的「pong7」是擬音的借字 (《國臺對照活用辭典》遠流,民89:2299);安呢講起來,用 to2 一字都計未要緊。我嘛認為人若看有、欲接受著可以,慣忕著好。當然,亦有人反對這款的主張,比如網友J君,in1 認為用字是嚴肅的代誌,未使馬虎 (ma2 hu1) 咧,除非揣無本字,這我嘛尊重。不過,欲揣本字本來著無 hiah4 輕鬆,有時仔是湊拄 kam2,加少愛靠一屑仔運氣;有時仔揣出來的是罕見的冷僻字,而且毋是講有一致性的共識;若這點,可能著有有較費氣囉。

用「磅、炐、唪」做例:

1. 磅,《廣韻》《正韻》普郞切《集韻》《韻會》鋪郞切,丛音滂。石落聲。《司馬相如‧上林賦》:「砰磅訇礚。」(《康熙字典》)
意思若是「石落聲」著欲倚欲倚,毋過,音切攏毋是去聲。古早的字書參文獻亦若像計作平聲。

《正義》:「磅,蒲黃反 …… 皆水流鼓怒之聲也。」(《史記‧卷一百一十七》)
顏師古注:「磅音普萌反 …… 皆水流鼓怒之聲也。」(《漢書‧卷五十七上》)
李善注:「司馬彪曰,砰磅訇礚,皆水聲也 …… 磅,普萌切。」(《昭明文選‧第八卷》)

當然,亦有可能讀上聲或是去聲,像泉州話有讀陽上 (pong6)、同安、廈門、漳州有讀陽去 (pong7)、北京話有讀去聲 (ㄅㄤˋ)、粵語有讀陽去 (pong7)、客話新竹、苗栗腔攏有讀陰去 (苗栗去聲無分陰陽) ……。原因是啥,我毋知,但應該是有來源的,毋是巧合。

2. 炐,《集韻》,匹降切,火聲。意思小可有倚,匹降切,中古漢語滂紐台語讀 p- 的像「胞、怖、玻」,江、講、絳開二字,台語有讀 -ong 的字例,像「講、雙、窗」。《集韻》的時代,聲調應該猶未分陰陽,「炐」欲讀做 pong7,嘛未講傷免強。

3. 唪,《說文》:「大笑也」,意思無合,一般的字書計做上聲,不過,音切的頂字「蒲 (並)、扶 (奉)、父 (奉)」攏是濁母,《彙音妙悟》讀做陽上聲,基本上濁上箸台語會變陽去,所以「唪」字讀 pong7,拍算無問題。

今仔咱小想一下,汝認為用 to2 一字才著?

● 關於「磅空」,我認為:

隧道、a tunnel (小川尚義《臺日大辭典》)
以火藥爆破的山洞,使成為通路 (董忠司《臺灣閩南語辭典》、楊青矗《國台雙語辭典》)
隧道,炸開之孔道也 (陳修《台灣話大詞典》)
台語用炸藥炸開岩石叫「磅」(擬音字)。「磅孔」:意謂炸成的洞 (吳守禮《國臺對照活用辭典》)

這寡解說,大概攏會通,我咧講的是台語。若是周長楫、林寶卿兩位先生講廈門話、閩南語的「磅空」有華語「涵洞」的意思,這我著毋知囉。

準若是台語的「磅空」安呢解說,個人感覺有較離經一絲仔;「残念」的是台灣抑有人安呢「抄」,我小可 ka1 整理一下。

【涵洞】道路、鐵道等與溝渠相交的地方,使水從路下流過的通道。作用與橋相似,但一般孔徑較小 [磅空]。
(《普通話閩南語方言詞典 (海外版)》三聯香港支店,1982:298。案,〈前言〉講:「編寫工作由黃典誠、周長楫負責主持」)

磅孔,道路、鐵道等與溝渠相交的地方,使水從路下流過的通道。作用與橋相似,但孔徑較小。
(楊青矗《國台雙語辭典》敦理,1992:689)

