2012年8月21日 星期二

未要緊


話頭:Haiker講楊允言先生的大作《台語羅馬拼音符號ê競爭》是「粉學術滴(很學術的)(2012820日下午1:57),這我無意見,不知為不知。不而過伊兩字「學術」,與我想起較早有一篇文,今仔著揢捎出來罔餾。

    小川尚義氏箸《台日大辭典》的講法,「姑不而將」是「姑且不得已而將就」的省略,有道理。準若有人認為佫省略變講做「姑不將」,這著無的確;個人感覺有可能「姑不而將」是「姑不將」所衍伸後起詞。

「姑不將」小川氏廈門音伊標「koo1 put4 tsiong1」,漳州音是「koo1 put1 tsiang1」。毋naN7其他的辭書嘛安呢寫,比論周長楫《閩南方言大辭典》[]。我嘛pat4親耳亦聽 *過,偏漳腔的親朋講做「koo1 put4 tsiang1」,包括有徛箸枋橋後埔,埔墘、雷公爺廟透徦中和的芎蕉腳(king1 tsio1 kha1)、水尾仔……一帶;桃園、大溪、羅東、壯圍、花蓮、嘉義、台南……的在地人。

   「姑不而將」箸咱tsia5我聽 *著兮,偏漳腔較有歲頭的人嘛是講「koo1 put4 ji5 tsiang1」,一部分是講做「koo1 put4 li5 tsiang1」。毋管in1「而」*字怎講,「將」計攏講「tsiang1」。另外一個較特殊的現象,一般in1攏用「姑不將(tsiang1)」,一半擺仔講「姑不而將」的時,「而」的變調有人參偏廈腔共款唸中平調,有人參偏泉腔共款唸低平調。台灣教育部《台灣閩南語常用詞辭典》的標音是「koo-put--tsiong/koo-put-lî-tsiong」,音頻唸「koo33 put40 ji11 tsiong44」,陽平連讀變低平調,阿同音的「兒」連讀是變中平調,譬喻貓兒竹(bâ--tik)音頻唸「ba33 ji33 tik32」。我是知影台語的變調有影是較複雜,m7 huk8,複雜徦這款程度,我真正無去想 *著。未要緊,聽有著好。

箸釋義的部分,《台日大辭典》隈(ui3)「已むを得ず、余儀ない……」一直徦「據所(拠所)なく、是非なく」攏是咧講「無法度、不得不、無其他的路、未當閃避拄著啊」的意思。小可仔愛講 *一下的是「已むを得ず」的「已む」讀做「ヤム」,嘛會使寫做「止む」;「已むを得ず」著是「止むを得ず」,是「不得不安呢」的意思。參「アカシアの雨が止む時」 (我足愛這位阿サン的歌,佫記兩個無共款版本的網頁:http://video.search.yahoo.co.jp/search?p=%E8%A5%BF%E7%94%B0%E4%BD%90%E7%9F%A5%E5%AD%90&tid=60c1dfffc4a54829bbc46e8f0f89397f&ei=UTF-8&rkf=2http://www.youtube.com/watch?v=2xSACm3Ey-c&feature=related)的「止む」是「停止、結束」的意思,完全無同。

「姑不而將」真濟種寫法,有人寫做「姑不二將」,毋知有啥麼故典 *無?我是咧蒦講毋知會是因為有人講「姑不二三將」,才認為應該寫做「姑不二將」,事實上嘛有人講「姑不三將」。準若是這個原因,我認為無妥當,因為咱台語有一寡五仁話,是用諧音引申 *出來兮,比論:「尾牙?馬牙咧馬喙齒」、「共款?共館咧無共師父(sai1 hu7)」、「(拍麻雀)自摸(tsu7 bong1)tshu7 風箸孔明車店」(案,一般認為液體噴 *出來才號做「tshu7」,其實氣體噴 *出來嘛會使用「tshu7)、「細膩?細字孔子媽(maN2) *兮」、「講?管(kong2)一支長長」……「姑不而將?我敢(kaN2)姑不三將 *咧」。不過嘛未要緊,看有著好。

    語、文會使約定俗成,著是講欲怎講、欲怎寫,只要大多數的人欲接受,安呢著形成共識;因為專業的人畢竟是少數中的少數,一般大眾好講、好寫、好記、好學、利便上重要,免hah4學術,未要緊啦。

欲形成共識毋免去規範、設標準,因為規範愛靠權威,箸咱tsia5權威嘛會使講是「威權」,箸這囉講自由的天年,無啥人會去sin3 tau2啦;阿「標準」的標準箸佗?所以講,「從眾」才是上策。

