2009年4月5日 星期日

旋桶---台語連放尿嘛古雅

to urinate,台語講「放尿」,嘛號做「旋尿、旋桶」。有人叫是這儕 (連音讀tsuai44,這寡) 的話詞毋是介 (kai3) 好聽,亦嘛無外有水準,其實這是足大的誤會。

旋,《廣韻》辝戀切,邪母線韻,台語讀 suan7。《左傳‧定公三》:「夷射姑旋焉。」杜預注,旋,小便。大概三國時代,這字「旋」就已經無啥人會曉講是放尿的意思啊。韓愈《張中丞傳後敘》:「巡起旋」(有人講是伊仿《左傳》的用詞)。杜預是三國晉初司馬懿的囝婿,可能彼個時陣的人,普遍干但知影「小便」,了解「旋」字的,可能無外濟囉,所以伊才著去加注。

毋管按怎,台語講「放尿」的同義詞「旋尿、旋桶 (thong2)」,攏是既「古」(三國的時著無啥人會曉) 又「雅」(經書頂頭的用詞),現代各漢語方言,大概無幾個綴會著 (te3 e7 tioh8)。

附記:
尿,《說文》人小便也,从尾从水,徐注,奴弔切。台語泥母讀 [ l -],嘯韻讀 [-io]像「釣、叫」,泥是濁母,讀陽去 lio7無問題。
「尿」是泥母 (紐),有的所在讀參娘母的「膩」同款講 [dz-];毋知「染色、相讓」日母的「染、讓」等猶有人發 [dz-] 的音,講做「jiN2 sik4、sio1 jiuN7」無?照這囉情形看起來,張慧美先生箸《論王力先生上古日母不歸泥娘的問題》 [1] 結尾所講的:「還是有待商榷的。」有可能嘛無一定。

不過,伊引用「章炳麟指出,今閩廣方言無日母。唐作藩先生認為章氏此說有一定道理」,這著無啥妥當。
唐氏怎解說我無清楚,章氏的講法顯然就有問題;我的了解,今仔閩南的漳州敿 台語偏漳腔的地區、小部分偏泉腔地區,猶有未少人,將日母讀 [dz-] 參泥、娘二母的讀法完全無同。

[1]《音韵論叢》齊魯,2004

2 則留言:

RORO 提到...

☆ 請先看我在2008年12月1日,「讀台語常用詞正音-1」的回應(真是不方便,不在第一篇做回應,您要一篇一篇找才能發現)
☆ 請問,張慧美先生的結論是怎樣的?您同意他的論點嗎?謝謝

台灣赫宇 提到...

RORO:

1.有影較費氣,我有想一個先暫時處理的辦法,這兩工仔著會決定。

2.張先生的論文,上尾仔講:「王(力)先生不贊成上古日母歸泥還是有待商榷的。」
結論我同意;論述的過程,我等一下揢原文寄與汝,詳細讀完才完,咱才來研究。

多謝