2009年3月31日 星期二

台灣土棋---直兮的行法


■「直兮 (tit8 e3)」有人講「行直兮」、「行直棋」、「塗礱棋」。

古早的人咧行直兮,差不多攏計是蹛 (tua3) 塗骹畫畫咧,無專用的棋枋 (棋盤)。子仔 (li2 a2 / ji2 a2 / gi2 a2) 普通是用破瓦碎仔 (紅色的) 佮細粒石頭準。徦尾仔,學生囡仔著摕畫圖紙來畫棋盤,子仔用塑膠紐仔代替。

這個行法敿 (kiau1) 規則,是我請教人的,ui3 2007 徦 2009年二月為止,有問過將近六十個人,攏是五十歲以上的。

女性占六個,無人會曉這種棋,其中有一個講伊做囡仔的時,別 (pat4) 看過的款,略仔有印象。

偆兮 (tshun1 e1) 的男士,無分教育程度,台北市裏,六十歲以下的攏無人會曉,超過六十歲的,有兩個別 (pat4) 行過,一個蹛頂搭悠 (ting2 tah4 iu1),一個踮第二水門附近;市郊超過六十歲的,有七成以上的人,毋別 (m7 pat4) i7 過抑是聽過。

台北附近的縣市,共款無啥人別;全部統計起來,知影這款土棋的無徦三割 (saN1 kuat4,「割」,源於日語的台灣外來語,わり,十分之一)。

其他的地區猶無機會通 (thang1) 請教人(讀陰去聲)。

■ 基本規則佮行法

一、[ 棋盤 ]:
大、中、細三個四角箍仔相叠 (thah8),上細的箍仔裏,寫一字「牛」,大箍仔四朋的中心點參四個角攏畫一條直線,經過中箍仔四朋的中心點參四個角,畫到 (kau3) 細箍仔四朋的中心點參四個角。

四角箍仔的四邊我定義為「橫線」,連結橫線中心點叫「直線」,連結四個角的線號做「斜線 (tshia5 suaN3)」 (圖一:棋盤)

二、[ 棋子點 (ki5 li2 tiam2) ]
所有的棋子毋管是囥子(khng3 li2)、行子(giaN5 li2),攏未使超出棋盤頂頭個24個點。(圖二:棋子點,白色圓箍仔的所在)

三、[ 行法 ]

1.分做兩方 (liong2 hong1),雙方各有12子,攏總24子。

2.開始由一方先囥子,雙方一來一往,一擺一子; 24子囥煞才 (tsiaʔ8) 會使「行 (kiaN5)」,雙方輪流一擺一步 (照線行,未使用跳的)。

3.飵子 (tsiah8 li2) 三之一:
「摃死 (kong3 si3)」,囥子、行子將對方箸直線中央的子仔,頂、下包圍,欲飵的時陣愛先喝「摃死」,就會使揢對方彼粒被包的子飵掉。(圖三:摃死)

圖三的例,表示烏子彼方,箸白色的棋子點囥子,或行子到 (kau3) 白色的棋子點,攏會使將對方被包的 (紅色點) 的子仔飵掉摕起來 (theh8 kiai3)。

與人 (hong7) 摃死的一方會用兮 (e7 ing7 e1) 佫踮原位補子。

4. 飵子三之二:
「擔 (taN1)」,有一方箸橫線的兩朋各有一粒子,對方若箸中央囥、行子的時陣愛喝「擔」,就會使揢對方彼兩粒被擔的子食掉。(圖四:擔)

圖四的例,表示烏子箸白色的棋子點囥子,或行子到 (kau3) 白色的棋子點,攏會使將對方被擔的兩粒紅子仔飵掉摕起來。去與人擔的一方會用兮佫踮原位補子。

5. 飵子三之三:
「直」,任何一方伫直線、橫線抑是斜線,有三子連做一條線的時 (囥子、行子), 就愛喝「直」,會使揢對方箸棋盤頂面的子仔,隨在揀一粒飵掉。(圖五:直)

6.輸贏:將對手12粒棋子飵了著算贏。

四、「行直的」嘛號做「塗礱棋」(thoo5lang5 ki5),棋盤中央寫一字「牛」字,表示牛咧挨塗礱 (ue/e1 thoo5lang5),行棋的人若有法度將棋佈局做「塗礱」,勝算就足大的。