涵洞 …… ②公路或鐵路與溝渠相交的地方,使水從路下流過的通道。作用與橋相同,但一般孔徑較小。形狀有管形、箱形及拱形。
(羅竹風《漢語大詞典‧第五卷 》台灣東華,1997:1433)

【涵洞】銀川:公路或鐵路與溝渠相交的地方,使水從路下流過的通道。作用和橋相類似,但一般孔徑較小。
(《現代漢語方言大詞典 》江蘇教育,2001:4052)

磅空:…… 2. 涵洞。道路與河道、天然排水溝或渠道相交會時,所預留的空間,以利通水的暗渠或暗管。
(教育部《台灣閩南語常用詞辭典》)

做一個大膽的猜測,楊青矗解說是抄《普通話閩南語方言詞典》(案,亦可能是抄周氏其他的著作,比如《現代漢語方言大詞典 》的分卷),阿若教育部《台灣閩南語常用詞辭典》亦共款,甚至是按楊氏的辭典間接摕著的二手資料。理由是:

1.楊先的解說參周氏寫的完全共款,kan1 naN4 箸最後一句「但一般孔徑較小」減寫可有可無的「一般」這兩字。
2.台語無揢 (ka7) 「磅空」當做「涵空、水涵、暗溝、溝涵」的講法。

● 周教授對台語「磅空」參「涵空」的認知,參事實有爭差。

1. 台語的「磅空」參廈門話的「涵空」,根本著是兩項物件,絕對毋是「叫法不相同的詞語」(周,1996)

2. 廈門話的「涵空」是陰溝、圳溝的「涵洞」(周,2006),參台語「涵空」的意思完全共款。

● 對廈門話「磅空」的認知,上頭仔,周教授認為廈門話「磅空」是華語的「涵洞」,就是「道路、鐵道等與溝渠相交的地方,使水從路下流過的通道。作用與橋相似,但一般孔徑較小」的意思 (周,1982)。徦路尾,伊講廈門話「磅空」除了華語的「涵洞」這的意思以外,另外佫增加一個意思,是華語的「隧道」 (周,2006)

照周先的講法,華語的「涵洞」參「隧道」是兩種無共款的物件,阿華語的「隧道」廈門話亦講「隧道」 (周,1982) ,並毋是叫做「磅空」,這點應該是著的。
林寶卿《普通話閩南方言常用詞典》(廈門大學,2007) 頂頭的資料,會使支持周氏的講法:

隧道,sûidô (p.532)
【陰溝】〖暗溝〗àmgāo〖涵空〗ámkāng (p.660)
【涵洞】〖磅空〗bôngkāng (p.200)

敢會用咧安呢解說,著是,廈門話的「磅空」,本前是「涵洞」的意思,kau3 2006 的時,有另外一個「隧道」新的衍伸義。
阿這個新的衍伸義可能猶無講介時行,所以林教授 2007 出的詞典,箸「隧道,sûidô」這個詞條的後壁,無加囥「〖磅空〗bôngkāng」這句方言詞?

這個解說若欲會通,上少愛佫釐清兩項代誌。

第一,林寶卿教授這本《常用詞典》,是經過周長楫先生審稿的 (林,2007,前言),這到底 (tau3 ti3) 是周先無去注意著,抑是這句衍伸義「曇花一現」,過一年著無佫流行?

第二、林氏《常用詞典‧前言》的日期是 tiah4「2007 元旦」,同年四月,建輝先寫林氏闽南语教程(6)內面有一句對話,伊華語注解的「隧道」用「磅空」,毋是講「sui7 to7」。建輝先用「磅空」代替「隧道」應該亦是新的衍伸義,若無,這兩位教授對廈門話深入的程度,欲與伊排名的時,十支掌頭仔毋知無夠用無 (案,建輝先 pat4 講會使指導伊廈門話的人無超過十個)

2009年6月18日 星期四

老台語重注 --- taiN1

■ 詞條:

taiⁿ1

例,taiⁿ1 = sian3 = sai1 = siau1 = hong1 = kuat4 = phiat4 = piak8
以上都是「以手掌打耳光」的動詞。
因為想起一個【taiⁿ1】的說法,就順便查了一下台日大辭典,沒想到竟然有這麼多個同義詞。
(2009,06,17 台湾語の広辞苑 - taiⁿ1 )

