2009年8月28日 星期五

周長楫教授語錄簡評020---簸箕

■ 我箸周長楫教授語錄簡評017---青紅燈 有寫講:

「…… 咱 tsia5 有一寡對母語熱心的人士,有人揢稱做『工作者』,有的揢號做『志工』。部分的先兮,啊知是無閒,抑是無注意,著若發現較奇巧或者罕咧看著的資料,啊免小過濾一下,著像 khioh4 著寶,趕緊抄囥踮網站的頂頭。
比如講,有人毋知華語的「洋蔥」台語號做『蔥頭』、毋知『簸箕 (pua3 ki1)』敿『畚斗 (pun3 tau2)』根本著無 kang5、毋知『涂』參『塗』同音無同義 ……;阿著照抄不誤。類似這款的情形,以訛傳訛我是毋敢講啦,但,受影響的人,拍算嘛加減有一寡仔。」

「洋蔥」我寫過啊,今仔來講「簸箕」。

我講編寫辭典無「詳」毋是問題,有「實」無 (bo3),才較要緊啦。
意思是講編辭典的人刪枝削葉,準伊保留的部分是「著」的,這無可厚非。但是若講了含咧糊咧,甚至參事實有所出入。人若有話欲講,這毋通去 kang5 擋,mai3 想講是咧苛責、指摘啦,當做咧探討、補充;上無,準做心適代,安呢著好啊嘛。

這篇,我欲用辭書頂頭一寡參「簸箕」相關的詞條做例,簡單講一寡我認知的「詳」佮「實」。
嘛用參「笳䇭 (ka1 lo2」) 相關的俗語做例,看咱 tsiah5 的「母語工作者、志工」有影有影響力無 (bo3)。

■ 周長楫講:

普通話 (國語):簸箕
台灣閩南話:糞斗 pùntáu
(周長楫《閩南話的形成發展及台灣的傳播》台笠,1996:249)

【簸箕】bò‧jī∥buàgī ① 用竹篾或柳條編成的器具,三面有邊沿,一面敞口,用來簸糧食或暫時盛東西。也有用鐵皮製成的,多用來清除垃圾。[糞箕] bùngī [糞斗] pun3 tau2。② 簸箕形的指紋。◇ [簸箕] buàgī 直徑兩尺長的圓形竹器,周圍有一市寸高的邊沿。
(周長楫等《普通話閩南方言詞典》福建人民,1982:55)

【簸箕】pua3 ki1 ① 一種淺圓形竹器,周圍有邊沿。通過搖晃簸揚可除去混在榖中的糠殼沙土等東西,也可以盛裝東西等。② 手指簸箕形的指紋。
(周長楫《閩南方言大詞典》福建人民,2006:75)

■ 事實上:

有人講:「木頭做的叫『畚斗』,竹篾做的叫做『畚箕』」,這無毋著。不過以前著有用亞鉛鉼 (a1 ien5 phiaN2,a zinc plate) 做的,尾仔計用塑膠去せいけい的 (成型,mold),嘛號做「糞斗」。猶有,聽人講古早亦有用竹篾去做的,講搦法 (liah8 huat4) 有一點仔 sing5 咧做「烘爐扇」。所以無限定講是愛怙 (koo7) 柴釘的才叫做「糞斗」。

「糞斗」參「糞箕」上大的差別是:

1.「糞斗」有「柄」,「糞箕」無「柄」。

2.「糞斗」無「耳」,「糞箕」有「耳」通縛索仔掛鉤仔,所以「糞箕」會使用擔 (taN1) 兮、phaiN7 兮 (準若糞箕無 tue2 物件,著會使縛孤頭,pin1 taN1 抑是鋤頭著 phaiN7 蹛一朋的肩胛)。較早做塗水的小工,計用「糞箕」咧擔沙、石 so2 仔 (案,本字應為「瑣」字的 斜 "tshia5" 玉朋改做石字朋,細粒石頭仔的意思) ……。

