2009年5月21日 星期四

周長楫教授語錄簡評012---肉砧

■ 十幾年前,我參一位長輩咧看第四台。主持人是一個出家眾,節目有兼咧賣物件;伊借用民間故事咧開破佛理佮做人處世基本的觀念,計是事先錄影的,影像、收訊的品質攏無講介好。長輩受現代教育的,可能是成長的年代參環境的關係,對台灣傳統的物件特別有興趣,有機會著欲報我去看、緊講與我聽。

主講的師父 (sir1 hu7),大概仔五十偒 (thong2) 歲,拄咧講老子倒騎青牛出山海關的故事。

節目一下煞,長輩隨時著撽 (kha3) 電話去電台,揣彼個師父,欲 ka1 講老子毋是出山海關;師父無箸兮,尾仔,長輩佫參 in1 聯絡幾仔擺,計攏無接著 (tsiap4 tio3) 本人。
長輩的個性有較固執 (案,華語「頑固」的意思,教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》講「頑固」台語號做「蠻皮」,這有討論的空間) ,著去掀古冊,寫一篇短文,講老子的時代猶無山海關,照老子的生平事蹟,這個故事應該是發生箸函谷關,著用掛號批寄去與 in7。
過無外久,彼個師父著箸節目中澄清,講故事的目的是利用民間傳說咧勸善,毋是咧考據歷史,當然,講了有爭差的所在,亦歡迎觀眾指教等等。

長輩認為第四台是大眾媒體,對社會有一定影響力,愛有社會責任;而且,用一寡毋是事實的代誌做例,咧勸人為善,阿若與人知影故事的內容根本著毋是事實,人敢未懷疑師父咧開示的道理,到底 (tau3 ti2) 有正確無。

若毋是阮阿姆 (a1 m2) 一直揢擋,伊著想欲佫寫批揢敿師父議論。
阿姆的理由是「社會責任」這個「suan1 帽」(案,「suan1 帽」生做啥款,當時我無問,雖然定定聽人咧講,徦 taN1 我猶毋知) 傷大頂,師父毋是學者、毋是咧教冊的人箸咧寫文立說,若欲有「寓教於樂」的效果,用寡非常手段,這亦無講伊有毋著。

有道理啦!
這種性質的節目佮主持人,伊的功能敿欲表達的目的,參對學者、教冊的咱咧要求的標準無仝 (bo5 kang5),學者、教冊的有社會責任,亦有學術責任。若無證據未使想欲講啥著講啥,未使講一寡含咧糊咧的「佛話」與人「自由心證」、與人蒦;佫較未使箸別人提出質疑,當咧討論的中間,半路「落跑 (lau42 phau24)」。

聽講這型的學者有一款新的對策,著是顧左右而言他,若無,著歸事 tiN3 毋知。

這種步數,未使講是庮屎步 (au3 sai2 poo7),各人有各人的都合,極加,是講 in1「下路 (ke3 loo7)」。
毋過,kan1 naN7 安呢閃嘛毋是辦法,因為所有的討論參質疑,計有白紙烏字,當時仔 (tang1 si5 a2,何時) 會佫與人摕出來餾,無人按算會著。

共款是R君咧問的問題,阮咧討論的主角是一位學者。
R君講這位學者的說詞,若像有寡道理,我的看法參R君拄倒反,我有講欲簡單寫一篇仔,與逐個來探討,主題參這篇《簡評012》的「肉砧」無關;但是有去 kha5 著「社會責任」的問題,著話拄話,先小可仔講兩句仔。

最近,有一位號做邱湘雲的學者,咧講閩南話參客話是漢語的活化石,有人問講伊所舉的語例內面,啥人講「枵、糜、箸」是客人的「祖宗聲」抑是「祖宗言」?

邱氏反問講:
「閩客 (語詞) 相同者,難道一定是客家人學了閩南人?這又先入為主:早期閩客同居住福建廣東一帶,語言接觸下極可能 "相互" 學習,莠 (有) 何證據可以證明說共同詞彙一定是客家人學了閩南人?二者同時有另一源頭也有可能,。」

質疑者提出邱從容、謝重光、吳中杰等三位客籍人士的說法 (案,後壁兩位是學者,邱從容氏我無清楚),證明講「枵、糜、箸」這三個語詞是客語閩南化,又佫唱聲說:

「假設我能提出幾個某一年代的古籍上,閩南語就有『糜、枵、iau1 (飢餓義)、箸』的記載,而湘子先生 (案,邱湘雲先生的網路暱稱) 是不是也可以提出客語有類似的佐證,來支持你的說法呢?」

