2009年4月22日 星期三

凡勢、犯勢、範勢,凡若

■ 台語「huan5 / 7 se3」亦講「huan5 tu2 se3」意思是「有可能、無定著、可能是」。

類似的語詞,箸閩南話有兩種講法,照辭典寫的,廈門號做「huan5 / 7 tu2 se3」,寫做「凡拄勢」,泉州講「凡世代 huan5 se3 tai3」。
(周長楫《閩南方言大詞典》福建人民出版社,2006:407)

其實,「huan5 / 7 se3」箸廈門真早的有用例啊,只是寫做「huan5 se3」參「huan7 se3」的爭差若爾 (naN7 niaN7)。
(案,林建輝箸2006年著有用例)

佫強調一擺,我一向主張台語、文是約定俗成,人若看有聽有、欲接受著好。講愛按怎按怎才標準?無遐嚴格啦!著算有「著兮」的證據,若大多數的人講未 lin3 tng2、聽未慣忕、寫未好勢、看亦看無,這嘛無必要去強制;講了人若聽會入耳,自然著會接受。

這句話箸台灣今仔,「huan5 tu2 se3」一般的場合較罕咧人用,差不多攏講「huan5 se3」啊,「凡勢、犯勢、範勢」計有人寫。
可能「範勢」讀做 pan7 se3 的時,會使解說做「狀況、態勢」,敿讀做 huan7 se3 的時,若無標音抑是注明,無容易區別。而且,「範」自的字義:法也、式也、模也、常也,又佫參「huan5 / 7 se3」的意思無合,所以用的人上少。

■ 寫做「犯勢」著未少囉,像:
董峰政《正港的台語‧對照表~1》
cit_lui_hoe《刻骨 khek-kut》
潘科元《呂柳仙佮邱鳳英一站勸世歌个比較》
陳修《台灣話大詞典》(遠流,1991)
陳弘昌《茉莉花》 (http://www.hcsh.tp.edu.tw/~sch116/readtai.doc)
用「犯勢」這兩字的,應該是偏漳、廈腔的人。

建輝先有時仔用「犯勢」,像箸 limkianhui《稽考“族”字》;有時仔會用「凡勢」,limkianhui《講kah即台漚屎的服務器》內底著寫「凡勢『見笑轉受氣』的款」。

台灣用「凡勢」的人嘛真濟,比如:
小川尚義《臺日大辭典》(武陵,1993)
教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》
蕭平治《一日清閒,一日仙》
楊青矗《國台雙語辭典》(敦理,1992)
董忠司《臺灣閩南語辭典》(五南,2001)

寫做「凡勢」,偏漳州佮偏廈門腔的人會讀做「番勢」,若寫做「犯勢」著會讀做「范勢」。

我知影的範圍,「huan5 / 7 se3」台灣攏講「范勢」,頂字變調做低平調11;著毋別 (m7 pat4) 聽人講做「番勢」,我熟似漳腔氣口帶上重的宜蘭彼角仔的朋友,in1 亦毋是講「番勢」。

頂頭彼寡用「凡勢」的辭典,偏漳腔口的著作者是講「范勢」抑是「番勢」,我毋知。
in1有可能講「番勢」,凡勢嘛有人講「范勢」。讀做「范勢」是時勢音,這無法度通避免。

像舊年我去一個偏泉腔的所在,參一寡濟歲人開講,其中有一個九十外歲的阿さん講「全是毋讀書兮 (tsuan11 si11 m11 thak11 sir44 e44)」,「全」的變調是低平調,毋過,伊 hiai42 查某囝、囝婿 (計六七十歲) 講「全攏毋成囝了了 (tsuan33 long24 m11 tsiaN11 kiaN42 liau11 liau11)」,「全」字著變調做時勢音的中平調。

新眼光電視台「台灣巧囡仔」的台語老師「博士博」,是偏漳腔,「咸豐草」毋講 ham33 hong33 tshau42 煞講做 ham11 hong33 tshau42,亦是受時勢音的影響。

偏泉腔的人,無論寫「凡勢」或者「犯勢」,都攏讀做「范勢」,橫直分 (pun1) 未出來,攏會使接受。
當然,台灣若有人揢 (ka7) 講做「番勢」,安呢用「凡勢」著會通,不而過若寫做「犯勢」著會有爭議。

照辭典,周長楫教授的「凡拄勢」,是讀「番拄勢」,參林寶卿教授講「范拄勢」 (案,寫做「犯拄勢」。《普通話閩南方言常用詞典》廈門大學,2007:141)
毋知老派 (過去的) 的廈門話是讀 to2 一音?

