2009年3月10日 星期二

周長楫教授語錄簡評006---古意

■ 毋止一位網友批評我,用字 / 詞、標音、體例 …… 攏無統一,有的猶建議我 (其實是咧 thuh4 tshau3),發表文章愛有系統性;哈!in1 ka7 我估價了傷懸 (kuan5),當做我咧寫書、做論文。
ah8 煞有,我是無聊的時,著若 (naN7) 看徦 toh4 著想徦 toh4,若想徦 toh4 著寫徦 toh4,家己寫暢看爽的。準講有人有無同的意見參看法,提出來指教回應、做討論,我著加減仔增長知識 (ti3 sik8) ,度時間、罔做 gi7 niuN7,著是安呢若爾。
不而過,在我看 khiai3,所有的指教計是好意的,我盡量改進啦。

這篇亦是臨當時 (liam5 tong1 si5) 去想著,才緊 ka1 寫出來的。
箸「過熨斗」裏面,有講著西裝店的頭家照師,「古意徦有偆去」,煞去與我想著對周長楫先生評介的頭一篇 001---功課做了敢有頂真 內文,所引述周先生接受訪問的談話,起致著是「古意」這句語詞。我佫 ka1 反 (ping2) 出來詳細看、斟酌想,認為猶有必要另外做一個評介;不過,這篇主要的,毋是欲講某 mih4 人是頂真抑潦草 (lo2 tsho2);是我感覺箸ロジック (loo33 jih4 khuh32,logic) 的頂仔,若有一屑仔怪怪,所以摕來敿逐個做參考。

■ 周長楫講:

有一位台灣學者說,“古意” 在台灣閩南語意爲 “忠厚老實”,而厦門閩南語除此意之外,另有 “古道熱腸” 之意。周長楫說,這位學者能够發現 “閩台” 之間的差異,說明他曾經做過功課;但是他又不仔細做功課、張冠李戴,因爲 “古意” 這個詞,事實上只有漳州話才是 “古道熱腸” 之意,而厦門閩南語則與台灣閩南語一樣,有 “忠厚老實” 之意。
(東南早報,2007,2,8, 網頁是 http://www.dnzb.com.cn/gb/content/2007-02/08/content_2383905.htm )

注,這個網頁若因為故障,有人開未起來,又佫毋相信我這段引用、或者欲知前後文的網友,參我有熟似的,半月日裏,會當 (tang3)「張貼意見」或者 mail 與我,我會寄原文與 lin7。

■ 事實上:

● 周長楫教授並毋是箸這個訪問才講「古意」在台灣閩南語意爲「忠厚老實」,而厦門閩南語除此意之外,另有「古道熱腸」之意。
箸《閩南話的形成發展及台灣的傳播》 (台笠,1996:295) 伊嘛安呢寫:

語詞:古意
台灣閩南語:忠厚老實
廈門話:①同台灣。②古道熱腸。

● 周先生箸《閩南方言大詞典》 (福建人民出版社,2006:108),換做安呢:

【古意】〈廈漳〉koo3‾1 i3 〈泉〉koo3‾2 i3 ①老實厚道;憨厚:伊真 ~ │ ~ 人。②指熱情誠摯待人,好客:一到 (亻因 in1) 兜,伊著請你食,煮甲真多,真 ~ 噢 一到他家,他就請你吃飯,做了很多菜,真是熱情好客 (案,原文用 IPA,koo3‾1、koo3‾2 頭前的數字「3」是本調陰上聲的調號,後壁的「1」佮「2」是變調做「陰平」佮「陽平」)

■ 我的看法:

台灣學者說「古意」在台灣閩南語意爲「忠厚老實」,而厦門閩南語除此意之外,另有「古道熱腸」之意。
這句話並無講了毋著,因為,周長楫教授家己嘛安呢講。

台灣學者 ah8 無講廈門話像漳州話共款:「古意」kan1 naN7 一個「古道熱腸」的意思,所以參台語無同。
既然是安呢,按怎周長楫先生會去講人:「曾經做過功課;但是他又不仔細做功課、張冠李戴」咧?