這個議題,目前是討論 kau3 tsia5,敢會有後續 (hio7 siok8),無人知影,因為人猶咧等邱湘雲先生的回應。

我欲講的有兩點:

1.「糜、枵、iau1、箸」這寡語詞,會使證明是閩南語的古冊,上早的是啥麼年代,我無清楚。
不過,我知影箸明朝的書內底,著有邱湘雲講的「海陸客家話」有部分地區,揢「粥」學潮州話講做「糜」的相關記載。

2.邱湘雲先生有學有術,箸少年輩的學界算是出名的、亦真活躍。伊這款理論參主張,毋知有偌濟學生或者網路遊客受伊的影響。
準伊若著,著愛緊提事理、事例出來澄清:準一時的 (it4 si5 tik8),無法度,嘛愛先小交代一下,人會使等,阿對伊的主張會暫時保留;當然,若明知家己的講法有離經,上好是做一個仔更正。
邱湘雲著毋是箸電台、電視咧講古、賣藥仔、賣鼎賣菜刀、攄 (lu1) 塗骹布仔 ……,社會角色無仝。若欲 tiN3 外外,安呢著有較無合規格囉。

有的所在,邊仔的人會用兮代勞,前提是 in1 的主張是著的 (tioh8 e3)、是事實;但,因為某種原因或者主客觀的條件,去與落鉤去。
比論講一時 (tsit8 si5) 的疏忽、認為逐個計知影的代誌、文章編幅的限制或考量、作者收集的資料無齊全 ……。

像講邱湘雲講客話古雅,我箸以前的 blog 著有補充,因為,當今的客話可能有保留一寡古早的用詞佮語音。

「補充」會使與人鬥陣來討論,會使彌補原作者資料的不足;當然,嘛會使留下證據。

回覆網友R君,咧講《臺日大辭典》對「肉砧」這個語詞的解說無講外周全的時,有 suah4 喙提起周長楫教授對這個語詞的講法亦有欠缺,亦講林俊育先生的辭典,有重 taN5 的所在。

雖然這款情形,真早我著有致覺;真正想欲寫「簡評」的念頭,ia2 是進前看電視節目「鳳中奇緣」的時開才始的。
算算咧兩月外日啊,既然拄有提起這項代誌,著順這個機會寫寫咧,阿無一 huaN2 過三冬,佫 huaN2 著一世人。

這篇亦算是「補充」--- 對《臺日大辭典》、周長楫教授、林俊育先生等的講法,所做的「補充」。

■ 周長楫講:

● 詞語:肉砧
台灣閩南話:剁肉用的木板
廈門話:①同台灣。②賣肉的。
(周長楫《閩南話的形成發展及台灣的傳播》台笠,1996:294)

●【肉砧】〈廈〉bah7 tiam1〈泉〉hiak8 tiam1 ①肉舖。②剁肉用的案板。③〈漳〉專門挨打的人:像你去學拳頭 拳術,只有做 ~ 的份。∥ ①義又叫【豬砧】……
(周長楫《閩南方言大詞典》福建人民出版社,2006:648)

■ 事實上:

● 台語「肉砧」會使做四款解說,①賣肉的所在咧剁肉的大砧,②用菜刀切物件的時,tsu7 箸下骹的砧,③本來是講箸路邊、菜市仔一種簡單型咧賣肉的攤販,經濟條件較好了後,有正式店面、設備較好的肉店,共款號做「肉砧」,④去與人欺負、與人拍的人。

③義賣豬肉的亦會使講做「豬砧」、「豬肉砧」,賣牛肉的講「牛肉砧」…… 。


● 字書的記載:
…… 二、引申為賣肉的店或攤子。例:豬砧 (肉攤子)。

【肉砧】 (一) 剁肉用的砧板。(二) 稱「被欺負,挨揍,被攻擊」的對象。例:去予人做肉砧。
(董忠司《臺灣閩南語辭典》五南,2001:1303,35)

詞目:肉砧
音讀:bah - tiam
釋義:專供烹飪,切割肉類的砧板。也引申作遭受凌辱、欺負的對象。
例:予人做肉砧。Hoo7 lang5 tso3 bah - tiam (被人家當作砧板。即當作凌辱、欺負的對象。)
(教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》)

肉砧。俎 (砧)。肉屋の大俎 (肉店的大砧)。你要做 ─ ─ = お前が同上になる、ひとに打たれる意 (汝欲做肉砧,著是汝欲與人拍的意思)。

…… (二) 肉類などを売る屋台店 (賣肉等的擔仔)。猪 ─ = 豚肉を売る屋台店 (賣豬肉的擔仔、簡單形的店仔) ……
(小川尚義《臺日大辭典》武陵,1993)