3. 「糞箕」若無耳著毋是「糞箕」,台語號做「臿箕 (tshah4 ki1,有人講 tshiah4 ki1)」。

準若有人用「糞箕」去鬥柄,敢 uan1 naNh8 會使講是「糞斗」?我有請教過人,伊講 heh8 號做「糞箕鬥柄」,毋是「糞斗」。理由是:

一、「糞箕」比「糞斗」較大,下底有弧度,「糞斗」是平底的。

二、「糞箕鬥柄」是臨時性的物件,無人做這款產品咧賣。

■ 我的看法:

● 台語「pun3 tau2、pun3 ki1」的「pun2」,本字電腦字庫揣無,是「畚」字的「田」改做「土」,林金鈔《閩南語研究》有考證過。「畚、糞、奮」攏是借字,其中「畚」是上聲,調無合。

● 普通話的「簸箕」是毋是「糞斗」,我毋知;台灣國語的「簸箕」絕對毋是台語的「糞斗」:

1.「糞斗」咱國語計講「畚斗」,無人講「簸箕」。

2. 按小學徦研究生,汝揢問「簸箕 (ㄅㄛˋ ㄐㄧ)」看有人會應講著是「畚斗」無 (bo3)?

3. 台灣較大部 (pho7) 的漢語字書,包括《辭源》(臺灣商務,1979)、《辭海》(臺灣中華,1980)、《中文大辭典》(中國文化大學,民國79)、《大辭典》(三民,民74) ……,無人講台灣國語的「簸箕」著是「畚斗」。

4.《國語辭典簡編本》網路版 (教育部,2002,網址:http://dict.concised.moe.edu.tw/main/cover/main.htm) 講「簸箕」:「用來除去穀類糠皮的箕形器具」,這我毋別 (m7 pat4),我欲報逐個看的伊彼張圖,著是台語的「臿箕」。

另外,恁佫看「畚箕」條的附圖,這號做「畚箕」喔?敢未傷顑 (ham3)?鹽田大冒險內底 he1 才是「畚箕」。

5. 2007年底,教育部網路版《重編國語辭典修訂本》網路版的「簸箕」解說做:

「①一種用來揚去穀類糠皮的器具,以竹篾或柳條等編成。唐詩紀事˙卷六十二˙鄭嵎˙津陽門詩:『大開內府恣供給,玉缶金筐銀簸箕。』亦稱為『畚箕』、『畚斗』。②掃地時盛塵土的工具。」

這參《教育部異體字典》的解說共款,毋知 in1 根據啥?佫揢「畚箕」、「畚斗」講是:

「簸箕的別稱。見『簸箕』條。」

意思是講台灣國語的「簸箕」著是「畚箕」、「畚箕」著是「畚斗」?阿有人摕畚斗來做「揚去穀類糠皮的器具」?

毋著!台灣國語的「簸箕」毋是「糞斗」。

● 台語的字書,我看著的除了楊青矗氏的辭典有小可仔拂毋著去以外,其他的攏會通過。會通過的意思,是 in1 講了有倚意,毋是100分。

比論,董忠司的辭典是安呢解釋的:

【簸箕】pua3 ki1,一種圓形竹箕,直徑大約兩尺,周圍有約一寸高的邊沿,可以用來揚米糠、也可用來盛東西。

台灣的「簸箕」kan1 naN7一種サイズ (size,台灣一般講サイス),直徑73公分,墘3.5公分,因為是手工的物件,寸尺會差分分仔,所以兩尺四、兩尺半計有人講。
pin2 是搦密的 (liah8 bat8 e3),計用去皮的竹篾,平底,囥踮塗骹未 hian2 (搖來搖去)。

漢藥店攏摕來曝藥仔、披藥仔。

董教授講了無「詳」,小可仔有「實」。周長楫氏講是「直徑兩尺長的圓形竹器,周圍有一市寸高的邊沿」,伊的兩尺應該亦是「市尺」,董先生應該知影「市尺」參「台尺」是有差的。我大膽的猜測,董先生可能是參考周教授的資料,助理拍算抄了傷 hiong5,無去注意著。哪無,73公分是台尺兩尺四,伊應該講「直徑大約兩尺半」才較合理。