五、「塗礱挨」陣勢就是有兩組「直」,每行一步,攏會使喝「直」飵對方的子。(圖六:塗礱挨)

圖六的例,烏子著有兩套「塗礱」(各有兩組「直」),箭頭的記號表示烏子彼方,兩位白色的棋子點 (棋子是一粒) 每行一步,計有三粒子仔連做一條直線,攏會使喝「直」飵子。

2009年3月30日 星期一

米麷 bi2 phang1

台語 bi2 phang1 ( popcorn ),華語,爆米花,個人認為本字是「米麷」。 麷,《廣韻》敷空切,敷紐東韻; 敷紐台語讀 ph-,比論講「紡、丕、品、篇、烹」等; 東韻箸台語會使唸 -ang,像「空、東、公、蔥、翁」等; 東,平聲,敷非濁母,讀陰 (上) 平調;麷,台語讀做 phang1,聲韻調合乎常例。「麷」中古音唸 phang1 無問題;上古音幫母東部,台語話音也是 phang1。[1]

根據諸橋轍次《大漢和辭典》縮寫版,大修館,昭和51,麷,《周禮‧天官》朝事之籩,其實麷 ……,[疏] (案,賈公彥疏) 熬麥曰麷。《孫詒讓正義》:「《說文》熬,乾煎也,古所謂熬,即今所謂炒也。」
《說文》麷,煮麥也,从麥豐聲,讀若馮。段注云,程氏瑤田曰:「熬煮蓋通稱。熬,乾煎也。」…… 煮麥,非麥粥也。意思參孫詒讓共款,頂頭講的「麷、熬、煮」,著是「乾煎,即今所謂炒也」。
台灣以前的米麷是用炒的,有機器了後,才 (tsiah4) 用「磅的」。所以「一的炒韭菜,二的炒米麷,三的 tshiang5 tshiang5 滾,四的炒米粉 ……」這條囡仔歌,應該比「新娘新娘媠噹噹,褲底破一空,後壁磅米麷 (放炮仔)」較早有的。[2]

孫畢《章太炎〈新方言〉研究》[3]:
1.《漢語方言辭典》:「米麷」(名)爆米花。(一)江淮官話。(二)吳語。江蘇。(三) 西南官話。武昌。
2.《新方言》:“郝懿行曰:今江南人烝稬米暴乾焣之呼米麷。章炳麟案:今武昌語如是。”

黃晉波教授講:
「我的看法是,米芳很可能是一種較新式的食物,而米芳這個名稱應該是直接源自口語,無證據顯示其與「麷」這個古字相關。」(網友S君轉述)

我的看法:
新的事、物,百面 (pak4 bin3) 無法度按古冊的頂頭揣 (tshe7) 著用例,但亦毋是講定著計用「新音新字」;何況有啥麼 (sia2 meNh4) 「證據」講「米麷」是一種較新式的食物?
「米麷」外久以前就有,這我嘛毋知,不過,上慢大概箸清乾隆的時陣,就有「米麷」這句話。

以前支票台灣講號做「手形」,用遠期支票與 (hoo7) 人準當,扣利息借現金,叫做「斣 (tau2) 手形」( 尾仔有人講「斣支票」) 抑是「斣現金」。「支票」敢毋是新的物件?「斣支票」的歷史敢有比「米麷」猶較短,用字亦是「無證據顯示」的「古字」。

台語有音無漢字的「口語」, 嘛有一部分是失落去、咱毋別、無人教咱的,所以毋才有爭議、討論、考求。 鞋油、絞齒仔、齒 khok4 仔、揯仔 (king1 a2,彈簧,spring)、塑膠袋仔、樹奶箍仔、電火 ……,照黃氏的標準,共款計無「證據」參「油、齒、揯、塑、膠、樹、電、火」這寡古字有相關,敢有講這用了毋著?

