■ 這是一個怪現象,台語電視節目的頂仔,播音、演員、主持人的語音、用詞,竟然較輸過電視廣告片。
「我」講 ua2、「經紀人」講「經濟人」、「台灣巧囡仔」講「台灣巧印仔」、「用心、音樂」變「用新、因樂」……;毋是新譾 (tsiN2) 仔、「國語人」才安呢,「天下第一味」男主角的名號做「聖傑 (kiet8)」,所有演員攏叫伊「聖吉 (kiet4)」,包括石峰、廖峻、楊烈,老生照常跋落戲棚骹。
總是,「有」較贏「無」,計較啊會完。
頂禮拜,看「王牌大賤諜」的重播,梁赫群詼 (khue1) 另外一個主持人,講「黃媽媽 tsioo44 kan44 sin44 e44 (足感心兮)」。「感心」兩字,講了計無標準,因為伊是「國語人」,欲講著好,免傷要求啦,我是認為安呢。
不而過,這款雙唇合口的鼻音尾韻 -m,一部分90後的囡仔,發音計無正確,攏會講做 -n 去。自從電視有「足感心」這個廣告詞了後,我發見著這款現象,改善未少。哈!這間 3D 通路商有影功德無量;三不五時仔,拄當 (tng7) 有需要,我嘛會 tshe7 in1 交關。tsiah5 咧講的「交關」是去 ka1 買物件,毋是另外「要緊的關頭」等等的意思。頂回箸周長楫教授語錄簡評004---檨仔有寫著:「伊 (周長楫先生) 咧交陪的台灣人應該亦都攏是學者」;其實,台語的「交陪」亦有生理上「交關」的意思。
■ 周長楫講:
● 語詞:交陪
台灣閩南語:①交際、結交。②有交情
廈門話:①同台灣①②。② (跟人家) 交易或買東西:共我 ~ 幾矸牛奶粉好伓?
(《閩南話的形成發展及台灣的傳播》台笠,1996:295)
■ 事實上:
參「足感心兮」共款,「交陪」這句語詞,有一段時間,台灣二、三十歲以下的人較少咧用。
最近因為電視廣告有這句話詞做スローガン (讀 sir33 loo44 kang42,a slogan),佫有流行歌 ka1 摕來做歌名、歌詞,「半死語」煞變做「常用語」。這,按聽人日常的交談,佮網路頂仔的文章,著感覺會出來。
不而過,敿周長楫教授講的同款,今仔 in1 攏用箸「①交際、結交。②有交情」的意思。
這亦莫怪,無人 ka1 in1 講,大部分的書頂頭亦無安呢寫,一般的人哪會去想著、哪會去注意著。
我簡單查過幾本仔人較定咧用的台語字 / 辭典,in1 對「交陪」解說的情形,計差不多,比論:
甘為霖《廈門音新字典》,有收 kau-pôe 這個詞條,無解說。(台灣教會公報社,2006:299)
楊青矗《國台雙語辭典》,交際應酬,使彼此情誼密切。(敦理,1992:18)
董忠司《臺灣閩南語辭典》,交,人與人間的往來,例,交陪。交陪的意思是,彼此往來,交際應酬。 (五南,2001:578-579)
邱文錫、陳憲國《新編華台語對照典》,箸「交際」條下;交陪,有佮人交陪。(樟樹,2002:210)
許極燉《常用漢字臺語詞典》,即交際。(自立,1992:158)
李春祥《李氏台語辭典》,互相盡友誼的交往,陪是不論喪喜事的互相應酬。(李明豐,2001:492)
劉長雄《台語通俗字典》,交際往來。(自行出版,1998:222)
教育部《台灣閩南語常用詞辭典》,1. 應酬、交際往來。2. 交情。( http://twblg.dict.edu.tw/tw/index.htm )