咱嘛會使擔心準若有毋著,但是因為多數人毋是計pat4,安呢敢未習非成是,徦尾仔毋著規組(tsoo1)害了了?未啦,真正學者專家雖然無講介濟,但嘛毋是攏無徦半個,in1會當提出in1認為正確的講法。只要有道理,人聽了會入耳(lip8 niN2),自然著會「眾從」。

    阿萬不一專家的主張若與人聽了未入耳 *兮咧?這有兩種情形,攏未要緊:

1. 準若是著 *兮,「曲高和寡」真正常,免凊心,未要緊。因為這款成就未庮(au3)未臭,早慢會與人肯定。比論「喙phue2」以前我毋別,計攏用標音兮,看王華南先生的視頻,才知影愛寫做「䩉」。我相信將來這字一定會加真普遍;外久我毋知,但這是王 *先考求 *出來的事實,一定未改變,除非有人提出先發見的證據。

2. 準講是毋著 *兮,根本著免去煩惱,這款用字擋無久,所以嘛未要緊。毋信我報恁看,著用「姑不而將」做例,看《補破網》的歌詞逐個按怎寫。「姑不二終姑不二章孤不而衷孤不二衷孤不而終姑不利將姑不利終……」攏有人用。阿咱今仔會使去上網,揣用漢文寫台語的作品抑blog,這寡「異用字」必定是愈來愈少,欲講是教育部網路辭典的功勞,我嘛同意。(這篇誠早以前著寫啊,這段本底是:2. 準講是毋著 *兮,根本著免去煩惱,這款用字擋無久,所以嘛未要緊。毋信我報恁看,GTV(八大電視)第一台「我的音樂我的歌」江蕙「戀之曼珠沙華.唱徦「癡戀來所致」的時,字幕拍「癡戀來所治」,看是看有啦,著算有人未曉,綴in1安呢寫,這款用字敢會成熟(sing5 siok8)因為引例今仔箸YouTube已經揣無,我揢改 *)

    設使有無sang5的專家有兩種以上無sang5的看法,嘛攏有人欲接受,這欲按怎?共款未要緊。這是人的自由,只要in1認為別人看有、聽有,做in1講、做in1用。毋是有一句「理未易察,愈辯愈明」?因為咱認為有爭議,無代表的確著有影有爭議,咱毋是專家。交與時間佮「市場」去決定著好,比如,王華南先生講:

44. 應為「姑不終」kɔ-put-chiɔŋ ,ɔㄅㄨㄊ ㄐㄧɔ而非「姑不將」
「姑不終」、「姑不而終」是「姑且、不得已」之意,「已」和「終」皆有「結束、停止」之意,「將」是「將要、將如何」之意和原意不合。 ( 「台語漢字正解十」)

我認為有爭議,箸音的部分,頭拄仔講 *過,偏漳音的人是講「姑不tsiang1」。「終」是中古漢語東韻、上古音冬部,偏漳音東韻、冬部若(naN2)無讀iang的字例。

箸義的部分:

1. *先揢「將」解說做「將要、將如何」,異於小川氏的「將就」。

2. 不得已的「已」毋是訓「結束、停止」,這tah4的「已」參「不有博奕者乎?為之,猶賢乎已。」、「敦序九族,眾明高翼,近可遠在已。」的「已」共款是「如此」的意思。「不得已」是「無可奈何不得不如此」,毋是「不得不結束、不得不停止」。

「不得不揣頭路、不得不趕暝工」是開始欲揣頭路、趕暝工,毋是結束抑停止揣頭路或者趕暝工。當然若欲解說做「結束抑停止以前無咧揣頭路、趕暝工」,我嘛尊重。這是我個人的意見,認為用「終」有爭議。不過,頭拄著有講 *過,我佫強調 *一擺,咱認為有爭議,無代表的確著有影有爭議,咱毋是專家。所以當做我烏白講,亂主tsuaN3嘛未要緊。

[]
【姑不()將】〈廈〉1-6 put7-8 li6-5 tsiɔng1〈泉〉1 put7-8 li5-4 tsiɔng1〈漳〉1-6 put7-9 li6-5 tsiang1(周長楫《閩南方言大詞典》福建人民,2006107)

「姑不將」漳州音講「koo1 put4 tsiang1」,「將」唸「tsiang1」,參咱台語偏漳腔共款。

7 則留言:

Marcel 提到...
作者已經移除這則留言。
philip yen 提到...

赫--先生:

中秋快樂。《說文》:「糾,繩三合也」。是台語「一khau線」的「khau」,果然厲害,佩服佩服。

Marcel樓頂的留言雖然已自行移除,我想伊是欲講koo-put-lî-tsiong應該寫做「姑不二衷」,請參考(http://mandhistory.blogspot.tw/2012/08/blog-post_22.html)。先生認為如何?