揢 (ka7) popcorn 講做「米麷」的,並非只是台語或閩南語若爾 (naN7 niaN7),這著是「證據」。

[1] 段玉裁參「東」字共款,攏囥箸第九部;《古韻通曉》照章炳麟、周祖謨等的意見,歸入「冬」部 (陳復華、何九盈,中國社會科學,1987)。上古音「冬」部,台語亦有讀 -ang 的,比如「降 hang5、kang2」、「冬、苳 tang1」、「蟲 thang5」、「膿、隆 lang5」。

[2] 林建輝講,今仔 (tsim1 ma2):「廈門遮攏是講 “pōng米芳“,無講過 “炒米芳“。Hit條囡仔歌,阮是唸講 “一的炒青蔥,二的炒韭菜,三的chhiāng-chhiāng滚,四的炒米粉,五的五將軍……“」。
不過,箸泉州地區,也 (ia2) 是有人用「炒米麷」;這,除了箸線上收聽「刺桐之聲」廣播別 (pat4) 聽見,亦向泉州的在地人確認過。

[3] 華東師大出版社,2006

2009年3月12日 星期四

周長楫教授語錄簡評007---直

■ 這篇文章,我有發表過。上頭仔兩擺是欲請教網友相關的問題,因爲對象無講攏別 (pat4) 台語或閩南語,所以計是用華語來做表達。
後來一個網站已經結束,另外一個嘛是半停睏的狀態。tsun2 年我有改做台語,爲著配合「體例」(虎兄所講的),我佫 ka1 シアゲ一擺。

箸「過熨斗」裏面,有講著彼個問問題的學生 in1 阿伯,對學生的老爸講「汝哪 hiah4 直啦」;這角的「直」,是咧講人「性地未彎蹺 (uan1 khiau1),抑是未曉變竅」的意思。不過「直」字,箸台語裏底,會使做幾仔種無同的解說。

■ 周長楫講:

語詞:直
● 台灣閩南語:①成直綫或跟地面垂直的 。②(言行)無顧忌,(性格)直爽③一直。
廈門話:①同台灣①②③。②清楚,了結:一條代志 ~ 咯。③民間一種簡易的棋。
(台笠《閩南話的形成發展及台灣的傳播》台笠,1996:295)

●【直】…… ⑥一種簡易的棋,規則類似圍棋,流行於閩南。
(《閩南方言大詞典》福建人民出版社,2006:581)

●【行直】一種棋類遊。人們稱是閩南創造的一種「土圍棋」。……
(《閩南方言大詞典》福建人民出版社,2006:524)

■ 事實上:

● 台灣話講:

「伊有夠茹兮,仙講著未直。」(華語:真是不可理喻,無論怎麼說,他都搞不清楚)

「兄弟仔代,講講摵摵 (tshik8,借字) 與直著好啊嘛,哪著一定愛比拳比拇啦。」(華語:都是哥兒們,扯清楚不就沒事了?幹嘛非得動手動腳啊)

「我苦,這聲未直囉。」(華語:糟了,這下沒完沒了囉)

「代誌計攏撨直 (tshau5 tit8) 啊。」(華語:事情都擺平啦)

……

頂頭所有語例裏底的「直」字,著是「清楚、了結」的意思,敿厦門話幷無差別。

● 雖然參周教授講的「民間一種簡易的棋、規則類似圍棋、流行於閩南」,行法 (kiaN5 huat4) 可能無共款,但是台灣確實亦有「行直兮 (kiaN5 tit8 e3)」參「龜殼兮」等等的土棋。

「直」箸台語亦絕對是「土棋」的一種。

■ 我的看法:

● 就這個「直」字的個案來講:

其實周長楫先生對廈門話「直」的解說,箸台語裏底攏計用有著。

周長楫教授强調,「一些不太友好的台灣人跟他爭辯:台灣方言和閩南語是兩碼事 …… 編寫一部厦漳泉三地閩南方言詞典的念頭越來越强烈 …… 如果把台灣方言和三地的閩南語方言比較,90% 以上都脫離不了其中,那麽台灣人就會知道,台灣話的“老祖宗”就在閩南 …… 福建閩南方言與台灣閩南方言是源與流的關係 ……。」pien7若有機會,伊著會提一寡語例做證據,來支持伊的主張。甚至伊編寫《閩南方言大詞典》亦是欲「以大量的語料不容辯駁地證明海峽兩岸人民同根、同緣、同語的事實 ……。 (泉州晚報,2007,2,10:http://www.qzwb.com/gb/content/2007-02/10/content_2386623.htm )