…… 台 (語):「魚砧」與「肉砧」、「豬砧」由切魚、切肉的砧引伸買賣肉的店或攤。
魚 ~:魚攤。豬砧或肉砧:肉攤。
(楊青矗《國台雙語辭典》敦理,1992:18)

■ 我的看法:

● 周長楫先生以為台語的「肉砧」是「剁肉的砧」,廈門話的意思除了是「剁肉的砧」,亦會使當作是「賣肉的所在」,這是兩地無同的所在。
這會使講箸伊認識的台灣人,或者伊參引的資料內面,無人知影講台灣話「肉砧」共款是咧講「賣肉的所在」。

準若 kan1 naN7 楊青矗先生的台雙語辭典才講的,這有可能是 in1 高雄、甚至是 in1 tau1 附近的特殊話詞,台南或者其他的地區無這囉用法,因為台南的董忠司先生、參教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》計無相同的記載。

我真反對人磕一著 (khap8 tsit8 tioh8) 著將 in1的文章或者書冊標榜講號做「台語、台灣話、台灣閩南語 ……」,阿佫毋愛注明講是 to2 一的所在的「台語、台灣話、台灣閩南語 ……」,未輸若 in1 講、寫的,才有「標準」,抑是咧暗示台灣人大部分的人攏參 in1 共款? (案,較負責的,像董先生有講是根據箸台南市的調查,參台南市過去的相關文獻) 若安呢,我較擔心一寡佮 in1 無同的弱勢音腔參語詞,穩當會「再見います (tsai42 tsien42 i33 ma44 sirh32)」,早慢的。

不過,除了楊氏,小川的《臺日大辭典》亦有類似的講法。無毋著,小川箸「肉砧」這個詞條的解說,是參董忠司等相 sang5,但伊另外箸「砧」的磁條下骹,著講「砧」亦是賣肉的店頭,「豬砧」著是賣豬肉的所在;箸「牛肉砧」條下佫寫講是「牛肉店」。

箸台灣講「肉砧」著是「賣肉的所在」徦 taN1 猶是常用語,三月十八日 (19:00 ~ 20:00) 電視的美食節目「鳳中奇緣」介紹「大橋頭 (台北市) 老牌筒仔米糕」,外景記者講這間店每工的銷路遐大,作工佫遐工夫,tsiah4 濟豬肉欲勻仔 (un5 naNh8) 去挑皮,毋是足厚工的?頭家娘 (應該是) 應講「這是叫肉砧揢阮摕起來的」,意思著是講豬肉的供應商箸事先著先替 in1 處理好勢,才交貨的,「肉砧」著是咧指「賣豬肉的」。

周先生又佫揢這條台語參閩南語「同源」的證據落鉤去啊,未要緊,我補充一下,橫直是輕可代。

我別請教過建輝先,上頭仔伊講:

「『豬砧』、『肉砧』,我知影佇福建chia表示「案板、砧板」(普通話);另外,『肉砧』佇福建也有『箭靶』的意思 (比論講:伊互儂做肉砧咧拍)。佇福建,我猶無聽儂講有「肉擔」即層的意思,這汝當佫去問別儂看。」

建輝先參小川、董忠司教授、台灣教育部的辭典等的講法共款,「箭靶」這個意思,周教授咧比較台、廈語的時無講著。看起來除了漳州話以外,泉州話參廈門話,無這款解說;周教授的著作咧講台、廈兩地用詞差異的時陣,這條亦落鉤去。 (周長楫《閩南話的形成發展及台灣的傳播》台笠,1996:294)

過無外久,林先隨時佫補充,講伊有擼電話轉去,聽 in1 序大人講確實有這款用法,只不過「肉砧」亦是「肉擔 (賣肉的店頭、攤位)」的講法,箸 in1 遐強強欲無去囉。
我亦有請教過三四位閩南地區的網友,目前我所得著的答覆,參我咧問講「頭胎」in1 是講「頭 tsiuN1 仔」或「 頭 tsiuN7 仔」共款,無人知影。

以後準講周長楫先生的辭典有佫改版,【肉砧】bah taim 這個詞條,拍算會使改做「①剁肉用的木板 ②賣肉的 ③箭靶、專門挨打的人」。
阿書內〈台灣特有閩南方言詞語舉例〉嘛會使加這條落去。