【畚箕】pun3 ki1,盛土的工具、盛垃圾的工具。竹子做的叫畚箕。
【畚斗】pun3 tau2,盛土的工具、盛垃圾的工具。木頭做的叫畚箕。

這嘛講了無完全,因為我拄即 (tu2 tsiah4) 有講過,「畚箕」參「畚斗」上大的差異毋是箸材質。不過伊講的彼部分亦屬「實」。

董教授無將台語的「畚斗」講著是台灣國語的「簸箕」。

● 楊青矗的辭典講了著無董教授 hiah4 「實」,若無「實」的時,佫較「詳」嘛是無采工。

【簸箕】① 用來上下顛動以清除穀物中碎雜物的用具,同畚箕。② (台語) 用篢仔做簸箕。竹編,圓型,捲起一兩寸邊沿。

楊先生講「同畚箕」,毋知是咧講台灣國語「簸箕」的用途「同畚箕」,抑是咧講「簸箕」著是「同畚箕」。

伊講:「(台灣的) 簸箕。竹編,圓型」,這著 (tioh8)。

伊講:「捲起一兩寸邊沿」,這毋著。

因為,有一款竹器,外型、寸尺,參「簸箕」相 sang5,阿墘的懸度是寸八。竹篾是搦十字弧 (sip8 li7 hoo5)、pin2 是 lang3 空的,這毋是簸箕,有人講「豆乾篩 (thai1) 仔」,有人講「麵線 (kam2)」,無彼囉兩寸墘的「簸箕」。

(台語的)【糞斗】畚箕。

這嘛毋著,我實在無法通了解楊氏竟然連「糞斗」佮「畚箕」著捎無。

楊青矗嘛無將台語的「糞斗」講是台灣國語的「簸箕」。

● 小川尚義《臺日大辭典》:「簸箕,箕。」
林俊育先生揢翻做「簸箕,畚 (pùn) 箕。」
這毋著啦,小川講「簸箕」的「箕」毋是「畚箕」,這咱佫來看小川「箕」的解說著知。

小川的「箕」。(一) 姓,箕。(二) 箕の如き形らのもの。糞 ~=箕の如き形らのもの。簸 ~=穀物を簸ふ圓い形らの箕。
林俊育的翻譯,是著的:
(1)(姓)。 (2)箕形 ê 物件。
(2)的例句:糞 ∼; 簸 (pòa) ∼=簸粟ê圓形箕。
不而過,林先生無去注意著小川講「簸箕」的「箕」毋是「糞箕」是「穀物を簸ふ圓い形らの箕」、是「穀類をあおってふるい、殻‧ごみを除く農具。」

●教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》

詞目:簸箕
音讀:puà-ki
釋義:一種以竹篾或柳條等編成的器具,可揚去穀類糠皮,也能用來盛物。例:用簸箕來貯。Iōng puà-ki lâi té. (用簸箕來裝。) 

這個解說有夠簡單、亦無齊全,但有講的攏著,無講「無實」。

詞目:畚箕
音讀:pùn-ki 
釋義:掃地時盛塵土、垃圾的工具。例:講甲規畚箕,做無一湯匙。Kóng kah kui pùn-ki, tsò bô tsi̍t thng-sî. (講了一大堆,做不到一丁點兒。) 
異用字:糞箕
近義詞:畚斗
這條的解說,參「簸箕」的釋義同款「無詳」,mah4 koh8有講的攏的部分計著,包括講「畚斗」是「畚箕」的近義詞 (毋是同義詞),無講「無實」。
in1 的「簸箕」參「畚箕」釋義明明無同,卻用 kang5 一張附圖,這點有較可惜。這張圖是「畚箕」毋是「簸箕」。