既然「直」字的意涵,厦門話佮台語有百分之一百的相似度,是按怎周先生顛倒會講有差異咧?(案,其實若照周長楫的辭典來講,in1「直」字的解說,參台語用法嘛有部分無同,但毋是周氏所講的「清楚,了結」、「民間一種簡易的棋」這兩項)

這免蒦,骹頭 u1 / hu1 想嘛知,周長楫教授未曉兮,功課做了亦無頂真;若無,按周先生磕一著 (khap8 tsit8 tioh8,有人用「磕未著」khap8 bue7 / be7 / bi7 tioh8,華語「動不動就 ……」的意思;照《閩南方言大詞典》,毋管「磕一著」、「磕未著」,漳泉廈攏無用啊,閩南語毋是我的專門,這個部分周氏寫了著毋著,我未曉) 著欲 tshe7「語料」來「證明海峽兩岸人民同根、同緣、同語的事實」的作風,無冬節著咧挲圓囉,海龍王哪會辭水?

猶有,周教授講伊編這本辭典,台灣人著會知影台語參閩南語的源流關係;這未輸咧講印一本冊,教人講出國旅行愛 tsah4 護照,抑 a7 是教人講寫字愛 giah8 筆、人若欲活著毋通未記得喘氣 (tshuan2 khui3,呼吸 hoo1 khip4)、飵飯毋通 pe1 對耳空入去 …… 共款。
拜託 e3,台語源於古早的閩南語,箸台灣,這算是絕大部分人的通識好無 (bo3),哪著愛看伊這本書才會知?
敢會是周長楫先生不但對台語無深入,對台灣亦共款無瞭解?

● thong11 頭仔看著《閩南話的形成發展及台灣的傳播》這個「直」字的解說,我的感覺是:可能周氏對台灣話的瞭解毋是足深入,當然嘛有可能因爲無正確或者適當的材料通(thag1)參考,所以寫了落鈎。
想講既然台灣參閩南計有這款土棋,應該是共款的,因爲台灣現仔時猶有真濟物件、土俗佮閩南地區相同。

而後手佫看著《閩南方言大詞典》頂頭的資料,伊寫講是「一種簡易的棋,規則類似圍棋,流行於閩南」、「民間一種棋類遊戲,人們稱是閩南創造的一種『土圍棋』」。準周氏的講法是著的,安呢,以前我一直認為台灣這種棋,是對閩南傳過來的,這著有問題囉。因爲台灣的「行直兮」毋是「圍棋」的行法,佮周氏所講的無共款。

爲著欲進一步的瞭解,兩年前,我箸兩個福建的網路語言文化論壇發帖,先將台灣的「行直兮」做一個紹介,想欲確認:

1.台灣的「行直兮」箸閩南敢有人會曉,抑是有印象。
2.看周教授所謂閩南的「行直」這種「圍棋」生做啥款,有機會也通好請教 in1 彼朋的センパイ (先輩,台語讀做sien24 pai42,前輩),想講古早台灣無的確嘛有這種土棋。

真可惜,這兩個願望攏無法度達成;不過卻是有其他意外的收穫 (siu1 hik8),比論講加別 (ke1 pat4) 一寡閩南地區的民間土棋,也加少 (ke1 tsio2) 瞭解一寡 in1 箸這方面受重視參傳承的程度 ……。

■ 附記:

我尾仔彼篇,箸台灣有人照抄,收入去伊家己的 blog。
抄是未要緊啦,但是箸我原文所用的第一人稱,煞變做是伊;我有建議抄的人小改一下,不過伊無接受。
抄的人佮照我內文所講的另外一個論壇,去 tse7 「西瓜棋」,了後,綴我講號做「龜殼棋」,寫一段行法,參我的文章濫鬥陣,這亦未要緊。

但是,伊補充的資料,我認為:
1.有毋著,伊講的龜殼棋,行法是伊家己想的,顯然伊去另外一個網站看「西瓜棋」的時陣,並無去斟酌詳細讀。
2.參抄我資料的內容,有互相矛盾的所在。顯然伊 kan1 naN1 顧抄,無去注意我寫的內容。
3.我發表文章紹介行法的時,攏有附圖,可能傷費氣,伊歸事著 ka1 刪節掉,顯然伊認為這毋是介重要的;不過,我無相信以我的水準,kan1 naN7 用寫的免佮圖人著看有。