無定著有人會講「肉砧」箸今仔的閩南語猶有所在參台語的意思完全共款,未使算台語的特有詞。
我的考量是準若安呢,周先生這兩佰外條的「台灣特有閩南方言詞」,上少嘛有這條符合伊講的:「在這些特殊詞語中,有些是台灣閩南話產生的新詞,有些本來是來自福建閩南話,但今天在福建閩南話裏已經少用或不用,而在台灣閩南話裏還經常使用。」
而且真濟閩南人已經無揢「肉砧」解說做賣肉的所在,這嘛是事實。
上要緊的是,一比二百六 (li11 a42 lak4) 是無濟啦,總是,有較贏無嘛。

咱講 tsan2 的,禮失求諸野,著愛有證據講這是 in1 的「禮」。學術上未使講同一個源頭的兩種語言,著概括全收,阮的嘛是阮的,lin2 的嘛是阮的。

《顏氏家訓》凊彩反反 (ping2) 咧,著發見有「上手、寫真、師匠」這三個日語的常用詞,台灣亦用「寫真」。

講正經的,阮毋敢講「有些本來是來自福建閩南話,但今天在福建閩南話裏已經少用或不用,而在日語裏還經常使用」。

當然,阮 tsia5 無彼囉大學者,有「能力」考證出日語「急須 (きゅうす)」的語源著是泉州話的「急燒」。(案,有爭議啦,「急須」的詞源是「急燒」,但參泉州話無關係,較慢咧才來探討)

●《臺日大辭典》「肉砧」這個詞條的解說,無解說「賣肉的所在」,這絕對是ミス,證據著是我頂頭講的,參考 in1 「砧」、「豬砧」、「牛肉砧」這三條辭彙的解說。另外,徦 taN1 台語猶這款用法,這條《臺日大辭典》解說了無周全。

● 這幾工仔,有一種感覺,寫「讀《台語常用詞正音》」、「周長楫教授語錄簡評」等,若計是加減仔有咧做「補充」的款。

這敢會是我回應R君:

「(我) 寫文章除了咧度時間,當然嘛有其他的附帶效果。不過,這是次要的。我講的『次要的』著是『毋是我的初衷佮目的,有嘛好,無嘛好,好的嘛愛接受,歹的嘛愛接受』。」

所講的「附帶效果」之一?

這篇發文進前將林俊育先生的網路辭典《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》誤會做王順隆先生的《新編台日大辭典》。是我失覺察,因為王先生的辭典我毋別 (m7 pat4) 讀過,謹向所有相關人士佮網友致歉,失禮。(2009.05.30)

3 則留言:

RORO 提到...

☆ 共款是R君咧問的問題:這個R君就是我吧,那前您說要回復我邱湘雲的回應,怎都沒影子呢?一個月過去咯 ^_^
☆ 以後準講周長楫先生的辭典有佫改版:他的辭典早就有修訂本了,我買了。除了封面、頁扉(首頁)、版權頁增加了「修訂本」3個字,其他的,與舊版一樣是1344頁、紙張比較差、售價較原版貴。我真的找不到他「修訂」了哪些地方。前言、後記同樣是2006年12月1日,凡例、引論、台灣閩南方言概述、內文等,也都一成不變。總之,我找不到比對的竅門,很擔心又是一樁黑心貨事件。這本書我送您,幫大家瞧瞧,如果真是黑心貨,請發表一下,免得再有人上當,如何?
☆ 《臺日大辭典》解說了無周全:何不像對巫、周的文章一樣,做個發表供大家討論?
☆ 王順隆先生的辭典,箸這個部分,解說了亦有問題:這個部分,您好像也發現了不少問題,乾脆也做個勘誤系列。
☆ 疏開 (後來嘛引申做賺飵、硬欲愛別人的物件):問了不少人,真都沒聽過A,要否說詳細些。
謝謝

台灣赫宇 提到...

RORO:
1.我寫好啊,咧考慮敢欲發表。

2.汝先揢封面、版權頁、前言等 scan 與我先眼一下。

3.4.真 oh4 啦,我看徦 toh4 著寫徦 toh4,無法度專門去探討 neNh4。

5.王育德《臺灣話講座》黃國彥譯,講當時日本咧推行國語政策,電台廣播歌仔著有:
「疏開疏開,到時你著知。不搬是大呆瓜。」
sos7 khai1 soo7 khai1, kau3 si5 li2 tioh8 tsai1, m7 puaN1 ai7 tua7 gong7 tai

安呢敢會了解啊?

台灣赫宇 提到...

關於RORO 2009年4月29日 上午 10:50 問的問題,參我箸 2009年5月3日 上午 10:32 回覆內面,有關「王順隆」先生的部分,應該計攏是「林俊育」先生才著。是我先寫毋著,RORO才綴我毋著,謹向所有相關人士佮網友致歉。