我實在無才調理解周先生咧講的,台灣學者的「張冠」是啥麼 tong44 tong44。
毋知影「張冠」是啥,當然佫 khah4 毋知周先咧講的「李戴」是咧指講啥貨。

人明明著參伊的話共款,講這 (「忠厚老實」加「古道熱腸」) 是廈門話意思,周先生煞 kang7 彎 (uan5) 對漳州話去。
周教授的意思敢會是講,廈門話是「張冠」,漳州話是「李戴」。m7 kuh8 安呢嘛未通 (bue7 thong1),因為周先生是咧講台灣學者「張冠李戴」,著毋是咧講伊家己。

列位啊,看有人較別 (pat4) 無 (讀陰去,有人講是「輕聲」,凊采啦,意思知影著好),才拜託小教一下。

● 周長楫教授講「目前台灣編的閩南方言詞典公認的是《台灣閩南語詞典》,我把這本所收的詞拿來跟我們的一條一條地對比,他們跟我們的詞彙90% 以上是一樣的。」 (網頁: http://www.gophor.com/fujian/viewthread.php?tid=3073&extra=page%3D8&page=9 #70),這我欲相信 (案,是相信「90% 以上」,毋是相信伊的「公認」);有人欲佮我相輸無 (讀陰去)?新台幣一箍著好,我穩贏的。若欲用「辭典」來比對,佫三、五年仔周先生若有新編、改版的辭典、或者新的論述,無的確「他們跟我們的詞彙」會變做「99%以上是一樣的。」

毋信喔?我報 lin2 看:

周長楫先生毋是講:「事實上只有漳州話才是「古道熱腸」之意,而厦門閩南語則與台灣閩南語一樣,有「忠厚老實」之意」?
哪是啊!

《閩南方言大詞典》白紙烏字:
「【古意】〈廈漳〉koo3‾1 i3 〈泉〉koo 3‾2 i3 ①老實厚道;憨厚 …… ②指熱情誠摯待人,好客 ……。」
換一句話,著是講「古意」箸廈、漳、泉,計攏嘛有「老實厚道」、「指熱情誠摯待人,好客」的意思。

有看兮無,伊用講的時陣,著解說做台灣話 kan1 naN7 佮漳州話無同;用寫的 (編辭典) 的時,著變做攏共款啊。パーセンテージ (pha24 sien44 the42 tsi11,percentage) 定著會一直浮 khiai3。
原因應該有幾仔款,較主要的是台灣的電視節目參流行歌,箸 in1 hia5 亦真時行;台語的特有詞箸閩南用久,一般人哪會知影這寡話詞的源頭,真正常啦。
這毋是「個案」neNh4,我無烏白講啦,以後的「簡評」會陸續提及。
論真講起來,這嘛無啥的啦,南朝鮮毋是講端午祭典、豆奶的原產國計是 in1。(案,這個代誌發生的時,我是 ui3福建的網站看著的。箸台灣,中時電子報、TVBS 新聞攏有報導,原來的網站我 tshe7 無,會使去 http://tw.myblog.yahoo.com/jw!ge5yHEqYAwJclp5zYbw-/article?mid=2871 參考一下)

● 人先講汝有做功課,才佫唱 (tsiang3) 汝講功課做了無頂真;是 to2 一箍台灣學者?ooN2 kau2 (啞口) 啊?hong7 正摳倒削 (tsiaN3 khau1 to3 siah4),佫箸報紙 hong7 刊徦 hiah4 大篇,攏未曉應一句?平平嘛十個月生的,汝敢比人較細漢?

ah8 知是「好神」抑是「卵神 (lan7 sin5)」。

● 我嘛毋知台灣學者咧講的這句話 (「古意」台語 kan1 naN1 是咧講人忠厚老實,箸廈門著有兩款意思),周先生哪會去摕「古意」只有箸漳州話才無「忠厚老實」的意思來反駁?這,一點仔都無關係嘛。

箸閩南地區,亦有彼囉講「古意」孤做「忠厚老實」一個意思的所在,從古早徦這當今;這雖然參周先生所講的廈門話、漳州話的意思略仔有差,但卻是佮台語完全一模一樣。
欲用「古意」這句話詞的台、閩話語的差異來做比較,叫人相信今仔的台語參今仔的閩南語同源,用這個佐證,人敢毋是聽了會較入耳?

欲佫蒦 (ioh4) 一下無 (讀陰去)?
周長楫教授是無去想著?抑是功課做了無頂真?或者是根本著無做功課?

2 則留言:

寶貝 提到...

請教,為何
ka7 我估價了傷懸,ka7 是第七聲。
才緊 ka1 寫出來,ka1 是第一聲?

台灣赫宇 提到...

是照我話語正常的講法,可能是:
「ka1 寫出來」本來是「ka7 伊寫出來」。
「ka7 i1 (伊)」連音 → kai1
「kai1」講了較緊,「i」失落→ka1。

比如:
「管 thai7 伊欲來無」。
「kuan2 thai7 i1 欲來無」→「kuan2 thai1 欲來無」。