無咧擔心グレシャムの法則的問題啦,根屬資料著便便,過幾工仔,我圖重畫一個,佫再收錄一擺仔,嘛未講外費氣。

2009年3月10日 星期二

周長楫教授語錄簡評006---古意

■ 毋止一位網友批評我,用字 / 詞、標音、體例 …… 攏無統一,有的猶建議我 (其實是咧 thuh4 tshau3),發表文章愛有系統性;哈!in1 ka7 我估價了傷懸 (kuan5),當做我咧寫書、做論文。
ah8 煞有,我是無聊的時,著若 (naN7) 看徦 toh4 著想徦 toh4,若想徦 toh4 著寫徦 toh4,家己寫暢看爽的。準講有人有無同的意見參看法,提出來指教回應、做討論,我著加減仔增長知識 (ti3 sik8) ,度時間、罔做 gi7 niuN7,著是安呢若爾。
不而過,在我看 khiai3,所有的指教計是好意的,我盡量改進啦。

這篇亦是臨當時 (liam5 tong1 si5) 去想著,才緊 ka1 寫出來的。
箸「過熨斗」裏面,有講著西裝店的頭家照師,「古意徦有偆去」,煞去與我想著對周長楫先生評介的頭一篇 001---功課做了敢有頂真 內文,所引述周先生接受訪問的談話,起致著是「古意」這句語詞。我佫 ka1 反 (ping2) 出來詳細看、斟酌想,認為猶有必要另外做一個評介;不過,這篇主要的,毋是欲講某 mih4 人是頂真抑潦草 (lo2 tsho2);是我感覺箸ロジック (loo33 jih4 khuh32,logic) 的頂仔,若有一屑仔怪怪,所以摕來敿逐個做參考。

■ 周長楫講:

有一位台灣學者說,“古意” 在台灣閩南語意爲 “忠厚老實”,而厦門閩南語除此意之外,另有 “古道熱腸” 之意。周長楫說,這位學者能够發現 “閩台” 之間的差異,說明他曾經做過功課;但是他又不仔細做功課、張冠李戴,因爲 “古意” 這個詞,事實上只有漳州話才是 “古道熱腸” 之意,而厦門閩南語則與台灣閩南語一樣,有 “忠厚老實” 之意。
(東南早報,2007,2,8, 網頁是 http://www.dnzb.com.cn/gb/content/2007-02/08/content_2383905.htm )

注,這個網頁若因為故障,有人開未起來,又佫毋相信我這段引用、或者欲知前後文的網友,參我有熟似的,半月日裏,會當 (tang3)「張貼意見」或者 mail 與我,我會寄原文與 lin7。

■ 事實上:

● 周長楫教授並毋是箸這個訪問才講「古意」在台灣閩南語意爲「忠厚老實」,而厦門閩南語除此意之外,另有「古道熱腸」之意。
箸《閩南話的形成發展及台灣的傳播》 (台笠,1996:295) 伊嘛安呢寫:

語詞:古意
台灣閩南語:忠厚老實
廈門話:①同台灣。②古道熱腸。

● 周先生箸《閩南方言大詞典》 (福建人民出版社,2006:108),換做安呢:

【古意】〈廈漳〉koo3‾1 i3 〈泉〉koo3‾2 i3 ①老實厚道;憨厚:伊真 ~ │ ~ 人。②指熱情誠摯待人,好客:一到 (亻因 in1) 兜,伊著請你食,煮甲真多,真 ~ 噢 一到他家,他就請你吃飯,做了很多菜,真是熱情好客 (案,原文用 IPA,koo3‾1、koo3‾2 頭前的數字「3」是本調陰上聲的調號,後壁的「1」佮「2」是變調做「陰平」佮「陽平」)

■ 我的看法:

台灣學者說「古意」在台灣閩南語意爲「忠厚老實」,而厦門閩南語除此意之外,另有「古道熱腸」之意。
這句話並無講了毋著,因為,周長楫教授家己嘛安呢講。

台灣學者 ah8 無講廈門話像漳州話共款:「古意」kan1 naN7 一個「古道熱腸」的意思,所以參台語無同。
既然是安呢,按怎周長楫先生會去講人:「曾經做過功課;但是他又不仔細做功課、張冠李戴」咧?

