2011年2月9日 星期三

老台語重注 ---怐怐

■ 詞條:

怐怐

khoo3 khoo3 怐怐。【怐】

khoo3 怐。無頓着。思遣なき。氣の廻悪しき。察のない。氣が利かぬ。你亦成 ─ ─ 人客來亦沒曉捧茶請
(li2 ia7 tsiaN7 khoo3 khoo3 lang5 kheh4 lai5 ia7 bue7 hiau2 phang5 te5 tshiaN2)

= お前は真に氣が利かないな、お客が来たのにお茶も出さないなんて。
(小川尚義《臺日大辭典‧上》武陵,1993:472、468)


■ 重注:

台語「怐 (khoo3)」的意思是兩光、椎椎 (thui5,一般寫做「槌」,攏著)、hang1 hang1、憨憨 (gam7)、散散 (suaN3) 癲癲 (thien1) 等,總講一句,著是「無精光」啦。

小川尚義講「氣が利かぬ」,著;講「無頓着
……」略仔走精,比如:

(1.) 怐怐!逐項攏無要無緊。

(2.) 欲過車路亦未曉揢 in1 阿公小牽咧,一箍怐怐安呢。

(3.) kham3 頭鰻汝,怐怐毋知死。

例一「怐怐」是「兩光兩光」等的意思,後壁無講「逐項攏無要無緊」,著毋知是咧指「無頓着」。
例二「怐怐」是「椎椎」等的意思,頭前無講「未曉揢 in1 阿公小牽咧」,著毋知是咧指「思遣なき」。
例三「怐怐」是「憨憨」等的意思,參「無頓着、思遣なき」等,無關係。

怐,《廣韻》古候切,愚皃;見候去開一流。《集韻》許候切,愚也;曉候去開一流。中古漢語「見」紐台語會使讀 kh- 的字像「愧、拘、礦、昆」,「曉」紐字像「呼、吸、許、薅」;「侯厚候」韻開口一等字讀 -oo 兮,像「某、部」;「見、曉」均非濁母、「候」去聲。台語讀 khoo3 參中古漢語音切對應計有合,字義亦相當;是本字,未重 taN5。上晏箸戰國時代佮唐朝都計有用例:
《楚辭‧宋玉‧九辯》:「然潢洋而不遇兮,直怐愗而自苦。」
韓愈《南山詩》:「茫如試矯首,堛塞生怐愗。」

「怐」-字箸台語若像無單獨使用的款,個人了解的範圍,「怐怐」無人講「怐」,「激怐怐」無人講「激怐」,「一箍怐怐」無人講「一箍怐」。

「怐怐」的相關詞,在我所知,台語猶有「怐面、怐 siau5、怐神、怐仙、怐椎」。另外有一句「khoo3 thiN3」,意思敿頂頭講的嘛差不多;不過這個「khoo3」是「褲」,「thiN3」有的所在講「theN3」,「拄著 -咧 (tu2 tiau5 le9)」的意思,本字我未曉。「褲 thiN3」,著是咧罵人「卵 (lan7) 面、憨 (gam7) 面」。

《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》林俊育先生的翻譯:

編號:
31879
台語:khou3 (khoo3)
漢字:[khou3]
解釋:不在乎。
例句:你亦成 〜,人客來亦 be7 曉捧 (phang5) 茶請 --人。


1. 小川尚義的原冊用「怐」是本字,林 -先改用音標,拍算傷過頂真,對「怐」-字存疑。

2.「無頓着、思遣なき」講「不在乎」是著啦,m7 koh8 既然是「台語譯本」,這個詞讀著若 (naN2) 怪怪;用「無要無緊」毋知會較順 -未?對這句語詞台語本義「椎椎、散散、無精光」的「氣の廻悪しき、氣が利かぬ」,翻了去與落鉤 -去。

3. 例句:

3-1.「你亦成 〜」原冊是「你亦成 ー ー」,頂頭有講 -過,台語「怐」-字並無單獨使用,欲好是佫添一個「〜」,「你亦成怐怐」較未誤解做「你亦成怐」。

3-2. 「be7 曉」原冊用「沒曉」,準若認為「沒」-字用了無妥當,注音綴原冊,共款標做「bue7」,可能較合適。

3-3. 原冊是「人客來亦沒曉捧茶請」,「請」的後壁無「人」-字;台語「未曉捧茶請」敿「未曉捧茶請 -人」計會通。


● 台灣教育部《台灣閩南語常用詞辭典》講「怐」是替代字,非。


1 則留言:

新鮮料理人 提到...

赫 --先:
一,你寫:椎椎 (thui5,一般寫做「槌」,攏著。一箍怐怐。
不二過有不同的說法。
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!ZBTq1viRGAK7QFwn7pJ8GxDQr8w-/article?mid=2408上說:
「一口頹頹」與「頹面」
白話文「一個人」,漢文「一口人」,台彎淺人白丁知音不知文,誤為「一箍人」。
頹:(1)崩壞﹑倒塌。(2)落、墜。(3)衰敗﹑敗壞。(4)崩塌的。如:「頹垣斷壁」。(5)委靡不振的樣子。如:「頹廢」、「頹喪」。(6)恭順﹑安詳。
請教您的看法。
謝謝
二,本篇3-2. 「be7 曉」原冊用「沒曉」,準若認為「沒」-字用了無妥當,注音綴原冊,共款標做「bue7」,可能較合適。
舊年12/16我回應,講林俊育先生「你所提出標音出問題 --的,攏總是泉音誤做漳音。假使毋是有過選 --過,可能就是翻譯者本身的母語是漳音」。無一定是您回覆講的「應該講廈漳濫較合實際」,但是您無發現林先生總是把泉音誤做漳音?