■ cit_lui_hoe 箸 2009-07-27 11:31:34 踮 台湾語の広辞苑-肉酥/魚酥 的留言有提起:
「『提hú-á hú』(拿擦子擦)、『提hú-á hú-hú—leh (拿擦子擦一擦)』」
個人認為這字「提」字,用了無妥當。
2007年12月我有寫一篇相關的看法,囥箸我舊的 blog。今仔 hiau1 出來添兩個仔補充,佫將網友的回應佮我的答覆摘錄,重新發文。
「to take」台語講「thueh8 / theh8」,本字是「摕」。
■ 摕,《廣韻》捎取,徒結切。定母台語會使讀 th-,像:團、頭、糖、槌 ……;屑韻山攝台語有讀 -ueh / -eh,比論:節 tsueh8 / tseh8、八 pueh4 / peh4、楔 sueh4 / seh4。徒是濁母,讀陽聲調。
《說文》:「摕,撮取也」,《方言》:「摭,取也」。《思玄賦》:「摭若華而躊躇」,李善注,摭取也。我的看法,這個所在「摭」就是「摕」;《儀禮》:「乃摭於魚腊俎」,鄭玄注,古文摭為摕。
聲、韻、調,佮中古漢語的常例,攏計有對同;字義從漢朝以前,著佮今義相 sang5。
講「摕物件 (thueh / theh8 mngh8 / mih8 kiaN7)」,參「捎 (sa1) 物件、取物件」的意思共款,一般「摕」講 theh8 較濟。比喻:摕錢、倩鬼摕藥單,坪林彼角勢猶有人講 thueh8。
「提」台語讀 the5,像講:提親、提醒、提早、提議、提防,攏是讀第五聲陽平。清朝以前的字書,「提」字音切的下字,在我了解的,上聲有「禮」、去聲有「計」以外,「兮、之、支、奚、齊、泥、黎」攏是舒聲的平聲韻,無入聲的切音。
「摕起來」阮講 theh55 khiai11 (「起來」唸連音,下同),「提起來」阮講 the24 khiai11;beh55 theh55 (欲摕) 敿 beh55 the24 (欲提) 嘛有爭差。
「摕」、「提」這兩字無共音的。
thueh8 / theh8,林金鈔先生的《閩南語研究》做「擇」,場伯切,陌韻梗攝台語有讀「-eh」的字例,像:「伯、宅、冊 ……」,但這寡字例,並未使讀「-ueh」。
■ 補充:
● 年初參表細兮去新東街夜市仔一間鵝肉店兮 piah4 點 (飵點心),頭家媽 (tau5 ke1 ma2) 是一位阿婆仔,報阮一個空位,招呼講:「tsia24 坐 (tser7) 啦。」我著揣機會參伊罔牽,尾仔才知影毋是坪林若爾,「摕」in1 平溪人以前嘛講「thueh8」。過去,「菁桐坑」我攏聽人講「tsheN33 tang33 kheN44」,阿婆仔 in1 計講「tshiN33 tang11 khiN44」。伊徙來台北市有三十外冬阿,猶有保留部分的偏泉、同特有的腔口。
● 王小姐是偏漳腔,「提醒、提早、提議 ……」應該是講「the33 tsheN42、the33 tsa42、the33 gi33 ……」,「摕hú-á hú」是「theh11 (摕) hu44 a42 hu42」未講「the33 (提) hu44 a42 hu42」才合理。
● 這字,箸我較有咧參考的,古早台灣出的字書:
《日臺新辭典》(杉房之助)、《臺日大辭典》(小川尚義)、《廈門音新字典》(甘為霖) 寫做「提」。
這字,箸我較有咧參考的,最近台灣出的字書:
《國台雙語辭典》(楊青矗):用「摕」。
《台灣話大詞典》(陳修)、《臺灣閩南語辭典》(董忠司):用「提」。其中陳氏講「提出、提示、提早、提存、提交、提名」等的「提」讀「theh8」,這毋著。台灣偏泉腔的所在,「the5、theh8」的前字變調攏是低平調,無法度區分。但是,陳氏是偏漳腔,這寡詞條的「提」變調是中平調。這款情形我咧蒦,是漳泉濫的關係。
閩南話字書,較早的:
《彙音妙悟》(黃謙)「杯、西」兩韻的下入聲無收這字。
《彙集雅俗通十五音》(謝秀嵐)「稽」下入聲全韻空音。
最近的:
周長楫、林寶卿出版的閩南語辭典,計用本字「摕」。
● 教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》:theh8、the5 計用「提」:
詞目:提 (替)
音讀:the̍h (theh8) 又唸作e̍h (eh8)
釋義:拿取,獲得。例:無錢,做你共我提。Bô tsînn, tsò lí kā guá the̍h (theh8).
1.「詞目:提」後壁的「(替)」表示「借字」的意思,寫辭典的人嘛知影「提」毋是「theh8」的本字。
2. in1 講「又唸做 eh8」,我看 in1 「提 (theh8)」方言差表列,所列的「鹿港偏泉腔、三峽偏泉腔、台北偏泉腔、宜蘭偏漳腔、台南偏漳腔、高雄通行腔」無徦一位講「eh8」,讀「eh8」敢會像阮外甥仔三、四歲的時陣,揢台灣國語的「動物園、養樂多、民生東路 ……」講「貢物園、養樂鍋、民生公路 ……」共款,算是個別的音訛?