我實在無才調理解周先生咧講的,台灣學者的「張冠」是啥麼 tong44 tong44。
毋知影「張冠」是啥,當然佫 khah4 毋知周先咧講的「李戴」是咧指講啥貨。

人明明著參伊的話共款,講這 (「忠厚老實」加「古道熱腸」) 是廈門話意思,周先生煞 kang7 彎 (uan5) 對漳州話去。
周教授的意思敢會是講,廈門話是「張冠」,漳州話是「李戴」。m7 kuh8 安呢嘛未通 (bue7 thong1),因為周先生是咧講台灣學者「張冠李戴」,著毋是咧講伊家己。

列位啊,看有人較別 (pat4) 無 (讀陰去,有人講是「輕聲」,凊采啦,意思知影著好),才拜託小教一下。

● 周長楫教授講「目前台灣編的閩南方言詞典公認的是《台灣閩南語詞典》,我把這本所收的詞拿來跟我們的一條一條地對比,他們跟我們的詞彙90% 以上是一樣的。」 (網頁: http://www.gophor.com/fujian/viewthread.php?tid=3073&extra=page%3D8&page=9 #70),這我欲相信 (案,是相信「90% 以上」,毋是相信伊的「公認」);有人欲佮我相輸無 (讀陰去)?新台幣一箍著好,我穩贏的。若欲用「辭典」來比對,佫三、五年仔周先生若有新編、改版的辭典、或者新的論述,無的確「他們跟我們的詞彙」會變做「99%以上是一樣的。」

毋信喔?我報 lin2 看:

周長楫先生毋是講:「事實上只有漳州話才是「古道熱腸」之意,而厦門閩南語則與台灣閩南語一樣,有「忠厚老實」之意」?
哪是啊!

《閩南方言大詞典》白紙烏字:
「【古意】〈廈漳〉koo3‾1 i3 〈泉〉koo 3‾2 i3 ①老實厚道;憨厚 …… ②指熱情誠摯待人,好客 ……。」
換一句話,著是講「古意」箸廈、漳、泉,計攏嘛有「老實厚道」、「指熱情誠摯待人,好客」的意思。

有看兮無,伊用講的時陣,著解說做台灣話 kan1 naN7 佮漳州話無同;用寫的 (編辭典) 的時,著變做攏共款啊。パーセンテージ (pha24 sien44 the42 tsi11,percentage) 定著會一直浮 khiai3。
原因應該有幾仔款,較主要的是台灣的電視節目參流行歌,箸 in1 hia5 亦真時行;台語的特有詞箸閩南用久,一般人哪會知影這寡話詞的源頭,真正常啦。
這毋是「個案」neNh4,我無烏白講啦,以後的「簡評」會陸續提及。
論真講起來,這嘛無啥的啦,南朝鮮毋是講端午祭典、豆奶的原產國計是 in1。(案,這個代誌發生的時,我是 ui3福建的網站看著的。箸台灣,中時電子報、TVBS 新聞攏有報導,原來的網站我 tshe7 無,會使去 http://tw.myblog.yahoo.com/jw!ge5yHEqYAwJclp5zYbw-/article?mid=2871 參考一下)

● 人先講汝有做功課,才佫唱 (tsiang3) 汝講功課做了無頂真;是 to2 一箍台灣學者?ooN2 kau2 (啞口) 啊?hong7 正摳倒削 (tsiaN3 khau1 to3 siah4),佫箸報紙 hong7 刊徦 hiah4 大篇,攏未曉應一句?平平嘛十個月生的,汝敢比人較細漢?

ah8 知是「好神」抑是「卵神 (lan7 sin5)」。

● 我嘛毋知台灣學者咧講的這句話 (「古意」台語 kan1 naN1 是咧講人忠厚老實,箸廈門著有兩款意思),周先生哪會去摕「古意」只有箸漳州話才無「忠厚老實」的意思來反駁?這,一點仔都無關係嘛。

箸閩南地區,亦有彼囉講「古意」孤做「忠厚老實」一個意思的所在,從古早徦這當今;這雖然參周先生所講的廈門話、漳州話的意思略仔有差,但卻是佮台語完全一模一樣。
欲用「古意」這句話詞的台、閩話語的差異來做比較,叫人相信今仔的台語參今仔的閩南語同源,用這個佐證,人敢毋是聽了會較入耳?