詞目:畚斗
音讀:pùn-táu 
釋義:掃地時用來盛塵土、垃圾的器具。木頭做的叫「畚斗」,竹篾做的叫做「畚箕」。
異用字;糞斗
近義詞:畚箕
這個詞條的附圖,是「畚斗」,參 in1 咧講的「簸箕」、「畚箕」無 kang5,這著 (tioh8)。

in1 嘛無將台語的「糞斗」講是台灣國語的「簸箕」。

周教授的辭典有講普通話的「簸箕」是閩南話的「糞箕、糞斗」(周,1982)、將閩南語的「糞箕」講是普通話的「簸箕」,但無揢閩南語的「糞斗」講是普通話的「簸箕」

【糞箕】① 簸箕,撮土、糞或其他東西的器具 ……。
【糞斗】盛垃圾的用具,用鐵皮、木板或塑料做成。
(周,2006:361)

● 普通話的「簸箕」是毋是閩南語的「糞斗」,我未曉兮,未曉是正常的,因為普通話佮閩南語我計無講真通 (thong1)。這個部分無才調做評論,阿阮嘛認份認份。
不而過,台灣國語的「簸箕」絕對毋是台語的「糞斗」,這點我敢確定。

阿知 siang5 (啥人的連音) 教周先生的,講台灣國語的「簸箕」是台語的「糞斗」(周,1996),這個人應該拍三大板。是講周教授嘛咧條直,總 mooNh4 未曉佫加問幾個仔。

■ 加減仔記:

● 古早咱台灣有真濟種竹器,後來,一部分去與新的產品取代,比如講今仔用金屬、抑是塑膠類的桶 (盆) 仔洗米、洗菜;阿 taN1 嘛無人創椅轎與嬰仔坐 a7。
有的是用未著啊,像講今仔一般家庭攏買現成的,無咧用壺仔 (kam2 oo5 a2) 撋粿 (nuaN2 ke2)、挲圓 (so1 iN5)。

壺」真濟所在講「模 (kam2 boo5」,講這種竹器倒蓋 (to3 khap4) 的時,形體著像是一模;有人講這像「金仔」kim1 a2 → kim1 ma2、「店仔」tiam3 a2 → tiam3 ma2 共款,是逆行同化的連音變,in1 認為「b-、m-」是同音位。我無了解徦 hiah4 深,若知的朋友才勞煩恁指教一下。

顛倒是「店仔」的「店」是去聲,實際音值是 tiam11,照前字變調的規則,「店仔」愛講做 tiam42 ma42。但是,箸咱 tsia5,偏泉同 (安) 腔 的所在,一般計講 tiam24 ma42,偏漳廈腔的著講做 tiam44 ma42,「店」煞變做上聲,對這個現象嘛真特殊,我較有趣味。

壺 / 模」的規格,大、細計有,有分「硬 (ngin7 kam2)」佮「軟」,「軟」墘的唇攏用藤去搦的較濟,pin2 是密的,蔑仔比「簸箕」較細板,有的無去皮。

「篩仔」的 pin2 有空,底有平的、亦有參「壺 / 模」相 sang5 略仔彎彎 (uan5) 有弧度,大細共款分幾仔種。

「笳䇭 (ka1 lo2)」底較深、差不多呈半圓形,底的竹篾毋是片狀、是一條一條、像較薄的「箍桶篾」。uan1 naNh8 有幾囉種サイズ,pin2 的搦法參「壺 / 模」無 kang5,「簸箕、壺 / 模」是篾片雙十字弧相扯 (sio1 tshe2),「笳䇭」pin2 的竹篾經緯有分,經篾較闊、較厚,pin2 (動詞) 緯篾的時,一條箸經篾的頂懸,一條箸下骹,懸懸下下 (ke7),兩條緯篾的中間變做有閬縫 (lang3 phang7),漏水性、通風性較好,會使摕來洗米、洗豆仔。聽講「米粉 pin2」亦是這種搦法,實物我毋別 (pat4) 看過。