● 兩年前,我寫《論證「台語本字」佮「台語討論」會使有閣較多元的思考參做法 (2-2)》,添注 ④ 有提起一絲仔李壬癸先生《閩南語喉塞音尾性質的探討》(《中研院史語所集刊‧第六十本第三分》民78:487 - 492) 內面所論述的問題。
李先生講:
「(閩南語)出現在音節尾的 -h 只是使聲調短促。在句子裏,如果後頭皆有其他音節,這個 -h 便會自然消失 ……。」
我認為閩南語系 -h 的消失是時間參空間的關係,有的有消失,有的無消失;甚至「後頭無其他音節」的「個讀」,有人 -h 嘛讀做舒聲。比如,「好飵tsia42」、「真熱 jua42」、「毋著 tio42」等;像文夏 (台南市)、劉福助 (中和廟仔尾大漢的福州裔)、白冰冰參陳美鳳 (倚基隆)、游錫堃 (宜蘭) ……,當然我咧講的是 in1 的習慣音。但是,猶有真濟所在箸「個讀」時,有 -h 敿無 -h 分徦清清楚楚,「小飵」未變「小姐」。
尤其是李先 in1 宜蘭,昨暗拄有一位宜蘭人 (二十外歲) 來阮 tau1,我證實 in1「偷摕 (thau1 theh8)」講做「thau33 the33」,較精確的應該標做「thau33 thε33」,「番麥」 in1 講「huan33 bε33」,「後頭沒有其他音節,這個 -h 嘛會自然消失」。
● 偏泉腔「摕」按 thueh8 → theh8,應該是這幾十年仔的代誌。民國初年的廈門,猶講做「thueh8」,今仔嘛講「theh8」。廈門漳泉濫的速度,會比台灣偏泉腔地區較緊,因為基本上in1 漳泉雜居的程度,比台灣的偏泉腔地區較早、較褿 (tsau5)。
箸 鹭水芗南《相諍歌》 內面,「齊 (濟)、齊、做、提 (摕)」讀 tsue7、tsue5、tsue3、thueh8,才會鬥句。我的了解,現仔時 (hien7 tsir2 si5) 前三字廈門猶保留講 -ue。
閒話無愛講傷齊 êng-oē bô-ài kóng siūⁿ-chōe
一筆勾消遘遮齊 it-pit-ko·-siau kàu chia chôe
後日漸漸再佫做 āu-ji̍t (jit8) chiām-chiām chài-koh chòe
欲買去看才來提 beh bóe khì khòaⁿ chiah lâi tho̍eh (thueh8)
頂頭是建輝先標音的,「一筆勾消」阮讀「it4 pit4 kio1 siau1」、「再佫來」一般白話是「tsiah4 koh4 lai5」,若寫「佫再來」才講「koh4 tsai3 lai5」;廈門或者其他的閩南話是毋是有講「tsai3 koh4 lai5」,我未曉。
● 進前黃晉波《當代泉州音字彙‧補遺》講:「tuê8,拿 to fetch or acquire」(案,「補遺」這個網頁今仔無PO箸伊新版權的網路字典。黃教授的拼音方案「tuê8」換做TLPA著是「thueh8」);伊的「摕」字有dê5 (te3)、dê6 (te7)、diat8 (tiat8,捎取)、tuê8 (thue8,例:偷摕) 四個讀音。上尾彼個伊當做是「方言、南曲用音」,毋是「本字、正音」,所以箸「補遺」佫列入這條。
其實,黃教授這前三個讀法是照《廣韻》的「都計切、特計切、徒結切」三個音切去推出來的讀音。黃先無考慮著「《廣韻》的音類和現代方言之間的對應有常例,變例和特例。」(李如龍「考求方言詞本字的音韻論證 – 兼評閩方言本字58例」,《方言語音韻論集》香港:中文大學,1996:97-108,網路版),謹慎了若有較過頭的款。
(2009,08,30 補)
■ 附記:
● 網友 C君回應:
我母親習慣說thueh,我習慣說theh
這種現象是否像 會(解)老泉音ue ,新泉音e
我回覆:
毋知汝「身體」、「查某體 (nance)」的「體」讀法敢有共款?
我tiu7 tiu7 咧說 (serh4),語言會隨著時、空會一直改變,徦路尾有時仔嘛會成做兩種的語言,老音佮新音就是這款現象,無法度避免。
理論一大堆,這我無深入,咱講實在,我未曉 e3 。照我理解的範圍佮所看著的現象,新音起勢 (khi2 si3) 的原因 tsiaN5 濟,我加減寫加減記,汝罔看,不足的所在,才麻煩汝相添 (thiN1)、鬥指教:
1.文白讀濫,像:「第八」本來說 tue pueh,「進士第」說 tsin sir te (「八、士」無讀peh、su,是泉腔的特徵),今仔in1「第八」大部分亦說 te pueh。有的所在「偉大」讀 ue tua,「滿意」唸 muaN i。文白讀法無同的字,最後有可能是並存,亦可能與其中一種失落,箸台灣,一般看起來,是話音較輸勢 (su1 se3)。
2.訛讀、自創、將錯就錯,這囉情形,聲、韻、調計攏有。比論「我」說 ua,「產」唸 tshan,「啉 (to drink)」講 lin,「khiu7 (elastic、flexible)」中平變高平調,連字嘛借用英文的「Q」,哈哈。
3.時勢音,我咧蒦,汝說 theh (摕)、e (會 / 解) 應該是屬於這款情形。老一輩的語音已經說慣忕、定型啊,未啥會受影響,參外口的人接觸的機會,亦無像少年的遐捷 (tsiap8)。下沿的就無共款囉,亦較容易接受新的物件。箸台北,偏泉腔的,「火.、尾、炊、粿」大部分攏變說 -ue,-er罕咧聽少年人咧用,-e 嘛愈來愈少囉;偏漳腔的「煩惱、上好、約會、豆醬」無說 huan nau、siang ho、iak hue、tau tsiooN;「契約」差不多計攏用 khe iok,偏泉的無說 khue iok,偏漳的嘛無講 khue iak。箸竹南,偏漳腔的老輩「子弟、問題」講 kiaN te、bun tai,新音閣分兩派,去新竹飵頭路人的講 tsir te、bun tue,踮台中市做生理的人講 tsu te、bun te。
● C君再回應:
身體、查某體、體諒 這些詞基本上用文讀音的te,而沒有白讀音tue。
我回覆:
1.阮 tsia5 蟹攝開口字,像「體」育、進士「第」、「齊」國 ……讀 -e 的所在,有的人,查某「體」、「第」一、合「齊」…… 猶是講 -ue;是文白讀的區分,到尾仔,有的就參恁共款,相濫去囉,是接受時勢音,不過 in1 閣有部分猶原保持白話音,像:買賣解題改鞋洗雞 ……。
● C君網路開講的時,講 in1 有一位長輩,普通時仔講「thueh8」,準講話的對象若講做「theh8」,伊嘛變做講「theh8」。
2009年8月28日 星期五
周長楫教授語錄簡評020---簸箕
■ 我箸周長楫教授語錄簡評017---青紅燈 有寫講:
「…… 咱 tsia5 有一寡對母語熱心的人士,有人揢稱做『工作者』,有的揢號做『志工』。部分的先兮,啊知是無閒,抑是無注意,著若發現較奇巧或者罕咧看著的資料,啊免小過濾一下,著像 khioh4 著寶,趕緊抄囥踮網站的頂頭。
比如講,有人毋知華語的「洋蔥」台語號做『蔥頭』、毋知『簸箕 (pua3 ki1)』敿『畚斗 (pun3 tau2)』根本著無 kang5、毋知『涂』參『塗』同音無同義 ……;阿著照抄不誤。類似這款的情形,以訛傳訛我是毋敢講啦,但,受影響的人,拍算嘛加減有一寡仔。」
「洋蔥」我寫過啊,今仔來講「簸箕」。
我講編寫辭典無「詳」毋是問題,有「實」無 (bo3),才較要緊啦。
意思是講編辭典的人刪枝削葉,準伊保留的部分是「著」的,這無可厚非。但是若講了含咧糊咧,甚至參事實有所出入。人若有話欲講,這毋通去 kang5 擋,mai3 想講是咧苛責、指摘啦,當做咧探討、補充;上無,準做心適代,安呢著好啊嘛。
這篇,我欲用辭書頂頭一寡參「簸箕」相關的詞條做例,簡單講一寡我認知的「詳」佮「實」。
嘛用參「笳䇭 (ka1 lo2」) 相關的俗語做例,看咱 tsiah5 的「母語工作者、志工」有影有影響力無 (bo3)。
■ 周長楫講:
普通話 (國語):簸箕
台灣閩南話:糞斗 pùntáu
(周長楫《閩南話的形成發展及台灣的傳播》台笠,1996:249)
【簸箕】bò‧jī∥buàgī ① 用竹篾或柳條編成的器具,三面有邊沿,一面敞口,用來簸糧食或暫時盛東西。也有用鐵皮製成的,多用來清除垃圾。[糞箕] bùngī [糞斗] pun3 tau2。② 簸箕形的指紋。◇ [簸箕] buàgī 直徑兩尺長的圓形竹器,周圍有一市寸高的邊沿。
(周長楫等《普通話閩南方言詞典》福建人民,1982:55)
【簸箕】pua3 ki1 ① 一種淺圓形竹器,周圍有邊沿。通過搖晃簸揚可除去混在榖中的糠殼沙土等東西,也可以盛裝東西等。② 手指簸箕形的指紋。
(周長楫《閩南方言大詞典》福建人民,2006:75)
■ 事實上:
有人講:「木頭做的叫『畚斗』,竹篾做的叫做『畚箕』」,這無毋著。不過以前著有用亞鉛鉼 (a1 ien5 phiaN2,a zinc plate) 做的,尾仔計用塑膠去せいけい的 (成型,mold),嘛號做「糞斗」。猶有,聽人講古早亦有用竹篾去做的,講搦法 (liah8 huat4) 有一點仔 sing5 咧做「烘爐扇」。所以無限定講是愛怙 (koo7) 柴釘的才叫做「糞斗」。
「糞斗」參「糞箕」上大的差別是:
1.「糞斗」有「柄」,「糞箕」無「柄」。
2.「糞斗」無「耳」,「糞箕」有「耳」通縛索仔掛鉤仔,所以「糞箕」會使用擔 (taN1) 兮、phaiN7 兮 (準若糞箕無 tue2 物件,著會使縛孤頭,pin1 taN1 抑是鋤頭著 phaiN7 蹛一朋的肩胛)。較早做塗水的小工,計用「糞箕」咧擔沙、石 so2 仔 (案,本字應為「瑣」字的 斜 "tshia5" 玉朋改做石字朋,細粒石頭仔的意思) ……。
3. 「糞箕」若無耳著毋是「糞箕」,台語號做「臿箕 (tshah4 ki1,有人講 tshiah4 ki1)」。
準若有人用「糞箕」去鬥柄,敢 uan1 naNh8 會使講是「糞斗」?我有請教過人,伊講 heh8 號做「糞箕鬥柄」,毋是「糞斗」。理由是:
一、「糞箕」比「糞斗」較大,下底有弧度,「糞斗」是平底的。
二、「糞箕鬥柄」是臨時性的物件,無人做這款產品咧賣。
■ 我的看法:
● 台語「pun3 tau2、pun3 ki1」的「pun2」,本字電腦字庫揣無,是「畚」字的「田」改做「土」,林金鈔《閩南語研究》有考證過。「畚、糞、奮」攏是借字,其中「畚」是上聲,調無合。
● 普通話的「簸箕」是毋是「糞斗」,我毋知;台灣國語的「簸箕」絕對毋是台語的「糞斗」:
1.「糞斗」咱國語計講「畚斗」,無人講「簸箕」。
2. 按小學徦研究生,汝揢問「簸箕 (ㄅㄛˋ ㄐㄧ)」看有人會應講著是「畚斗」無 (bo3)?
3. 台灣較大部 (pho7) 的漢語字書,包括《辭源》(臺灣商務,1979)、《辭海》(臺灣中華,1980)、《中文大辭典》(中國文化大學,民國79)、《大辭典》(三民,民74) ……,無人講台灣國語的「簸箕」著是「畚斗」。
4.《國語辭典簡編本》網路版 (教育部,2002,網址:http://dict.concised.moe.edu.tw/main/cover/main.htm) 講「簸箕」:「用來除去穀類糠皮的箕形器具」,這我毋別 (m7 pat4),我欲報逐個看的伊彼張圖,著是台語的「臿箕」。
另外,恁佫看「畚箕」條的附圖,這號做「畚箕」喔?敢未傷顑 (ham3)?鹽田大冒險內底 he1 才是「畚箕」。
5. 2007年底,教育部網路版《重編國語辭典修訂本》網路版的「簸箕」解說做:
「①一種用來揚去穀類糠皮的器具,以竹篾或柳條等編成。唐詩紀事˙卷六十二˙鄭嵎˙津陽門詩:『大開內府恣供給,玉缶金筐銀簸箕。』亦稱為『畚箕』、『畚斗』。②掃地時盛塵土的工具。」
這參《教育部異體字典》的解說共款,毋知 in1 根據啥?佫揢「畚箕」、「畚斗」講是:
「簸箕的別稱。見『簸箕』條。」
意思是講台灣國語的「簸箕」著是「畚箕」、「畚箕」著是「畚斗」?阿有人摕畚斗來做「揚去穀類糠皮的器具」?