欲佫蒦 (ioh4) 一下無 (讀陰去)?
周長楫教授是無去想著?抑是功課做了無頂真?或者是根本著無做功課?

2009年3月1日 星期日

周長楫教授語錄簡評005---交陪

■ 這是一個怪現象,台語電視節目的頂仔,播音、演員、主持人的語音、用詞,竟然較輸過電視廣告片。

「我」講 ua2、「經紀人」講「經濟人」、「台灣巧囡仔」講「台灣巧印仔」、「用心、音樂」變「用新、因樂」……;毋是新譾 (tsiN2) 仔、「國語人」才安呢,「天下第一味」男主角的名號做「聖傑 (kiet8)」,所有演員攏叫伊「聖吉 (kiet4)」,包括石峰、廖峻、楊烈,老生照常跋落戲棚骹。
總是,「有」較贏「無」,計較啊會完。

頂禮拜,看「王牌大賤諜」的重播,梁赫群詼 (khue1) 另外一個主持人,講「黃媽媽 tsioo44 kan44 sin44 e44 (足感心兮)」。「感心」兩字,講了計無標準,因為伊是「國語人」,欲講著好,免傷要求啦,我是認為安呢。

不而過,這款雙唇合口的鼻音尾韻 -m,一部分90後的囡仔,發音計無正確,攏會講做 -n 去。自從電視有「足感心」這個廣告詞了後,我發見著這款現象,改善未少。哈!這間 3D 通路商有影功德無量;三不五時仔,拄當 (tng7) 有需要,我嘛會 tshe7 in1 交關。tsiah5 咧講的「交關」是去 ka1 買物件,毋是另外「要緊的關頭」等等的意思。頂回箸周長楫教授語錄簡評004---檨仔有寫著:「伊 (周長楫先生) 咧交陪的台灣人應該亦都攏是學者」;其實,台語的「交陪」亦有生理上「交關」的意思。

■ 周長楫講:

● 語詞:交陪
台灣閩南語:①交際、結交。②有交情
廈門話:①同台灣①②。② (跟人家) 交易或買東西:共我 ~ 幾矸牛奶粉好伓?
(《閩南話的形成發展及台灣的傳播》台笠,1996:295)

■ 事實上:

參「足感心兮」共款,「交陪」這句語詞,有一段時間,台灣二、三十歲以下的人較少咧用。
最近因為電視廣告有這句話詞做スローガン (讀 sir33 loo44 kang42,a slogan),佫有流行歌 ka1 摕來做歌名、歌詞,「半死語」煞變做「常用語」。這,按聽人日常的交談,佮網路頂仔的文章,著感覺會出來。

不而過,敿周長楫教授講的同款,今仔 in1 攏用箸「①交際、結交。②有交情」的意思。
這亦莫怪,無人 ka1 in1 講,大部分的書頂頭亦無安呢寫,一般的人哪會去想著、哪會去注意著。

我簡單查過幾本仔人較定咧用的台語字 / 辭典,in1 對「交陪」解說的情形,計差不多,比論:

甘為霖《廈門音新字典》,有收 kau-pôe 這個詞條,無解說。(台灣教會公報社,2006:299)
楊青矗《國台雙語辭典》,交際應酬,使彼此情誼密切。(敦理,1992:18)
董忠司《臺灣閩南語辭典》,交,人與人間的往來,例,交陪。交陪的意思是,彼此往來,交際應酬。 (五南,2001:578-579)
邱文錫、陳憲國《新編華台語對照典》,箸「交際」條下;交陪,有佮人交陪。(樟樹,2002:210)
許極燉《常用漢字臺語詞典》,即交際。(自立,1992:158)
李春祥《李氏台語辭典》,互相盡友誼的交往,陪是不論喪喜事的互相應酬。(李明豐,2001:492)
劉長雄《台語通俗字典》,交際往來。(自行出版,1998:222)
教育部《台灣閩南語常用詞辭典》,1. 應酬、交際往來。2. 交情。( http://twblg.dict.edu.tw/tw/index.htm )
《台文 / 華文現頂辭典》,打交道 / 交往 / 交接 / 交際 / 相交 / 結交 / 過從。(http://203.64.42.21/iug/Ungian/soannteng/chil/chha.asp )
王育德《台灣語常用語彙》,無收。 (武陵,1993)
許成章《台灣漢語辭典》,無收。(自立,1992)