■ 重注:

● 頂頭的「phiat4」,我的記憶中若毋別 (pat4) 聽人講過;有簡單問過幾位年長的前輩,計攏無印象。
「piak8」有一個六十幾歲的台北人講伊細漢的時,猶有人咧講,但若毋是有人佫提起,伊嘛強強欲未記兮去啊 (bue11 ki11 e11 khi11 a11,哇!五字計講低平調)。

拍算攏是擬音字的衍伸,我了解的範圍,這兩句話詞差不多變做死語囉。

其他的「taiN1、sien3、sai1、siau1、hong1、kuat4」徦 (kah4) taN1 猶有人用,「taiN1、siau1、hong1」較罕咧人講,其他的全算日常用語。一般上 tsiap8 用的是「骲 (pa7)」,王先落鉤去無寫著 (tio3)。

箸台灣,「骲」,有人講「pa1」,講「pa1」的人無講「骲」;講「骲」的所在,無講「pa1」;這點毋知參廈門有仝 (kang5) 無。

● 這幾個語詞,大部分是「手擊」的意思,著是王先講的「以手掌打」—— 除了 taiN1 參 siau1;但無講的確是「以手掌打耳光」,換一句話講,用手拍別位,有的嘛會使用這來做動詞。

「taiN1」是「拍、揲 (tiap8,借字)、修理、tian7 ……」的意思,像「揢 (ka7) 汝 taiN1 落去、汝若毋聽話會 hong5 taiN1」,著未使講是「以手掌打耳光」。

siau1 是摕長長、幼幼無真大箍的物件拍,參「卹、勿 (sut4、but8) 」(案,這兩字根據林金鈔《閩南語探源》竹一,1980) 是同義詞。例,「giah8 siuh4 箠仔 siau1 尻川、摕掃梳笒 (sau3 sue1 giam2,笒,借字,據教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》) siau1 骹後肚 (too2)」,嘛毋是「以手掌打耳光」。

在我所知,hong1 (揈) 以外的 sien3 (搧)、sai1 (揌,借字,據教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》)、kuat4 (撅)、pa3 (骲),共款毋是kan1 naN7會使解說做「『以手掌打耳光』的動詞」。比論講:

hiong5 hiong5 隈 (ui3) 手肚仁 ka1 搧落去。
佫講,頭殼 siau5 揌兩下仔與汝 (hoo7 li7) 咧。
這 thong7 牌仔 (尪仔標) 汝敢一擺著撅會開?
囡仔無乖,毋通 (thang1) 骲頭殼,拍了若毋拄好,減采會愈骲愈 tong3 gong7。

● 撅,居月切,見月入合三,中古漢語見紐台語讀 k-,像「規、矩、高、見」;月韻讀 -uat,像「越、發、曰、月」,見非濁母讀陰聲調。「撅」台語講 kuat4 有符合聲韻調的對應規律,無問題。

《集韻》:「撅 …… 一曰擊也」。
音、義計有合,kuat4 用「撅」字比用「抉」字較合適。

這字普通攏計用「抉」,「抉」字台語應該會使讀做 uih4 (有人讀 ueh4),是「挖」的意思,像「抉空、抉目珠」,林金鈔先生有考證過。(林,1980)

參王順隆先生sio1 sang5,《臺灣閩南語常用詞辭典》講「抉」是「用手掌打人的臉」以外,辭典佫講「抉」是「塗抹、粉刷」;真濟人 (包括小川尚義、王育德),計用這字。
其實,kuat4 塗、kuat4 灰、kuat4 粉 …… 的「kuat4」,拍算亦是寫做「撅」會較好。

《說文》:「从手有所把也」,《龍龕手鑑》等:「撥物也。」這寡意思應該比「抉目珠」的「抉」較倚意才著 (tsiah4 tioh8)。

● 台語共款講「kuat4」的動詞,除去用手的「撅」以外,猶有一字用骹 kuat4 的「蹶」字,亦是居月切;意思是用骹去蹳 (phuat4,足跋物),「蹶倒」著是用骹去「kuai7、掃、lap4、蹋 ……」與人跋倒。