毋著!台灣國語的「簸箕」毋是「糞斗」。
● 台語的字書,我看著的除了楊青矗氏的辭典有小可仔拂毋著去以外,其他的攏會通過。會通過的意思,是 in1 講了有倚意,毋是100分。
比論,董忠司的辭典是安呢解釋的:
【簸箕】pua3 ki1,一種圓形竹箕,直徑大約兩尺,周圍有約一寸高的邊沿,可以用來揚米糠、也可用來盛東西。
台灣的「簸箕」kan1 naN7一種サイズ (size,台灣一般講サイス),直徑73公分,墘3.5公分,因為是手工的物件,寸尺會差分分仔,所以兩尺四、兩尺半計有人講。
pin2 是搦密的 (liah8 bat8 e3),計用去皮的竹篾,平底,囥踮塗骹未 hian2 (搖來搖去)。
漢藥店攏摕來曝藥仔、披藥仔。
董教授講了無「詳」,小可仔有「實」。周長楫氏講是「直徑兩尺長的圓形竹器,周圍有一市寸高的邊沿」,伊的兩尺應該亦是「市尺」,董先生應該知影「市尺」參「台尺」是有差的。我大膽的猜測,董先生可能是參考周教授的資料,助理拍算抄了傷 hiong5,無去注意著。哪無,73公分是台尺兩尺四,伊應該講「直徑大約兩尺半」才較合理。
【畚箕】pun3 ki1,盛土的工具、盛垃圾的工具。竹子做的叫畚箕。
【畚斗】pun3 tau2,盛土的工具、盛垃圾的工具。木頭做的叫畚箕。
這嘛講了無完全,因為我拄即 (tu2 tsiah4) 有講過,「畚箕」參「畚斗」上大的差異毋是箸材質。不過伊講的彼部分亦屬「實」。
董教授無將台語的「畚斗」講著是台灣國語的「簸箕」。
● 楊青矗的辭典講了著無董教授 hiah4 「實」,若無「實」的時,佫較「詳」嘛是無采工。
【簸箕】① 用來上下顛動以清除穀物中碎雜物的用具,同畚箕。② (台語) 用篢仔做簸箕。竹編,圓型,捲起一兩寸邊沿。
楊先生講「同畚箕」,毋知是咧講台灣國語「簸箕」的用途「同畚箕」,抑是咧講「簸箕」著是「同畚箕」。
伊講:「(台灣的) 簸箕。竹編,圓型」,這著 (tioh8)。
伊講:「捲起一兩寸邊沿」,這毋著。
因為,有一款竹器,外型、寸尺,參「簸箕」相 sang5,阿墘的懸度是寸八。竹篾是搦十字弧 (sip8 li7 hoo5)、pin2 是 lang3 空的,這毋是簸箕,有人講「豆乾篩 (thai1) 仔」,有人講「麵線篢 (kam2)」,無彼囉兩寸墘的「簸箕」。
(台語的)【糞斗】畚箕。
這嘛毋著,我實在無法通了解楊氏竟然連「糞斗」佮「畚箕」著捎無。
楊青矗嘛無將台語的「糞斗」講是台灣國語的「簸箕」。
● 小川尚義《臺日大辭典》:「簸箕,箕。」
林俊育先生揢翻做「簸箕,畚 (pùn) 箕。」
這毋著啦,小川講「簸箕」的「箕」毋是「畚箕」,這咱佫來看小川「箕」的解說著知。
小川的「箕」。(一) 姓,箕。(二) 箕の如き形らのもの。糞 ~=箕の如き形らのもの。簸 ~=穀物を簸ふ圓い形らの箕。
林俊育的翻譯,是著的:
(1)(姓)。 (2)箕形 ê 物件。
(2)的例句:糞 ∼; 簸 (pòa) ∼=簸粟ê圓形箕。
不而過,林先生無去注意著小川講「簸箕」的「箕」毋是「糞箕」是「穀物を簸ふ圓い形らの箕」、是「穀類をあおってふるい、殻‧ごみを除く農具。」
●教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》:
詞目:簸箕
音讀:puà-ki
釋義:一種以竹篾或柳條等編成的器具,可揚去穀類糠皮,也能用來盛物。例:用簸箕來貯。Iōng puà-ki lâi té. (用簸箕來裝。)
這個解說有夠簡單、亦無齊全,但有講的攏著,無講「無實」。
詞目:畚箕
音讀:pùn-ki
釋義:掃地時盛塵土、垃圾的工具。例:講甲規畚箕,做無一湯匙。Kóng kah kui pùn-ki, tsò bô tsi̍t thng-sî. (講了一大堆,做不到一丁點兒。)
異用字:糞箕
近義詞:畚斗
這條的解說,參「簸箕」的釋義同款「無詳」,mah4 koh8有講的攏的部分計著,包括講「畚斗」是「畚箕」的近義詞 (毋是同義詞),無講「無實」。
in1 的「簸箕」參「畚箕」釋義明明無同,卻用 kang5 一張附圖,這點有較可惜。這張圖是「畚箕」毋是「簸箕」。
詞目:畚斗
音讀:pùn-táu
釋義:掃地時用來盛塵土、垃圾的器具。木頭做的叫「畚斗」,竹篾做的叫做「畚箕」。
異用字;糞斗
近義詞:畚箕
這個詞條的附圖,是「畚斗」,參 in1 咧講的「簸箕」、「畚箕」無 kang5,這著 (tioh8)。
in1 嘛無將台語的「糞斗」講是台灣國語的「簸箕」。
● 周教授的辭典有講普通話的「簸箕」是閩南話的「糞箕、糞斗」(周,1982)、將閩南語的「糞箕」講是普通話的「簸箕」,但無揢閩南語的「糞斗」講是普通話的「簸箕」:
【糞箕】① 簸箕,撮土、糞或其他東西的器具 ……。
【糞斗】盛垃圾的用具,用鐵皮、木板或塑料做成。
(周,2006:361)
● 普通話的「簸箕」是毋是閩南語的「糞斗」,我未曉兮,未曉是正常的,因為普通話佮閩南語我計無講真通 (thong1)。這個部分無才調做評論,阿阮嘛認份認份。