■ 「huan5 / 7 拄勢」照周長楫、林寶卿兩位教授的講法,閩南話佮華語的對應是「也許是、興許、說不準、也許」,參台語的意思差不多。
箸《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》「凡勢」林俊育先生著解釋做「 (1) 有可能。(2) 偶然 e5 機會」,有一句「……とも限らぬ」是「無定著」的意思,林先生翻無著,可能是認為這參「有可能」的意思相類似。

「犯勢」的「犯」,台語有沖煞的意思,比論講「犯太歲、犯小人」,寫「犯勢」敢會使解說講「可能是、偶然的機會、無定著」,若 (naN2) 有較免強的款。

huan5 / 7 se3 著是 huan5 / 7 tu2 se3 (案,楊青矗先生的字典嘛有寫著,敦理,1992:17) ;我的看法著是「大概仔會拄陣 / tng7 著的款」、「大概仔的款」,會使寫做「凡拄勢」、「凡勢」。

「拄」著是 tu2 tsun7、 tu2 tng7 的「tu2」字,是習慣用字;「勢」是「勢面、…… 的款」,這兩字攏OK。

「凡」會使解說做「大概」:
王念孫《廣雅疏證‧卷第六上》:「《釋詁》云,都,大也、聚也;《說文》凡,最括也。合言之則曰都凡,猶今人言大凡、諸凡也。…… 猶言大略 ……。 (廣文,1971:198)
《辭海‧上》大凡,猶言大抵。(臺灣中華,1980)
《辭源‧上》大凡,猶大概也。(臺灣商務,1979 )
甘為霖《廈門音新字典》,凡,攏總、逐個、平常、大概 …… (台灣教會公報社,2006)
《康熙字典》凡 ……《正韻》大槪也。又《前漢•揚雄傳》請略舉凡。《註》師古曰:凡,大指也。(北一,1974)
《辭海‧上》凡,大指也,概略也。(臺灣中華,1980)

我咧想,若寫做「凡勢」、「凡拄勢」嘛未 bai2。

■ 台語參閩南語攏有一句「凡若 (huan5 naN7)」,照《臺日大辭典》寫的,兩朋的用法無啥相同;「凡若」箸台語是「準若 ……,著 ……」,例句是「凡若飵酒著醉」、「凡若愛去,著先入稟」。
在我所知的,個詞條參並無遐 (hiah4) 複雜,阮的「凡若」參「見若 (kien3 naN7)」 sio1 sang5,意思是講「見擺若 ……,著 ……」、「每一擺若 ……,著 ……」、「只要若 ……,著 ……」。
無共的用法,我想主要的原因,可能是 (1) 寫辭典彼個時陣的用法,參今仔無仝 (kang5),換一句話講,著是詞義轉移。亦可能是 (2) 辭典本身對這個詞條的解說略仔有走精。
現仔時阮咧用的「凡若」顛倒敿閩南話的「只要、只要是」較倚。(案,閩南語根據《閩南方言大詞典》p.407)

有人講台語的「凡若」亦有一寡近義詞,像:
tioh4 naN7,寫做「著若」
pin5 naN7,寫做「頻若」
pien7 naN7,寫做「便若」
這三個計攏徦今 (kah4 taN1) 猶有人咧講,其中「pin5 naN7」佮「pien7 naN7」無的確著是「凡若」這個語詞兩個無同層次的古音。

凡,《廣韻》符咸切,中古漢語奉凡平合三咸,古無輕唇,中古漢語奉紐箸上古漢語歸並母。奉紐、並母字台語會使讀 p-,比如「夫 (poo1)、婦 (pu7)、分 (pun1)、飯 (png7)、佛 (put8)、房 (pang5)」等。

