■ 箸「過熨斗」裏面,有一句「摕支票去 kang5 借錢,號做『tau2 支票』」,這句話無深,別 (pat4) 台語的人計知影意思。不過,亦無講逐個攏計知影,「支票」這兩字,箸台灣話亦算是「外來語」 ── 源於華語的外來語。
毋是講國民政府來台灣進前,台灣無「支票」這囉物件,是因為華語的影響,取代原來的講法。這種的語詞,有的會參舊的名稱濫咧使用,有的舊語詞著會漸漸失落。
比論,古早台語講「去與先生看」,今仔有人講「去看醫生」;「剃頭」、「鉸頭毛 / 鬃」、「剪頭」亦講「理髮」;「写真」(sia33 sin42) 差不多攏計講「相片」啊 ……。電視華語節目講漸漸將「冷氣」講做「空調」,「錄影」亦有改講「攝象」、「光碟」變「光盤」、「飛彈」用「導彈」……。箸日本,「傘」講カサ、アンブレラ人攏聽有;筆、矸仔的蓋 (kua3),「カブセル鞘、フタ」,今仔嘛用キャップ (khiah44 puh32,cap)。阿若中國的普通話,今仔有一寡所在,講「電腦」的比講「計算機」、講「簡體字」比「簡化字」、講「夫妻」或「老公 / 老婆」的比講「愛人」的猶較濟。我的感覺,箸廈門等的閩南地區,有一工「啤酒 (pi5 tsiu2)、米仔酒 (bi2 a2 tsiu2)」會與「麥仔酒 (beh8 a2 tsiu2)、ビール (bi42 lu11)」所取代,「屎礐 (hak8)」、「廁所」漸漸會改講「便所」。這款的變化真正常,任何一個年代佮所在攏有可能發生。
■ 周長楫講:
台灣閩南語:錢票。
廈門話:支票
(台笠《閩南話的形成發展及台灣的傳播》台笠,1996:292)
■ 事實上:
● 台灣民間徦箸當時,才開始用 cheque 這種金融工具,我猶無資料證實。不過,按台灣的銀行史來看,日治時代才有cheque 這項物件,拍算未重 taN5。
1895年5月,日軍在貢寮澳底登陸,臺灣踏入日本統治時代,四月日後,「大阪中立銀行」的『基隆出張所』」,可能是台灣的頭一間銀行;同彼年「大阪中立銀行」併入「三十四銀行」。到 (kau3) 1899年6月,正式成立「株式會社臺灣銀行」進前,這寡日本銀行若像攏無參一般的百姓、店頭有咧取引。
臺灣銀行,除了臺北本行之外,亦箸臺灣各地設有支店:
新竹支店,1899年10月2日
臺中支店,1899年10月2日
臺南支店,1899年10月2日
宜蘭支店,1899年10月2日
淡水支店,1899年10月2日
基隆支店,1899年12月1日
澎湖島支店,1899年10月2日
高雄支店,1900年9月1日
嘉義支店,1910年7月1日
屏東支店,1910年7月1日
花蓮港支店,1912年7月1日
臺東支店,1914年4月1日
桃園支店,1918年7月1日
南投支店,1918年11月1日
彰化支店,1934年5月1日
這個中間,後來被稱做「三商銀」的一銀、華銀、彰銀亦陸續設立。
「臺灣貯蓄銀行」(1899年11月26日); 著是以後的「臺灣商工銀行」、「臺灣工商銀行」、「臺灣第一商業銀行」、「第一商業銀行」
「株式會社彰化銀行」,由吳汝祥糾合台灣中部地方士紳集資,創設於明治38年(1905年6月5日),迄今已歷超過一百年。總行初設彰化,了後徙去臺中市,。
「株式會社華南銀行」(1919年01月29日) 是由枋橋林本源家族的林熊徵參海外鉅商等發起的,總行設箸台北市表町二丁目二番地(即現仔時館前路的行址)。
總講一句,台灣有使用 cheque 的時間,大概是1899年以後的代誌。
● cheque 台語除了講「支票 (tsi1 phiau3)」,古早亦有講「手形 (tshiu2 hing5)」、「khoo33 khit32 teh32」、「錢單」。「手形」是日語「テガタ」直接用漢字讀的,「khoo33 khit32 teh32」是日語「小切手」的台式讀法,「小切手」的カナ (仮名) 是コギッテ,ギ是塞擦濁音,讀做 gi 或 ngi,可能是因為日本話「切手 (キッテ),a postage stamp,講做khit32 teh32」的關係,「小切手」的ギ煞講做送氣清音 kh-。「錢單」是土話,概指支票、匯票。