不而過,台灣國語的「簸箕」絕對毋是台語的「糞斗」,這點我敢確定。
阿知 siang5 (啥人的連音) 教周先生的,講台灣國語的「簸箕」是台語的「糞斗」(周,1996),這個人應該拍三大板。是講周教授嘛咧條直,總 mooNh4 未曉佫加問幾個仔。
■ 加減仔記:
● 古早咱台灣有真濟種竹器,後來,一部分去與新的產品取代,比如講今仔用金屬、抑是塑膠類的桶 (盆) 仔洗米、洗菜;阿 taN1 嘛無人創椅轎與嬰仔坐 a7。
有的是用未著啊,像講今仔一般家庭攏買現成的,無咧用篢壺仔 (kam2 oo5 a2) 撋粿 (nuaN2 ke2)、挲圓 (so1 iN5)。
「篢壺」真濟所在講「篢模 (kam2 boo5」,講這種竹器倒蓋 (to3 khap4) 的時,形體著像是一模;有人講這像「金仔」kim1 a2 → kim1 ma2、「店仔」tiam3 a2 → tiam3 ma2 共款,是逆行同化的連音變,in1 認為「b-、m-」是同音位。我無了解徦 hiah4 深,若知的朋友才勞煩恁指教一下。
顛倒是「店仔」的「店」是去聲,實際音值是 tiam11,照前字變調的規則,「店仔」愛講做 tiam42 ma42。但是,箸咱 tsia5,偏泉同 (安) 腔 的所在,一般計講 tiam24 ma42,偏漳廈腔的著講做 tiam44 ma42,「店」煞變做上聲,對這個現象嘛真特殊,我較有趣味。
「篢壺 / 模」的規格,大、細計有,有分「硬篢 (ngin7 kam2)」佮「軟篢」,「軟篢」墘的唇攏用藤去搦的較濟,pin2 是密的,蔑仔比「簸箕」較細板,有的無去皮。
「篩仔」的 pin2 有空,底有平的、亦有參「篢壺 / 模」相 sang5 略仔彎彎 (uan5) 有弧度,大細共款分幾仔種。
「笳䇭 (ka1 lo2)」底較深、差不多呈半圓形,底的竹篾毋是片狀、是一條一條、像較薄的「箍桶篾」。uan1 naNh8 有幾囉種サイズ,pin2 的搦法參「篢壺 / 模」無 kang5,「簸箕、篢壺 / 模」是篾片雙十字弧相扯 (sio1 tshe2),「笳䇭」pin2 的竹篾經緯有分,經篾較闊、較厚,pin2 (動詞) 緯篾的時,一條箸經篾的頂懸,一條箸下骹,懸懸下下 (ke7),兩條緯篾的中間變做有閬縫 (lang3 phang7),漏水性、通風性較好,會使摕來洗米、洗豆仔。聽講「米粉 pin2」亦是這種搦法,實物我毋別 (pat4) 看過。
「簸箕」、「篢壺 / 模」、「笳䇭」計是圓形的,三種竹器欲 kang5 欲 kang5,但是攏有小可爭差。
古早台語有一句「著歹症 (tioh8 phai2 tsing3),笳䇭輾 (lin3)」咧罵人的話,意思是咧詈人 (lue2 lang3) 講致著重症,藥仔飵毋知 (tsai1)、先生看無法,人艱苦無爽倒咧輾來輾去。
「笳䇭輾」無人講「簸箕輾」、「篢壺 / 模」的原因,著是「簸箕」平底,「篢壺 / 模」底小可仔彎彎但是較淺,「笳䇭」底深佫圓,上 gua5 遨 (go5)、上 gau5 輾。
佫一句「無話講笳䇭」,意思是咧嫌人攏講一寡五四三、遨來遨去無重點、毋是正經有路用的話,台灣國語是「說話不著邊際、扯淡」。
網路頂仔流傳講「無話講笳䇭」,是「講話時沒有話題,只好就講一些無聊的話」,有倚意。
但若講這是咧比喻「自找麻煩,自討苦吃。」這未免著有較離譜囉。
佫較散 (suaN3) 的,竟然講「笳䇭原是平埔族話,意義是原住民酋長,引申為麻煩,無聊的話。」這有影「俺某拂去俺祖」,一丈差九尺。
我講這囉錯誤的解說箸網路上咧流傳,並無肨風。是 to2 一位先兮先發明的,無需要去 khing5 究,我抄幾個仔網址,有興趣的人才去小揢 (sio2 ka1) 眼一下:
台灣諺語 (【123台語教學網 http://www.taiwanese-oki.idv.tw 支援教學:王啟陽】 提供)
台語俗諺
台灣諺語查詢(電腦作業)
忠和國小閩南語教學網
yahoo 知識+「有關於台灣諺語..」
元長無極慈濟公 blog
母語教學
快樂屋台灣俗語─古早
母語教學「每週俗諺」
某校班級論壇
這句亦 pat4 聽人講做「無話講傀儡 (ka1 le2)」,這我著毋未曉。
● 照周長楫教授的講法,閩南的「笳䇭」是「口大底淺」,阿咱 tsia5 的「笳䇭」是「口大底深」。
看起來都毋是台語佮閩南語無 kang5 若爾,台灣的「笳䇭」佮閩南的「笳䇭」亦可能有差。
● 注,「笳䇭 (ka1 lo2)」的「䇭 (lo2)」字【上竹下老】,著是「竺」字竹仔頭下骹的「二」換做「老」字。這字嘛是愛參 New Gulim 字體相容的介面,才有法度顯示出來。
拍報與逐個知,R君教我講若拄著New Gulim 字體顯示未出來的介面,揢 (ka1) copy 踮 Microsoft Word 或者 Microsoft Excel 著看會出來。
「…… 咱 tsia5 有一寡對母語熱心的人士,有人揢稱做『工作者』,有的揢號做『志工』。部分的先兮,啊知是無閒,抑是無注意,著若發現較奇巧或者罕咧看著的資料,啊免小過濾一下,著像 khioh4 著寶,趕緊抄囥踮網站的頂頭。