《韻補‧十七真》「凡」佮台語讀 -in 的「閔、泯、燼、診 …… 」等同韻。
上古漢語「凡」參讀 pin2、phin2 的「稟、品」攏歸侵部;林金鈔先生講這是聲母為唇音,影響的韻尾鼻音「-m」變為舌尖鼻音「-n」,林先生佫講,「凡」的聲母是「h-」,中古漢語的唇音少數的字在閩南語是讀「h-」的,伊是講「中古漢語」,箸上古漢語讀做「p-」,毋是無可能。
所以,「凡」欲讀做 pin5,「凡若」讀做 pin5 naN7 無的確亦會使兮。

《韻補‧十七真》「凡」佮台語讀 -ien 的「堅、艱、虔、便 …… 」等同韻。
中古漢語咸攝、上古漢語侵部的「砭、窆、貶」讀做 pien1、pien2、pien2;參頂頭共款,林金鈔先生認為這是韻母受本字聲母的影響,引起的變化。另外,林先生講「贍」(中古漢語參「凡」同箸咸攝,上古音是談部) 亦會使讀做 sien7,阮「贍養」講做 sien7 iong2,「有老贍 (著是有老本的意思)」講 u7 lau7 siam7。箸 tsia5 毋是欲探討語音變化佮異讀或訛讀的問題,總是,中古漢語咸攝、上古漢語侵部台語確實有讀 -ien 的字例。
所以,「凡」欲讀做 pien5,「凡若」讀做 pien5 naN7 無的確亦會使兮。

是講「huan5 naN7、pin5 naN7、pien5 naN7」準欲攏寫做「凡若」,著愛佫標音,這加真費氣;「huan5 naN7、pin5 naN7、pien5 naN7」寫做「凡若、頻若、便若」,嘛未要緊,顛倒人會看較有,看有著好。

這篇發文進前將林俊育先生的網路辭典《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》誤會做王順隆先生的《新編台日大辭典》。是我失覺察,因為王先生的辭典我毋別 (m7 pat4) 讀過,謹向所有相關人士佮網友致歉,失禮。(2009.05.30)

4 則留言:

sister 提到...

待阮dao,真少用"凡势"(有是有,就是比较少)

用较多的颠倒是"mui kam cai""mui se"

RORO 提到...

☆ 凡若台日大辭典的解釋不符合現在的用法,大抵是這個詞義的轉變。走精的機會不大,一般認為這本書是比較詳實的,而且日本人做事情比較用心。
☆ 王順隆的台日大辭典教授好像是「新編」不是「翻譯」,您是不是誤會了?
☆ 題外話,邱湘雲的說詞,似乎也有些道理,比方他說語言有共同來源、濁上變陰平、用「較」也不會比用「卡」來得有根據‧‧‧等等,請您指教。假使不想寫在部落格上,就寄給我。先謝了。

台灣赫宇 提到...

RORO:

1.是喔?
機會無大毋是著攏無機會,比如in1將七爺、八爺解說毋著去。
另外,我箸《簡評002》有一個標紅色的「肉砧」,這句詞條,《臺日大辭典》亦解說了無周全。

周長楫先生的講法亦有欠缺,本來我著有拍算另外寫一個簡評(所以用紅色的字體)。

2.王先生是「新編」抑是「翻譯」我無清楚,不過共款有無妥當的所在,比如「粗桶」,這個原來人的解說有一條是「御虎子」,這是屎桶的意思,伊翻毋著。(本字應該是「溲桶」)。

當然,我是按網路頂頭看的(這本冊足貴的,買未落去,會記兮若是八千抑一萬),雖然王順隆先生學問好,真gau5寫冊,佫囥箸網路頂仔,造福逐個,個人對伊亦真欽佩。

不過欽佩歸欽佩,有重taN5的所在,亦是事實。

3.這喔,論真一萬字嘛寫未完,我另外發新文章好啦,加減寫一兩千字仔,罔做議量。

未使趕。

台灣赫宇 提到...

關於RORO問的問題,參我箸回覆內面,有關「王順隆」先生的部分,應該計攏是「林俊育」先生才著。是我先寫毋著,RORO才綴我毋著,謹向所有相關人士佮網友致歉。