箸古冊上,「蹶」有類似的用例,像:《漢書‧揚雄傳第五十上》:「拕蒼豨,跋犀犛,蹶浮麋。」顏師古注:「蹶,蹴也。」蹴,蹋也。

● 順續對建輝先箸台湾語の広辞苑 - taiⁿ1的留言做一屑仔回應,伊講:「阮chia,佫有讲 pau5,pa1。」

1. 毋知「in1 hia5」算廈門、漳州的 to2位,抑是整個閩南地區?
2.「pa1」箸台灣的偏漳腔地區,比如講竹南、後龍 (au7 lang5) 等,亦有人安呢講;據教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》著用 pa1,寫做「【包攴】」。
3.「pau5」毋別 (m7 pat4) 聽人講過,毋知調號「5」是陽平抑是陰去?《臺日大辭典》有一個 pau7 (陽去),若像亦無人咧用啊的款。

林先若有看著,才麻煩汝鬥補充一下,loo2 lat8。

補充:
這篇發表了後,我照王先講的:「你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告」,箸伊的 blog 做留言:

我有一點仔無共款的看法,寫囥箸我的 blog 頂仔,主要的是:
1.taiN1、siau1 毋是「以手掌打耳光」的動詞。參 sien3、hong1 等的意思亦無共款。
2.sien3、sai1、siau1、kuat4 亦無的確是 「以手掌打耳光」的動詞。
……

王先的回覆:
……
每一個動詞的「守備範圍」無一定攏相同,有的較窄,有的較闊,這是真四常的事誌。
就算是同義詞,也有可能各有小寡的nuance,在辭典裡為着簡潔,一般攏沒說明到真清楚。
根據我查台日大辭典的結果,我本意只是講以上所有的詞攏有「以手掌拍擊臉頰」的意思,其他另外的用法我即無說明。
……


王先的回覆,我共款有無仝的意見,因為無涉及伊本文的內容,我著箸這個家己的 blog 簡單補充一下,毋免佫 ka1「通告」。

先仿王先的發文,我亦寫一篇:
poo7 (哺) =thun1 (吞) =lim1 (啉) =tsip4 (【口集】) =kuan3 (灌) = thui1 (推) =mauh4 (mauh4 喙的 mauh4) =suh4 (欶)
以上都是「從嘴巴放東西送到肚子」的動詞。

這毋是爭差的程度大抑細的問題,無仝 (kang5) 著是無仝,重點箸「=」佮「≠」。。

狗似玃,玃似母猴,母猴似人,人之與狗則遠矣。

佫 kah4按怎講,王先生咧研究母語,嘛算是プロ級的,所講、所寫的,減采會去影響著別人。著毋是一般的網路聊天,這囉物件敢會使怙 (koo7) 準兮?

(2009.06.20補)

2009年6月7日 星期日

啥人指鹿為馬

■ 這是2007年囥箸我舊的 blog,自本是號做「啥人指鹿為馬」參「蚼蟻 kau2 hia7」的兩篇文章,今仔揢 (ka1) khioh4 鬥陣,小改一下,重新收錄。

■ 羅肇錦說:

閩廣地處東南,與中北部較隔絕,所以特異的名稱也特別多。譬如廈門、潮州、福州稱「喜鵲」為「客鳥」…… 至於廣州的「馬騮」(猴子),廈門的「狗蟻」(螞蟻),都是指馬為猴,稱蟻為狗了。
(《語言與文化‧(五)打死老婆》)

■ 事實上:

1.宋,阮閱《詩話總龜‧卷三十八》:「馬留蓋優人呼沐猴之名。」今仔粵人揢 (ka7) 猴仔 (kau5 san1 a1) 嘛號做馬留,參加宋朝的俗名共款。

2.台語參廈門話的kau2 hia7攏寫做「蚼蟻」。《廣雅‧釋蟲》:「玄蚼,螘也」,《廣韻》:「蟻,上同(案,蟻之上字為螘)」;是蚼、螘、蟻同義字也。

■ 我的看法:

● 廣州話我毋別 (m7 pat4),知影 in1「馬騮」的講法參宋朝的人共款,是根據唐蘭先生講的,毋是我家己考求出來的,這我毋敢掠美。
台語參廈門的 kau2 hia7,寫做「蚼蟻」,嘛是聽人講的。上頭仔是箸 1996年讀林金鈔先生的《閩南語探源》才知的。

兩位前輩者的講法,我計有認同。

● 進前我安呢寫:

an ant 台語說 kau2 hia7,寫作「蚼蟻」。

蚼,《說文》从虫句聲,徐鉉注古厚切,《集韻》舉后切,見厚上開一流,台語見母唸 [k-],厚韻唸 [-au] 是常例。

蟻,《廣韻》魚倚切,疑紙上開三止,台語疑母唸 [h-] 是常例,如「魚、岸、瓦 ……」;止攝唸 [-ia] 如「寄、騎、奇、崎 ……」,是上古音歌部之遺留。

文獻上,除了上面所舉的字書,另外《爾雅》、郭璞注《方言》、《玉篇》、《正字通》、王念孫《廣雅疏證》、戴震《方言疏證》、《閩南語探源》……,都有音、義的相關記載。

(講人「都是指馬為猴,稱蟻為狗了」,) 準若 (naN7 )有影 hiah4 niN1 gau5、有影逐項攏別 (pat4),嘛免揢人 (連音 kang5) 鄙相徦 (kah4)、糟闥 (tsau1 that4) 徦安呢。

● 舊 (2008) 年四月,R君有叫我將《爾雅》、郭璞注《方言》、《玉篇》、《正字通》、王念孫《廣雅疏證》、戴震《方言疏證》、《閩南語探源》等等所載的相關資料,抄錄與逐個,我有應伊講:「有按算欲一個一個慢慢仔改,勻勻仔補充。」想未 kau3 一目 niNh4 仔著年外啊,揢汝回一下失禮,多謝 lin2 這寡好朋友接受我的わがまま。

著趁這個機會,先抄林先生的講法;

集韵「蚼,舉后切」;流開一上厚見 (侯*)。聲調、聲母語中古漢語的對當,合乎常例;至於韵母,同韵的狗 kau2、斗 tau2 等,在廈門、晉江和永春話有 -au 韵母 (狗、斗上古音在侯部。蚼,上古音韵表稿在侯部上聲韻 x- 母)。

方言「蚍蜉,齊魯之間謂知蚼蟓」。廣雅釋蟲「玄蚼,螘也」。
又廣韵「螘,爾雅曰:蚍蜉,大螘;小者螘。魚倚切。蟻,上同」;止開三上紙疑 (歌)。聲調、聲母與中古漢語的對當,合乎常例;至於韵母,同攝平聲的騎 khia5、去聲的寄 kia3 等,在廈門、晉江和永春話有 -ia 韵母 (騎、寄、蟻上古音同在歌部)。

廈門話 kau2 hia7、晉江和永春話 kau2 hia6「蚼蟻」是同義複詞,當「螞蟻」講。

kau2,甘典 (頁301)、四個閩南方言 (頁840) 並有音無字。

● 補充:

一、林金鈔先生的考釋,寫了不只仔清楚。

不而過,猶有字書寫做「狗蟻」,一方面可能是毋別,一部分是有人認為「蚼」做是讀做「ku1」。

1.「蚼」箸《方言》「蚼蟓」下骹有注「駒養二音」,所以講晉朝郭璞(276年-324年)的時代,抑是佫較早,「蚼」若欲解說做「蟻」,可能毋是讀做「kau2」;箸《廣韻》有共款的講法,其俱切,虞韻台 / 閩南語無讀 -au 的字例。