比如講,有人毋知華語的「洋蔥」台語號做『蔥頭』、毋知『簸箕 (pua3 ki1)』敿『畚斗 (pun3 tau2)』根本著無 kang5、毋知『涂』參『塗』同音無同義 ……;阿著照抄不誤。類似這款的情形,以訛傳訛我是毋敢講啦,但,受影響的人,拍算嘛加減有一寡仔。」
「洋蔥」我寫過啊,今仔來講「簸箕」。
我講編寫辭典無「詳」毋是問題,有「實」無 (bo3),才較要緊啦。
意思是講編辭典的人刪枝削葉,準伊保留的部分是「著」的,這無可厚非。但是若講了含咧糊咧,甚至參事實有所出入。人若有話欲講,這毋通去 kang5 擋,mai3 想講是咧苛責、指摘啦,當做咧探討、補充;上無,準做心適代,安呢著好啊嘛。
這篇,我欲用辭書頂頭一寡參「簸箕」相關的詞條做例,簡單講一寡我認知的「詳」佮「實」。
嘛用參「笳䇭 (ka1 lo2」) 相關的俗語做例,看咱 tsiah5 的「母語工作者、志工」有影有影響力無 (bo3)。
■ 周長楫講:
普通話 (國語):簸箕
台灣閩南話:糞斗 pùntáu
(周長楫《閩南話的形成發展及台灣的傳播》台笠,1996:249)
【簸箕】bò‧jī∥buàgī ① 用竹篾或柳條編成的器具,三面有邊沿,一面敞口,用來簸糧食或暫時盛東西。也有用鐵皮製成的,多用來清除垃圾。[糞箕] bùngī [糞斗] pun3 tau2。② 簸箕形的指紋。◇ [簸箕] buàgī 直徑兩尺長的圓形竹器,周圍有一市寸高的邊沿。
(周長楫等《普通話閩南方言詞典》福建人民,1982:55)
【簸箕】pua3 ki1 ① 一種淺圓形竹器,周圍有邊沿。通過搖晃簸揚可除去混在榖中的糠殼沙土等東西,也可以盛裝東西等。② 手指簸箕形的指紋。
(周長楫《閩南方言大詞典》福建人民,2006:75)
■ 事實上:
有人講:「木頭做的叫『畚斗』,竹篾做的叫做『畚箕』」,這無毋著。不過以前著有用亞鉛鉼 (a1 ien5 phiaN2,a zinc plate) 做的,尾仔計用塑膠去せいけい的 (成型,mold),嘛號做「糞斗」。猶有,聽人講古早亦有用竹篾去做的,講搦法 (liah8 huat4) 有一點仔 sing5 咧做「烘爐扇」。所以無限定講是愛怙 (koo7) 柴釘的才叫做「糞斗」。
「糞斗」參「糞箕」上大的差別是:
1.「糞斗」有「柄」,「糞箕」無「柄」。
2.「糞斗」無「耳」,「糞箕」有「耳」通縛索仔掛鉤仔,所以「糞箕」會使用擔 (taN1) 兮、phaiN7 兮 (準若糞箕無 tue2 物件,著會使縛孤頭,pin1 taN1 抑是鋤頭著 phaiN7 蹛一朋的肩胛)。較早做塗水的小工,計用「糞箕」咧擔沙、石 so2 仔 (案,本字應為「瑣」字的 斜 "tshia5" 玉朋改做石字朋,細粒石頭仔的意思) ……。
3. 「糞箕」若無耳著毋是「糞箕」,台語號做「臿箕 (tshah4 ki1,有人講 tshiah4 ki1)」。
準若有人用「糞箕」去鬥柄,敢 uan1 naNh8 會使講是「糞斗」?我有請教過人,伊講 heh8 號做「糞箕鬥柄」,毋是「糞斗」。理由是:
一、「糞箕」比「糞斗」較大,下底有弧度,「糞斗」是平底的。
二、「糞箕鬥柄」是臨時性的物件,無人做這款產品咧賣。
■ 我的看法:
● 台語「pun3 tau2、pun3 ki1」的「pun2」,本字電腦字庫揣無,是「畚」字的「田」改做「土」,林金鈔《閩南語研究》有考證過。「畚、糞、奮」攏是借字,其中「畚」是上聲,調無合。
● 普通話的「簸箕」是毋是「糞斗」,我毋知;台灣國語的「簸箕」絕對毋是台語的「糞斗」:
1.「糞斗」咱國語計講「畚斗」,無人講「簸箕」。
2. 按小學徦研究生,汝揢問「簸箕 (ㄅㄛˋ ㄐㄧ)」看有人會應講著是「畚斗」無 (bo3)?
3. 台灣較大部 (pho7) 的漢語字書,包括《辭源》(臺灣商務,1979)、《辭海》(臺灣中華,1980)、《中文大辭典》(中國文化大學,民國79)、《大辭典》(三民,民74) ……,無人講台灣國語的「簸箕」著是「畚斗」。
4.《國語辭典簡編本》網路版 (教育部,2002,網址:http://dict.concised.moe.edu.tw/main/cover/main.htm) 講「簸箕」:「用來除去穀類糠皮的箕形器具」,這我毋別 (m7 pat4),我欲報逐個看的伊彼張圖,著是台語的「臿箕」。
另外,恁佫看「畚箕」條的附圖,這號做「畚箕」喔?敢未傷顑 (ham3)?鹽田大冒險內底 he1 才是「畚箕」。
5. 2007年底,教育部網路版《重編國語辭典修訂本》網路版的「簸箕」解說做:
「①一種用來揚去穀類糠皮的器具,以竹篾或柳條等編成。唐詩紀事˙卷六十二˙鄭嵎˙津陽門詩:『大開內府恣供給,玉缶金筐銀簸箕。』亦稱為『畚箕』、『畚斗』。②掃地時盛塵土的工具。」
這參《教育部異體字典》的解說共款,毋知 in1 根據啥?佫揢「畚箕」、「畚斗」講是:
「簸箕的別稱。見『簸箕』條。」
意思是講台灣國語的「簸箕」著是「畚箕」、「畚箕」著是「畚斗」?阿有人摕畚斗來做「揚去穀類糠皮的器具」?