《台文 / 華文現頂辭典》,打交道 / 交往 / 交接 / 交際 / 相交 / 結交 / 過從。(http://203.64.42.21/iug/Ungian/soannteng/chil/chha.asp )
王育德《台灣語常用語彙》,無收。 (武陵,1993)
許成章《台灣漢語辭典》,無收。(自立,1992)
另外有兩本,頂頭著有別款的注解:
小川尚義《臺日大辭典》,買ふ。來交陪咧 = 買って呉れ。(武陵,1993:205)
陳修《台灣話大詞典》,同「交關」,商人招呼語,「來交陪」著是「來買」的意思。(遠流,1991:825)
這表示台語毋管箸日治時代,抑是 1991年的時,「交陪」攏有「交易或買東西」的意思。雖然大部分咧寫字 / 辭典的人計毋知,或者恍惚無去注意著。
有一個阿さん,lih4 欲九十啊,頭腦猶 tsiaN7 好,我定定愛佮伊拍 la11 涼,敿伊講一寡有的無的。兩三年前,伊 pat4 講古早有一條獎券歌,欲教我唱。不過,伊毋知影歌名,kan1 naN7 會記的頭一葩的後半段。一方面無愛促 (tshik4) 伊的意,老大人囡仔性,橫直閒閒著綴伊加減仔 haiN1。
前幾工仔,咧寫「檨仔」的時陣,看著周教授《閩南話的形成發展及台灣的傳播》「檨仔」詞條的下骹,有收「交陪」這句,我知伊的解說無周全,著去 phien2 資料。結果箸網上 tshe1 著歌詞,趕緊摕去讀與阿さん聽,叫伊想看會起來無。可能時間過了傷久啊,無定定咧餾,亦毋 pat4 有人咧唱,伊 khak4 唱嘛是彼幾句。無法度,我只好先照伊唱的 ka1 記一個簡譜,等若問會著,才來補充。
頭一段上尾句講「福氣的人來交陪」,「來交陪」著是「來買」、「來交關」。(獎券小姐)
■ 我的看法:
● 照阿さん的講法,這條獎券歌是箸伊少年開加工部 (成衣製造) 的時,in1 倩咧車衫的查某工 (tsa1 boo2 kang1) 規日嘛咧唸,是當時足時行的流行歌。
伊講加工部箸 in1 大漢後生 (hau7 siN1) 公學校 (國民小學) 二年的時陣著無做啊。我參 in1 孫 ka1 算算咧,大約仔是箸民國四十三年,著是講這條歌是 1954 以前著有的。換一句話講,台語的「交陪」是「買物件」,箸彼當時猶是「常用語」。
因為歌詞裏面有「一張五元無外濟」、「第一特獎二十萬」這兩句,參阿さん咧講的年代,實際的情況有合 (hat8),伊的講的時間點,應該會使相信。
● 在我的了解,雖然知影「交陪」有「(跟人家) 交易或買東西」這個意涵的台灣人,猶有真濟,但是亦罕 lih4 咧用,當然 in1 嘛未去想著「傳承」、「解說」這款的問題。
毋知欲去 to2 位講、欲怎樣表達,是原因之一。
● 古早人咧注解古冊,加減會有一寡所在無去注著;大概是注的人,認為這個部分是簡單的通識,普遍攏了解,毋免注。另外一種原因,著是注解的人亦未 hiang2 的。若是後者,較工夫亦是講較負責的,著會寫講伊毋知這句、或者這字的意思。
編寫字 / 辭典的,無這囉問題,準若發見有愛修改亦是愛補充的,再版的時陣才落去處理,安呢就可以啊。
不過,個人希望有一個「補遺」ah4 是「勘誤」的對照表。董忠司先生的辭典後壁著有附一張表欲 hong7 添,這個做法毋 naN1 是有創意,亦是一種負責的態度。Ka1 拍噗仔!
● 這個テーマ周長楫教授 sang5 款有所疏忽。
沒有留言:
張貼留言