「簸箕」、「壺 / 模」、「笳䇭」計是圓形的,三種竹器欲 kang5 欲 kang5,但是攏有小可爭差。

古早台語有一句「著歹症 (tioh8 phai2 tsing3),笳䇭輾 (lin3)」咧罵人的話,意思是咧詈人 (lue2 lang3) 講致著重症,藥仔飵毋 (tsai1)、先生看無法,人艱苦無爽倒咧輾來輾去。
「笳䇭輾」無人講「簸箕輾」、「壺 / 模」的原因,著是「簸箕」平底,「壺 / 模」底小可仔彎彎但是較淺,「笳䇭」底深佫圓,上 gua5 遨 (go5)、上 gau5 輾。

佫一句「無話講笳䇭」,意思是咧嫌人攏講一寡五四三、遨來遨去無重點、毋是正經有路用的話,台灣國語是「說話不著邊際、扯淡」。

網路頂仔流傳講「無話講笳䇭」,是「講話時沒有話題,只好就講一些無聊的話」,有倚意。

但若講這是咧比喻「自找麻煩,自討苦吃。」這未免著有較離譜囉。

佫較散 (suaN3) 的,竟然講「笳䇭原是平埔族話,意義是原住民酋長,引申為麻煩,無聊的話。」這有影「俺某拂去俺祖」,一丈差九尺。

我講這囉錯誤的解說箸網路上咧流傳,並無肨風。是 to2 一位先兮先發明的,無需要去 khing5 究,我抄幾個仔網址,有興趣的人才去小揢 (sio2 ka1) 眼一下:

台灣諺語 (【123台語教學網 http://www.taiwanese-oki.idv.tw 支援教學:王啟陽】 提供)
台語俗諺
台灣諺語查詢(電腦作業)
忠和國小閩南語教學網
yahoo 知識+「有關於台灣諺語..」
元長無極慈濟公 blog
母語教學
快樂屋台灣俗語─古早
母語教學「每週俗諺」
某校班級論壇

這句亦 pat4 聽人講做「無話講傀儡 (ka1 le2)」,這我著毋未曉。

● 照周長楫教授的講法,閩南的「笳䇭」是「口大底淺」,阿咱 tsia5 的「笳䇭」是「口大底深」。

看起來都毋是台語佮閩南語無 kang5 若爾,台灣的「笳䇭」佮閩南的「笳䇭」亦可能有差。

注,「笳䇭 (ka1 lo2)」的「䇭 (lo2)」字【上竹下老】,著是「竺」字竹仔頭下骹的「二」換做「老」字。這字嘛是愛參 New Gulim 字體相容的介面,才有法度顯示出來。

拍報與逐個知,R君教我講若拄著New Gulim 字體顯示未出來的介面,揢 (ka1) copy 踮 Microsoft Word 或者 Microsoft Excel 著看會出來。

8 則留言:

新同學 提到...

哇,打了幾百個字都不見了,555~~~
趁還記得一些,再寫一次

先生
其實畚斗跟畚箕最大的不同點是一個有柄,一個沒柄,連小朋友們也可以分得清清楚楚。
這沒有什麼大學問,可是很多人都講不出來。也不是您觀察入微,我想是你思路清晰,還有,不人云亦云(抄來抄去)。
可以從簸箕扯到簳壺、簳模、篩仔、ka-lo2,真有能耐。雖然您文章的內容常常偏離主題,但這卻也是最好看,最有價值的地方,而且還夾雜著一些古老的用詞。請繼續,加油。
兩個問題請教您。
第一,你贊成用白話字嗎?如果贊成,為什麼您的部落格都用TLPA。如果不贊成,理由呢?
第二,您是不是寫「蘇東坡歸頭殼全是屎」的路人甲大先輩?
謝謝,您的資料太豐富了。

台灣赫宇 提到...
作者已經移除這則留言。
台灣赫宇 提到...