毋著!台灣國語的「簸箕」毋是「糞斗」。
● 台語的字書,我看著的除了楊青矗氏的辭典有小可仔拂毋著去以外,其他的攏會通過。會通過的意思,是 in1 講了有倚意,毋是100分。
比論,董忠司的辭典是安呢解釋的:
【簸箕】pua3 ki1,一種圓形竹箕,直徑大約兩尺,周圍有約一寸高的邊沿,可以用來揚米糠、也可用來盛東西。
台灣的「簸箕」kan1 naN7一種サイズ (size,台灣一般講サイス),直徑73公分,墘3.5公分,因為是手工的物件,寸尺會差分分仔,所以兩尺四、兩尺半計有人講。
pin2 是搦密的 (liah8 bat8 e3),計用去皮的竹篾,平底,囥踮塗骹未 hian2 (搖來搖去)。
漢藥店攏摕來曝藥仔、披藥仔。
董教授講了無「詳」,小可仔有「實」。周長楫氏講是「直徑兩尺長的圓形竹器,周圍有一市寸高的邊沿」,伊的兩尺應該亦是「市尺」,董先生應該知影「市尺」參「台尺」是有差的。我大膽的猜測,董先生可能是參考周教授的資料,助理拍算抄了傷 hiong5,無去注意著。哪無,73公分是台尺兩尺四,伊應該講「直徑大約兩尺半」才較合理。
【畚箕】pun3 ki1,盛土的工具、盛垃圾的工具。竹子做的叫畚箕。
【畚斗】pun3 tau2,盛土的工具、盛垃圾的工具。木頭做的叫畚箕。
這嘛講了無完全,因為我拄即 (tu2 tsiah4) 有講過,「畚箕」參「畚斗」上大的差異毋是箸材質。不過伊講的彼部分亦屬「實」。
董教授無將台語的「畚斗」講著是台灣國語的「簸箕」。
● 楊青矗的辭典講了著無董教授 hiah4 「實」,若無「實」的時,佫較「詳」嘛是無采工。
【簸箕】① 用來上下顛動以清除穀物中碎雜物的用具,同畚箕。② (台語) 用篢仔做簸箕。竹編,圓型,捲起一兩寸邊沿。
楊先生講「同畚箕」,毋知是咧講台灣國語「簸箕」的用途「同畚箕」,抑是咧講「簸箕」著是「同畚箕」。
伊講:「(台灣的) 簸箕。竹編,圓型」,這著 (tioh8)。
伊講:「捲起一兩寸邊沿」,這毋著。
因為,有一款竹器,外型、寸尺,參「簸箕」相 sang5,阿墘的懸度是寸八。竹篾是搦十字弧 (sip8 li7 hoo5)、pin2 是 lang3 空的,這毋是簸箕,有人講「豆乾篩 (thai1) 仔」,有人講「麵線篢 (kam2)」,無彼囉兩寸墘的「簸箕」。
(台語的)【糞斗】畚箕。
這嘛毋著,我實在無法通了解楊氏竟然連「糞斗」佮「畚箕」著捎無。
楊青矗嘛無將台語的「糞斗」講是台灣國語的「簸箕」。
● 小川尚義《臺日大辭典》:「簸箕,箕。」
林俊育先生揢翻做「簸箕,畚 (pùn) 箕。」
這毋著啦,小川講「簸箕」的「箕」毋是「畚箕」,這咱佫來看小川「箕」的解說著知。
小川的「箕」。(一) 姓,箕。(二) 箕の如き形らのもの。糞 ~=箕の如き形らのもの。簸 ~=穀物を簸ふ圓い形らの箕。
林俊育的翻譯,是著的:
(1)(姓)。 (2)箕形 ê 物件。
(2)的例句:糞 ∼; 簸 (pòa) ∼=簸粟ê圓形箕。
不而過,林先生無去注意著小川講「簸箕」的「箕」毋是「糞箕」是「穀物を簸ふ圓い形らの箕」、是「穀類をあおってふるい、殻‧ごみを除く農具。」
●教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》:
詞目:簸箕
音讀:puà-ki
釋義:一種以竹篾或柳條等編成的器具,可揚去穀類糠皮,也能用來盛物。例:用簸箕來貯。Iōng puà-ki lâi té. (用簸箕來裝。)
這個解說有夠簡單、亦無齊全,但有講的攏著,無講「無實」。
詞目:畚箕
音讀:pùn-ki
釋義:掃地時盛塵土、垃圾的工具。例:講甲規畚箕,做無一湯匙。Kóng kah kui pùn-ki, tsò bô tsi̍t thng-sî. (講了一大堆,做不到一丁點兒。)
異用字:糞箕
近義詞:畚斗
這條的解說,參「簸箕」的釋義同款「無詳」,mah4 koh8有講的攏的部分計著,包括講「畚斗」是「畚箕」的近義詞 (毋是同義詞),無講「無實」。
in1 的「簸箕」參「畚箕」釋義明明無同,卻用 kang5 一張附圖,這點有較可惜。這張圖是「畚箕」毋是「簸箕」。
詞目:畚斗
音讀:pùn-táu
釋義:掃地時用來盛塵土、垃圾的器具。木頭做的叫「畚斗」,竹篾做的叫做「畚箕」。
異用字;糞斗
近義詞:畚箕
這個詞條的附圖,是「畚斗」,參 in1 咧講的「簸箕」、「畚箕」無 kang5,這著 (tioh8)。
in1 嘛無將台語的「糞斗」講是台灣國語的「簸箕」。
● 周教授的辭典有講普通話的「簸箕」是閩南話的「糞箕、糞斗」(周,1982)、將閩南語的「糞箕」講是普通話的「簸箕」,但無揢閩南語的「糞斗」講是普通話的「簸箕」:
【糞箕】① 簸箕,撮土、糞或其他東西的器具 ……。
【糞斗】盛垃圾的用具,用鐵皮、木板或塑料做成。
(周,2006:361)
● 普通話的「簸箕」是毋是閩南語的「糞斗」,我未曉兮,未曉是正常的,因為普通話佮閩南語我計無講真通 (thong1)。這個部分無才調做評論,阿阮嘛認份認份。