今仔台灣計講「支票」,「支票存款」亦是新的辭彙,古早銀行攏講「甲種的」,開「支票存款帳戶」著講「開甲種的」。
■ 我的看法:
● 台語的「支票」,從 (tsing5) 古早著有 tsiaN7 濟講法,我理解的範圍,除了「錢單」這個代用詞,其他計是外來語,理由嘛真簡單,這毋是台灣自本著有的物件。
● 周長楫教授講台語「支票」號做「錢票」,這個語詞我毋別 (m7 pat4) 聽過,字書、文獻頂仔,亦無發見有相關的資料。但是有人安呢用亦毋的確。因為新的事物欲用土話表達抑是欲形容,各所在可能有 in1 特殊的講法。
有一個朋友講「錢票」是「支票」的音訛,這毋是台灣的通語,原因是 in1 的鼻化元音無別義的作用,講「錢票」的絕對是「跛骹」講 paiN2 kha1、「歹看」講 phai2 khuaN3、「差異」 tsha1 iN7、「蔭豉仔」im3 siN7 a2、「肉羹 (bah4 ke1)」=「肉雞」……,而且上聲、陽平計變調做高平調的地區。這,我無清楚,罔記。
亦有人認為這參「正實的 (tsiaN1 sit8 e3)」講做「驚實的 (kiaN1 sit8 e8)」、「換準講 (ua7 tsun2 kong2)」變「越主講 (uat4 tsu2 kong2)」、「啥麼 (siaNh4 me3)」講「thamh4 me3」 ……共款,是少數人特殊的話音,聽是聽有啦,一般是無這囉講法。這,我嘛未曉,亦罔記。
不過,若聽著「錢票」,會去想著是咧講「支票」的,應該亦毋是介濟;欲像我這範的 (tsit4 pan7 e7),著無彼囉才調。其實,箸這幾工,我嘛有做過調查,對象是我有咧用支票的朋友,南北二路計有,無人別。
● 假設,假設的啦,準若台灣有人揢「支票」講做「錢票」,個人認為這亦會使算台語。不過,前提是愛有出處的證據,毋是用「阮 tau1 著是安呢講的」著算數。
「台語」歸「台語」啦,周長楫教授頂頭彼個解說 / 比較,嘛是無外通。
1.今仔的台語 (包括1996年進前),百分之九十五以上 cheque 都計講「支票」,a cheque-book 嘛攏講「支票簿仔」。
2.新竹人的「蓮霧」號做「挽霧 (ban2 bu7)」、「處治 / 鼠治人」高雄人講「lo33 ling55 人」,未使講「ban2 bu7、lo33 ling55 人」毋是台灣話;但這是極少數人咧用的,其他百分之九十五以上毋是無安呢講若爾,是根本著聽無;敢會使摕這來做「台語」參某某方言的比較語料?
3.周教授做比較的時,伊揢這條歸類為「同一個事物或概念,叫法各不相同」(周1996:290)。伊放棄百分之九十五「叫法相同」的辭彙,去 tshe7 一個人毋別 (lang11 m11 pat32)咧用的語詞來做比較。照安呢的方法,我會使提出台語參閩南語毋是周先所講的「一些小差異」(周1996:290),保領穩當「差很大 (用國語讀 ㄔㄚ ㄏㄣˇ ㄉㄚˋ)」。
3 則留言:
格主你gong3了真對,因為一直講國語,
現在返倒去處lai4,真zuê5本地語都未記了。。。
返而著用國語去翻譯,真是害了
問一個題外話:
按怎待台灣,(阮是看民視“娘家”來耶)雙人的iok7ding6“約定”是用“約束”表示?
sister:
1.這個代誌真正常,有的雖然無用通語,但是所有的方言一定會受通語影響。
2.另外的問題,我想「約束」是外來語。
不過我毋敢確定。
等後月日阮會曉的人轉來,才與伊回答。
歹勢啦。
未啦,你回答咧真快,
感恩啊
無清楚就算,我嘛是隨口問問
免增加你的么煩
反正阮知了意思就好。
3Q
張貼留言