另外有兩本,頂頭著有別款的注解:
小川尚義《臺日大辭典》,買ふ。來交陪咧 = 買って呉れ。(武陵,1993:205)
陳修《台灣話大詞典》,同「交關」,商人招呼語,「來交陪」著是「來買」的意思。(遠流,1991:825)

這表示台語毋管箸日治時代,抑是 1991年的時,「交陪」攏有「交易或買東西」的意思。雖然大部分咧寫字 / 辭典的人計毋知,或者恍惚無去注意著。

有一個阿さん,lih4 欲九十啊,頭腦猶 tsiaN7 好,我定定愛佮伊拍 la11 涼,敿伊講一寡有的無的。兩三年前,伊 pat4 講古早有一條獎券歌,欲教我唱。不過,伊毋知影歌名,kan1 naN7 會記的頭一葩的後半段。一方面無愛促 (tshik4) 伊的意,老大人囡仔性,橫直閒閒著綴伊加減仔 haiN1。
前幾工仔,咧寫「檨仔」的時陣,看著周教授《閩南話的形成發展及台灣的傳播》「檨仔」詞條的下骹,有收「交陪」這句,我知伊的解說無周全,著去 phien2 資料。結果箸網上 tshe1 著歌詞,趕緊摕去讀與阿さん聽,叫伊想看會起來無。可能時間過了傷久啊,無定定咧餾,亦毋 pat4 有人咧唱,伊 khak4 唱嘛是彼幾句。無法度,我只好先照伊唱的 ka1 記一個簡譜,等若問會著,才來補充。

頭一段上尾句講「福氣的人來交陪」,「來交陪」著是「來買」、「來交關」。(獎券小姐)

■ 我的看法:

● 照阿さん的講法,這條獎券歌是箸伊少年開加工部 (成衣製造) 的時,in1 倩咧車衫的查某工 (tsa1 boo2 kang1) 規日嘛咧唸,是當時足時行的流行歌。
伊講加工部箸 in1 大漢後生 (hau7 siN1) 公學校 (國民小學) 二年的時陣著無做啊。我參 in1 孫 ka1 算算咧,大約仔是箸民國四十三年,著是講這條歌是 1954 以前著有的。換一句話講,台語的「交陪」是「買物件」,箸彼當時猶是「常用語」。

因為歌詞裏面有「一張五元無外濟」、「第一特獎二十萬」這兩句,參阿さん咧講的年代,實際的情況有合 (hat8),伊的講的時間點,應該會使相信。

● 在我的了解,雖然知影「交陪」有「(跟人家) 交易或買東西」這個意涵的台灣人,猶有真濟,但是亦罕 lih4 咧用,當然 in1 嘛未去想著「傳承」、「解說」這款的問題。
毋知欲去 to2 位講、欲怎樣表達,是原因之一。

● 古早人咧注解古冊,加減會有一寡所在無去注著;大概是注的人,認為這個部分是簡單的通識,普遍攏了解,毋免注。另外一種原因,著是注解的人亦未 hiang2 的。若是後者,較工夫亦是講較負責的,著會寫講伊毋知這句、或者這字的意思。

編寫字 / 辭典的,無這囉問題,準若發見有愛修改亦是愛補充的,再版的時陣才落去處理,安呢就可以啊。
不過,個人希望有一個「補遺」ah4 是「勘誤」的對照表。董忠司先生的辭典後壁著有附一張表欲 hong7 添,這個做法毋 naN1 是有創意,亦是一種負責的態度。Ka1 拍噗仔!

● 這個テーマ周長楫教授 sang5 款有所疏忽。