不而過,台灣國語的「簸箕」絕對毋是台語的「糞斗」,這點我敢確定。
阿知 siang5 (啥人的連音) 教周先生的,講台灣國語的「簸箕」是台語的「糞斗」(周,1996),這個人應該拍三大板。是講周教授嘛咧條直,總 mooNh4 未曉佫加問幾個仔。
■ 加減仔記:
● 古早咱台灣有真濟種竹器,後來,一部分去與新的產品取代,比如講今仔用金屬、抑是塑膠類的桶 (盆) 仔洗米、洗菜;阿 taN1 嘛無人創椅轎與嬰仔坐 a7。
有的是用未著啊,像講今仔一般家庭攏買現成的,無咧用篢壺仔 (kam2 oo5 a2) 撋粿 (nuaN2 ke2)、挲圓 (so1 iN5)。
「篢壺」真濟所在講「篢模 (kam2 boo5」,講這種竹器倒蓋 (to3 khap4) 的時,形體著像是一模;有人講這像「金仔」kim1 a2 → kim1 ma2、「店仔」tiam3 a2 → tiam3 ma2 共款,是逆行同化的連音變,in1 認為「b-、m-」是同音位。我無了解徦 hiah4 深,若知的朋友才勞煩恁指教一下。
顛倒是「店仔」的「店」是去聲,實際音值是 tiam11,照前字變調的規則,「店仔」愛講做 tiam42 ma42。但是,箸咱 tsia5,偏泉同 (安) 腔 的所在,一般計講 tiam24 ma42,偏漳廈腔的著講做 tiam44 ma42,「店」煞變做上聲,對這個現象嘛真特殊,我較有趣味。
「篢壺 / 模」的規格,大、細計有,有分「硬篢 (ngin7 kam2)」佮「軟篢」,「軟篢」墘的唇攏用藤去搦的較濟,pin2 是密的,蔑仔比「簸箕」較細板,有的無去皮。
「篩仔」的 pin2 有空,底有平的、亦有參「篢壺 / 模」相 sang5 略仔彎彎 (uan5) 有弧度,大細共款分幾仔種。
「笳䇭 (ka1 lo2)」底較深、差不多呈半圓形,底的竹篾毋是片狀、是一條一條、像較薄的「箍桶篾」。uan1 naNh8 有幾囉種サイズ,pin2 的搦法參「篢壺 / 模」無 kang5,「簸箕、篢壺 / 模」是篾片雙十字弧相扯 (sio1 tshe2),「笳䇭」pin2 的竹篾經緯有分,經篾較闊、較厚,pin2 (動詞) 緯篾的時,一條箸經篾的頂懸,一條箸下骹,懸懸下下 (ke7),兩條緯篾的中間變做有閬縫 (lang3 phang7),漏水性、通風性較好,會使摕來洗米、洗豆仔。聽講「米粉 pin2」亦是這種搦法,實物我毋別 (pat4) 看過。
「簸箕」、「篢壺 / 模」、「笳䇭」計是圓形的,三種竹器欲 kang5 欲 kang5,但是攏有小可爭差。
古早台語有一句「著歹症 (tioh8 phai2 tsing3),笳䇭輾 (lin3)」咧罵人的話,意思是咧詈人 (lue2 lang3) 講致著重症,藥仔飵毋知 (tsai1)、先生看無法,人艱苦無爽倒咧輾來輾去。
「笳䇭輾」無人講「簸箕輾」、「篢壺 / 模」的原因,著是「簸箕」平底,「篢壺 / 模」底小可仔彎彎但是較淺,「笳䇭」底深佫圓,上 gua5 遨 (go5)、上 gau5 輾。
佫一句「無話講笳䇭」,意思是咧嫌人攏講一寡五四三、遨來遨去無重點、毋是正經有路用的話,台灣國語是「說話不著邊際、扯淡」。
網路頂仔流傳講「無話講笳䇭」,是「講話時沒有話題,只好就講一些無聊的話」,有倚意。
但若講這是咧比喻「自找麻煩,自討苦吃。」這未免著有較離譜囉。
佫較散 (suaN3) 的,竟然講「笳䇭原是平埔族話,意義是原住民酋長,引申為麻煩,無聊的話。」這有影「俺某拂去俺祖」,一丈差九尺。
我講這囉錯誤的解說箸網路上咧流傳,並無肨風。是 to2 一位先兮先發明的,無需要去 khing5 究,我抄幾個仔網址,有興趣的人才去小揢 (sio2 ka1) 眼一下:
台灣諺語 (【123台語教學網 http://www.taiwanese-oki.idv.tw 支援教學:王啟陽】 提供)
台語俗諺
台灣諺語查詢(電腦作業)
忠和國小閩南語教學網
yahoo 知識+「有關於台灣諺語..」
元長無極慈濟公 blog
母語教學
快樂屋台灣俗語─古早
母語教學「每週俗諺」
某校班級論壇
這句亦 pat4 聽人講做「無話講傀儡 (ka1 le2)」,這我著毋未曉。
● 照周長楫教授的講法,閩南的「笳䇭」是「口大底淺」,阿咱 tsia5 的「笳䇭」是「口大底深」。
看起來都毋是台語佮閩南語無 kang5 若爾,台灣的「笳䇭」佮閩南的「笳䇭」亦可能有差。
● 注,「笳䇭 (ka1 lo2)」的「䇭 (lo2)」字【上竹下老】,著是「竺」字竹仔頭下骹的「二」換做「老」字。這字嘛是愛參 New Gulim 字體相容的介面,才有法度顯示出來。
拍報與逐個知,R君教我講若拄著New Gulim 字體顯示未出來的介面,揢 (ka1) copy 踮 Microsoft Word 或者 Microsoft Excel 著看會出來。
訂閱:
文章 (Atom)