另,佇台北市客委會出版,古國順教授校訂,何石松教授等編著的「現代客語詞彙彙編」內面,我發現客語有「高不將、高不如將」兩詞,國語解釋皆為「只好將就」,含台語同一樣。請問,咱會tàng由客語詞彙來推定台語的用字--袂?

台灣赫宇 提到...

philip:

1. 不敢掠美,「一糾線」是阮漢文先教 *兮。

2. 我已經講徦真清楚,「koo1 put4 li5 tsiong1」是偏泉腔,偏漳腔講「koo1 put4 li5 / ji5 tsiang1」,甚至箸漳州地區現仔時嘛共款;毋信,汝會使上「鷺水薌南」問建輝先。「衷」哪會當 (tang3) 唸「tsiang1」?講一下仔較無輸贏咧,汝敢pat4聽人「衷」讀「tsiong1」?這字小川尚義、甘為霖、黃晉波、林連通攏讀「thiong1」,林金鈔、周長楫、林寶卿加一音,亦會使讀「tiong1」,聲母計發舌頭。《彙音妙悟》(泉)、《彙集雅俗通十五音》(漳)、《漢語方音字匯》(廈) 無例外,唸「thiong1」。

3. 敢有法度按台灣國語的「甜不辣、烏冬、一級棒、小淵惠三」去「推定」日語本來是寫「テンプラ (天麩羅)、うどん (饂飩)、いちばん (一番)、おぶちけいぞう (小渕恵三)」?

Haiker 提到...

雖然我也以為Marcel用「姑不二衷」不妥,但何以見得「高不將」就是吸收台語的客語新詞?

台灣赫宇 提到...

Haiker兄:

參「菜頭、菜包、盡磅 ……」等共款,「高不將」毋是客話的固有詞,是源於台語的借用語詞。而且是音詞同借的「完全的台語借詞」,客話 [tu2 tu2 ho2] (一般寫做「堵堵好」,台文寫「拄拄好」) 亦相sang5,毋是怙客話發音。

「高不將」進前嘛有人用「姑不將」,但是有人認為無通,講客話「姑」唸 [ku1],著摕一個近音的「高」*字代替,寫做「高不將」。過去嘛有人主張用「假不將」,講「假」的上古音是 [ko1]。伊講「假」,《說文》做「徦」是「至也」。毋管按怎解說、附會,總是,「徦」會使讀上、去、入聲字,著是無平聲,上古音哪會是 [ko1]?阿baiN3諍講「客話有全濁上變陰平」的現象,「徦、假」攏是「見」母。事實上,廣東、閩西的客話並無「ku1不將、徦不將、高不將」這寡語詞,「高不將」並毋是客人的祖宗言。

Haiker 提到...

你說:講一下仔較無輸贏咧,汝敢pat4聽人「衷」讀「tsiong1」?這字小川尚義、甘為霖、黃晉波、林連通攏讀「thiong1」,林金鈔、周長楫、林寶卿加一音,亦會使讀「tiong1」,聲母計發舌頭。《彙音妙悟》(泉)、《彙集雅俗通十五音》(漳)、《漢語方音字匯》(廈) 無例外,唸「thiong1」

最近電視台語歌「苦衷」的廣告說成「khóo-tsiong」,你注意到了嗎?

台灣赫宇 提到...

Haiker兄:

是啊,所以難保以後的人未敿柯P共款,將「選擇 (suan2 tik8)」唸做「選叔 (suan2 tsik4)」,實際上嘛有人講「選竹 (suan2 tik4)」。(柯P的話音是標準的新竹腔,但是文讀音就無徦hiah4 深入,柯媽的文讀音著真lau2 tau5,聽伊咧唸籤詩著知)

「選擇」讀做「選叔、選竹」,一般人未去計較、抑是去窮究。習非成是的結局,慣忕變自然,年久月深訛讀可能會變做「新音」。共款 *兮,「衷」會唸做齒音「tsiong1」,毋是自早著安呢,這是最近的代誌。證據是1949前的古字書無人唸「tsiong1」,阿上歲頭的漢文先嘛無人讀「tsiong1」。

著算講咱會使忍受「新音」的現象 (我懷疑「tiong1」嘛是一寡學究照字書音切去推測的新讀音),但是未使講「姑不將」著會當寫做「姑不衷」,因為「姑不將」毋是新語詞,有「姑不將」這句語詞的年代,「衷」的唸法聲母計是舌頭音。