新同學:

歡迎。

無啥麼大學問、毋是觀察入微,汝講了攏著 (tioh8);不過這參思路有清楚無,一點仔關係嘛無。

阿我嘛會「人云亦云、抄來抄去」,m7 tsiah8 會與 J 君講:
「最近寫的物件,哪會 (na2 e7) 攏去『抄』遐濟資料做引證,拖徦 lo3 lo3 長,敢是咧展講讀真濟冊?」

抄是抄,爭差的無徦 hiah4 飵力,大部分我會小過篩 (thai1) 一下。

汝咧問兮:

1. 雖然尊重,但是我無贊成攏用「白話字」,無贊成的理由,有真濟人講過,汝去網路查一下著有,雖然網路頂仔寫的無偌褿全 (tsau5 tsng5)。

簡單寫兩條仔,比如講,用「白話字」敢著會使免學漢字?阿政府的法令條文、政令宣導毋著愛倩外國人來做通譯?春聯欲怎寫、無落教的人 in1 墓牌欲怎刻?等等等等等 ……

換我請教汝,今仔箸咱台灣的TLPA參白話字有啥無kang5?

2. 阿汝想咧?呵呵。

藏經閣外的掃葉人 提到...

半年前,在石岡鄉看老穀倉時,遇見一位婦人,好意主動跟我解釋,一般沒有耳朵竹編的叫畚箕,有兩個耳朵(沒有柄)是農家用來晒榖、收穀用的叫粟箕(tsek ki),她說她是農家子弟,從小做到大,所以清楚這個差別。
不知是否有出身[作穡郎]的台語先進,在此更正或附議一下。

台灣赫宇 提到...

藏經閣外的掃葉人:

感謝汝,我上歡迎 lin2 這款有看法、意見、新資料,未囥步的網友。

問做穑人 uan1 naNh8 是一個好辦法,是講萬一若一人講一款,阿毋著跋桮 (puah4 pue1) 問神?呵呵,講笑的啦。

無做穑人通請教,去問農具店,可能會較緊,迪化街有幾仔間,計是幾囉十年,甚至有 kui1 百年的老店。
我講有耳是畚箕,無耳的是臿箕,是阮 tau1 的講法。當然,亦就近問農具行過,而且嘛有參阮的長輩佫再確認。

但,是毋是全台灣計安呢講,我毋敢掛保證。
豬哥亮的台語真 lau2 tau5,這逐個公認,伊「民視」khah4 講嘛是「明視」。

汝蹛的彰化、新竹可能嘛有農具行,若有機會才麻煩汝去敿 in1 罔參考,無定著 in1 的講法,會參汝相 sang5。

下骹是我拄 tsiah4 臨時箸網路頂仔查的資料,可能嘛會使參考一下:

http://library.taiwanschoolnet.org/cyberfair2002/C0212800037/life/life_03/life_03_01/culture_03_b10.htm

http://tw.myblog.yahoo.com/klesland/photo?pid=62&sc=1

「插、臿」同音、參「thiah4、tsek4」音近,毋知有關係無?

ng3 望有先進指教。

台灣赫宇 提到...

失禮。

「插、臿」同音、參「thiah4、tsek4」音近,毋知有關係無?

應該是:

「插、臿」同音、參「tshiah4、tshik4」音近,毋知有關係無?

新同學 提到...

版主
1.想好久,終於有了。
白話字是字。
TLPA是拼音符號。
2.等等等等等 ……
表示還很多?
您再告訴我一個,其他我自己想。
行不?

台灣赫宇 提到...

新同學:

1. 汝講了嘛有理,我的看法,白話字參TLPA taN1 褲帶是結相黏剝未離 (li7) a7,短期間內未佫爭阿啦。

現仔時這個階段毋 pat4 漢字著是青盲牛,少缺毋 pat4 白話字的,生活未受影響啦;以後咧,我看亦差毋成物 (m7 tsiaN5 mngh8)。

2. 是猶有,準汝若欲引用漢文資料,毋管是古冊 (像:《史記、說文、廣韻》,抑是近代的著作 (像:《臺日大辭典》王育德、周長楫的書),甚至網路資料 (像,呂興昌、巫義淵、蔣為文、李勤岸寫的),kan1 naN7 pat4 白話字敢有路使?

剩 (sin7) 的汝家己去想。