2. 但是上慢 kau3 徦《玉篇》顧野王的時 (六朝梁、陳之際),當然共款有可能抑是佫較早、有的所在,講「蚼」是「蟻」的時陣,著有讀做「kau2」囉,「呼口、巨人俱二切,蚍蜉」。
根據《康熙字典》,《唐韻》做呼后切,音吼。義與蚍蜉同。
《集韻》:「上聲,四十五厚;蚼,許后切,蟲名,蚍蜉也;或从后。」
音切「呼口」、「呼后」、「許后」,台語攏計會使讀做「kau2」。

我認為「蚼」有可能比箸六朝佫較早的時,著有讀做「kau2」,是因為「蚼,《說文》从虫句聲」。《說文》「句」,从口ㄐ聲;參「口 (khau2)、斗 (tau2)、後 (au7)、厚 (kau7) ……」段玉裁攏計歸古音第四部;王力、周祖謨等亦有相同的主張。

3. 阿 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》 煞講「蚼蟻」是「狗蟻」的「異用字」;意思毋著講「狗蟻」才毋是「異用字」?
有影天地顛倒反 (ping2) 啊,哈!

二、有人定定 (tiaN7 tiaN7) 愛人講某某方言 (一般是咧講 in1 家己的母語較濟),有偌「古」偌「雅」。
我認為欲證明有偌「古雅」,用 in1 特殊的方言詞彙做佐證,這毋是上介高明的方法。因為任何一種方言,計有 in1「古雅」的辭彙;用這囉方法敢會準?方言的詞彙受周邊其他的強勢語言影響並且接收、吸收,這嘛真普遍。

比如講幾十幾百年後,有人去挖古墓,發見有資料證實「足khiu7 e7」、「菜頭」箸春秋時代或者上古時代著有人安呢講;今仔台灣國語有學台語講「很Q」,客話亦綴台語講「菜頭」;汝欲講台灣國語參客話的這兩個語詞真「古雅」,OK啦!
但是欲用這兩個語詞咧做台灣國語參客話「古雅」的佐證語例,若毋是家己兩光,著是揢別人準做 gien3 頭。網友J君講這是「學術上的卑鄙」,呵呵,無 hiah4 嚴重啦。

另外,像講漢語方言的幼齒兮 (iu3 khi2 e3) 的北京話 (抑是講「官話」),kau2 hia7 講做「螞蟻」;《爾雅‧釋蟲》;「蚍蜉,大螘也。」郭璞注:「俗呼為馬蚍蜉。」《玉篇》有收這字:「莫下切,音馬。蟲名。」這是「馬」字去與後來的人,揢鍾益做「螞」字,像「然 → 燃」、「岡 → 崗」、「梁 → 樑」…… 共款。
正經欲比「古雅」,「馬 (螞) 蟻」這個語詞,敢會較輸過「蚼蟻、蟻公」?

佫簡單舉一個例,《方言》:「娌,匹也。」郭璞注:「今關西兄弟婦相呼為為築里,度六反,《廣雅》做『』。」看起來官話「妯娌」這句話語詞,三國的時著有人咧用啊。
正經欲比「古雅」,「妯娌」這個語詞,敢會較輸過「同姒、姊嫂、子嫂、兩姊嫂、兩子嫂」?

這款例一四界 (tsit8 si3 kue3) 的漢語方言計嘛有,kan1 naN7 北京話「古雅」的語詞,著講未了未盡。若毋信,汝凊采捎一本成語辭典,對頭一條 ka1 查,to2 一句毋是既古且雅?

所以,我講:「欲證明 (語言) 有偌『古雅』,用 in1 特殊的方言詞彙做佐證,這毋是上介高明的方法」,佫再強調一遍。

印證方言的古雅,用方言特殊的語音來做事例,可能人聽了較會入耳。人證明過、大多數人有共識的 (像,「古無輕唇」、「舌頭類隔之說不可信」,著摕方言的事實出來講。

準若個別的方言,有彼囉人猶未證明過、或者人認知無一致的特殊音腔 (像,「肉」會使讀做「bah4」、「骹」著是「腳、足」會使讀做「kha1」、上古有濁聲母、上古有複聲母)。安呢,家己較拼勢咧,佫研究抑是提出一套會與人信服的理論參證據,這較實在啦。

別位我毋知,若箸咱台灣,這方面若像有較欠缺的款。