2010年5月1日 星期六

回覆「出擢」、「出拕」等

RORO:

做一擺回覆。

■ 我 blog 內底的文章,有影真濟代誌無去想著、交代了無清楚,多謝汝2009,11,26留言的提醒。

就我所了解的回覆如次:

1. 這字「拕」字,按字書寫兮,一般是講著是「拖」字,有「託何、湯何、他佐、徒可、吐臥、托何 ……」等音切,所有的音切無徦一個是入聲。參《臺日大辭典》頂頭寫的「tiuh4tiuh8tioh4」三款讀法,音義計無合 (hah8),這是訓讀借字。

若是「擢」字,字書一般計是「直角切」,聲母「直」是澄母,台語讀「t-」是常例,像「陳、長、重、直、澄」;韻母的部分,減采有人會懷疑中古漢語的「覺」韻,台語無讀「-ioh」的字例;mah4 koh8 這字「擢」上古音屬「藥」部,像「藥、糶」攏嘛是讀「-ioh」;澄是濁母,但古早聲調無分陰陽,「擢」讀 tioh4 應該未有爭議才著。

「擢」的意思,會使做幾囉種解釋,引也、拔也、抽也、出也、舉也;解說做「突出」,音、義計無問題。

白居易《有木詩八首 (之七)》:「有木名淩霄,擢秀非孤標」,照伊的詩序,「擢秀」著是「有動人之才」的意思,台灣話講「人才優秀出眾」。

2. 我箸「周長楫教授語錄簡評028---出擢」著講過啊:「佮『交陪』共款,準若欲照辭典,台語的『出擢』這句語詞著強欲 khiau1 去啊,強欲 khiau1 是猶未 khiau1 去。加再,網路上的文章有人 ah8 咧用」,猶未變死語啦。

汝講「很多字典沒有這一條」,這參是毋是「死語」無啥關係;只是「很多字典」無細膩 (sue3 li7),我無欲相信這寡編辭典的先兮毋別 (m7 pat4)「出擢」這句話詞。

個人的想法啦。

●《臺日大辭典》「拕」字「tiuh4、tiuh8、tioh4」這三個讀法,其實,計攏有比「拕」佫較合適的漢字來表達。

「搐」的中古漢語敕六切,台語是讀「tiuh4 / tiuh8」,爭差《說文》無收這字。(案,我箸2007年回C君的時,講中古漢語徹、昌 (穿三) 母,阮台語 naN2 像無發 t- 的音,這點有失察覺;徹,上古音歸透,台語有未少讀 t- 的字,像「踏、貼、貸」等。)

《漢書‧賈誼傳第十八》:

天下之勢方病大瘇。一脛之大幾如要,一指之大幾如股,平居不可屈信,一二指,身慮亡聊。失今不治,必爲錮疾,後雖有扁鵲,不能爲已。

顏師古講:「謂,動而痛也;音丑六切。」丑、敕雙聲。

這段話箸秦漢時期的賈誼《治安策》頂頭著有啊,翻做台語是講:「(因為諸侯國的規模傷大、傷強) 今仔天下的局勢著像咱人的骹去致著顑㾈 (ham3 pu7) 的症頭共款。骹鼻臁腫徦像腰、骹掌頭仔 hang3(naN2) 大腿 hiah4 粗。平常時仔欲伸勼 (tsun1 kiu1) 都無法度阿,若拄 tng7一兩支骹掌頭仔咧搐,痛徦著會煩惱講 taN1 這身軀毋知欲依賴啥。無趁早緊看與好勢,將來一定會帶身命。準了後著算有像彼囉扁鵲 hiah4 niN1 勥的先生,嘛看無采工。」

歐陽修《答張學士第一通 (嘉佑年間)》:

某以嘗患兩手中指攣,爲醫者俾服四生丸,手指雖不,而藥毒為孽 ……

掌頭仔未佫再搐啊,不過藥仔有副作用拍算嘛毋是西藥的專利,呵呵。

阿「擢、搐」台語是「雙聲」,其他漢語方言是透、昌準雙聲,或透、定 (澄) 旁紐通轉,聲母的讀法相 sang5,韻部覺、屋旁轉,嘛會使讀 kang5 音。

個人認為「擢」tioh4 嘛是「抽也」,若講「衫仔裾抑是頷領 tioh4 與好勢」,著用「擢」,若講「tiuh4 與好勢」著寫做「搐」,安呢無的確會較好分 (pun1)

● 台語粗綻 (thiN7) ,一般講 tio3,寫做「釣」。

有一擺參加一個喪禮的時陣,聽一位阿婆咧吩咐 (huan1 hu3) 來鬥骹手的處邊彼寡阿さん講:「布帛送無夠,等咧若補來 (lai9),著緊鬥拆拆咧、苧仔 (tue7 a2) suah4tioh4 tioh4 與好勢。」

阿婆的口音是偏泉、同,伊「炊粿」講 tsher1 ker2、「去 hia5 坐」講 khir3 hia5 tser3;毋 kuh8 人若講 he2 tshia1 (火車)、khang1 khe3 (work;a job),伊嘛綴人講。我敿伊咧講話的時,挑致「tioh4tio3」捎咧亂子濫,伊嘛佮我濫參落去。

我有佫再去請教人,除了真少數的人猶別 (pat4) 這個「tioh4」以外,其他兮全講「tio3」,五十歲以下兮,一般計毋知影台語「粗綻」會使講「tioh4tio3」。

tioh4tio3」比「縫 (pang5)」較粗針,有的線頭甚至無拍結。我問會著的範圍,除了喪服的苧仔以外,布籬仔、名牌、內裡、衫裾褲骹等,嘛有怙 (koo7)tioh4tio3」的綻法。

「擢」《說文》:「引也」,敢是粗綻「tioh8」的本字,無書證,阿我嘛未曉,罔與汝參考。

■ 關於汝2010,01,12 的留言,確實「倍、焙」我只標 pue7,阿嘛有影有人亦講 pe7per7,但這毋是我落鉤寫無著。

因為我彼段話是咧講《彙集雅俗通十五音》「佩」字的讀音,《十五音》內面,無 -er 這個音;另外,這本冊 -e「稽」母,嘛無收「佩」字。

以上

3 則留言:

台語與佛典 提到...

終於不再潛水閉氣,終於開口講話了。這個華語怎麼稱呼來著?
是叫「出山」還是「出櫃」?

台灣赫宇 提到...

掃葉先:

汝敢有啉?

這汝毋著去問「每日一字」的製作單位,我啊會曉兮,徦 hiah4 gau5。

呵呵

RORO 提到...

☆ “抽動”台北市講 tiuh (tiuh tiuh 痛、毋甘 tiuh tiuh),說 tioh 的大部分都不是在地的
☆ 粗縫我們說“釣”,老人家才用“tioh”
☆ “坐臥不安”是說tsō ngōo put an,「斧頭」是“剝桃”,講“博桃”也知道
☆ 以上是問我阿舅的