2012年6月30日 星期六

留言回覆June 2012


目前台灣話無人講「-eng

拄才去內湖予人請,搪著阮阿叔,伊講參阮阿嬸坐客程車來兮。司機的台語小可仔個樣,「彼爿」講「hit pêng,伊以為是永靖腔,毋拘永靖應該是講「hit pên」,著問司機。司機講伊福建人。阮叔--仔感覺好奇,閣問福建佗位?司機規晡才講金門、福建一半一半,老爸金門、老母福建。阮阿叔閣較憢疑,金門毋是福建?啊,是台灣?阮阿叔著講恁媽媽是福建啥所在,因為司機「街」講「ke」,毋是司機イ因老爸的金門腔。司機一直應袂--出來,只好講我欲五十歲,誠久無轉--去,袂記。阮阿叔毋死心,著講福建啥市?司機講毋是市,是縣。「啥縣?」「袂記,阮『錢』講lui。」到落車,阮阿叔猶想無。伊問我這司機敢是阿陸仔?
我欲請教--你,以你的看法,這個司機是啥所在的口音?
阮老師罵我無大無細,以前直接你的呼名,失禮,真失禮。

philip

(A) 歹勢lamh9,若毋是我的母語,我實在是無半撇;只會當照汝的引述,用書面資料去歸納。

因為書面資料無介齊全,歸納的結果無一定是正確 *兮;ia2有,汝提供的語料樣品傷少,當做心適代咧開講著好。

這個歸納愛有有兩個前提:(1)轉述的記音無重𧸖(ting5 taN5)(2)準司機是阿六仔(無的確,按南洋來兮講的「福建話」,口音有的敿咱嘛無共款)

1. 在我的了解,目前的台語無人發-eng的韻母,司機講了若無走音,伊毋是台灣人。

2. 泉州腔有-eng韻母niaN5一個惠安,「lui1」一般是做「銅錢(sien2)仔」講,寫做「鐳」,嘛會使準「錢」的代稱。不過in1「街、雞」計講「kue1」。司機毋是舊泉州府轄區的人,這包括金門、廈門。

3. 漳州腔有-eng韻母有真濟所在,雲霄、東山、平和、長泰,包括一部分的詔安;詔安嘛有人用-ingin1這兩音並無對立。一般來講,「lui1」箸漳州會使用做「錢」的代名詞。

漳浦有-eeng(-εŋ)韻,參-eng欲倚欲倚;不過「街、雞」講「kiei1」著差較濟,司機是漳浦人的可能性真細。

雲霄、詔安「街、雞」講「kei1」。「kei1ke1」的分辨,普通人計未外困難,所以司機應該毋是雲霄抑詔安腔。

平和嘛應該排除,因為in1的調值較特殊,參咱離了較遠。in1的陰平唸中平調,佮咱的陽去差不多;陽平是低升調,阿陰入的連讀變調嘛有差。準in1有「彼爿」這句語詞,應該是唸做「hit13 peng12」,「雞、鐳」應該是講「ke33lui33」。

安呢著tshun1東山、長泰兩位。

(B) khiai9這個司機是咧刻意隱瞞出身,減采是「非法勞工」,哈。阿毋著南洋來兮?無,哪有人講「老爸金門、老母福建(東南亞真濟所在「福建話」是指「閩南話」)?五十幾歲若爾,連家己的故鄉箸陀著去與未記 *兮,傷顑啦

(C) tsia5無咧分大細啦,叫我啥攏未要緊。自然著好,稱呼了傷好聽顛倒礙謔(gai7 gioh8)(2012626日下午7:05)

台語羅馬拼音、祁奚舉善

「所以我一直無贊成人主張-ien音標拼做-ian;咱著maiN3講啥學理,現不現這兩音著無才調分(pun1)嘛。」
主張不用
-ien的人都 知道學理,卻固執使用-ian,一定有他們顧慮的地方,恐怕不是吾人所能理解的。
這樣說對否?
「晉平公這個人素素 -仔,一般人較知影的是伊咸祁黃羊內舉不避親,外舉不避仇的彼段」
你確定是晉平公?

dongxie

1. 這款學理釐釐仔pat4的人都計知,何說講是學者專家。
重點是若正經箸口語唸-ian的人,欲叫in1怎標音?咱敢會使講唸-ian的人著無唸-ien,無這款困擾,免煩惱hah4濟?若安呢「bdg」抑「ptkah8使著箸hia5爭徦頷䫀筋這大條?

汝用「固執」這兩字真正有夠寫實,哈。

當然,人的想法別人哪有才調理解。不而過有人講(我會記得是洪惟仁教授的款)若無使用這套,主張用羅馬拼音的人,驚講歷來台灣話羅馬字的文獻,有變廢紙之虞(大意是安呢)。設使乾若是這個「顧慮」,個人是認為有較免強。

因為今仔的台灣教育部的台羅拼音,咸本底的羅馬拼音嘛無一致,kan2著會使接受,無這款「顧慮」?上重要的是這寡「文獻」嘛是有專人咧研、讀 *兮。無,哪有「學者、專家、達人」這種名詞敿行業、抑是講尊稱?無可能因為台語羅馬拼音未普遍,這寡物件著會去與拍損 *去。

哪有啥通奇怪,著算現仔時漢字這呢普及,四書五經、廿四史、諸子百家……攏嘛愛是專人咧研、讀。maiN2將讀羅馬拼音的文獻當做全民運動,代誌著解決 *啊嘛。準文獻有影hah4呢寶貴,網路嘛是有人「翻」做漢字。真正有心欲推廣,無的確著叫人學羅馬拼音,佛典、聖經敢毋是計安呢才傳 *開兮?

講一個無輸贏兮,準汝講四書五經……he1毋是台灣的物件,無需要;這是汝的自由,意識形態是感性 *兮,我buai2參汝諍。阿若用漢字寫的台灣文獻 *咧?比論賴和的作品,這幾年中研院台史所嘛整理幾那部(pho7)別款的文獻出版,人著未「顧慮」準以後逐個用羅馬拼音,這寡冊毋著tan3兮字紙籠?

其他的「顧慮」我無清楚,汝敢欲小提供 *一下?做話題phoh4 tau7,加減仔議量(gi7 liuN7)

2. 若《左傳‧襄三年》是講解狐箸晉平公in1老爸晉悼公坐位的時著死 *去啊,祁奚舉善是晉悼公彼陣的代誌,祁奚著是祁黃羊。

kuh8《呂氏春秋‧去私》:「晉平公問於祁黃羊……外舉不避讎內舉不避子。祁黃羊可謂公矣。」有學者認為這毋著,佫講:「()不糾其(《呂氏春秋》)」。我的想法介簡單,準《左傳》有影毋是劉歆先生編造的偽書,安呢《呂氏春秋》的「作者群」敢無人看過這本冊?敢毋知這本冊頂頭寫這是晉悼公彼陣所發生兮?

這我外行,阿嘛未了時間去想、討論。不過若有人欲提供答案,毋管正確抑無,我攏真感謝。(2012625日上午5:27)

1 則留言:

dongxie 提到...

大大,新年快樂。
以下是教羅支持者駁斥批評者(比如大大你)的說法,亦不無道理,不知你的看法如何?
台語羅馬字被認為介音之設計不妥當,例如「oa/oe」的「o」以及「eng」的「e」。
其實是台語介音的實際音值分別於[o]和[u]之間、還有[e]和[i]之間,所以從符號設計的角度來看,都算合理。之被認為不合理,主要可能是受到華語注音符號介音用[u]、[i]的關係

還有,因為台語介音[w]容易受到後面的音節之影響:
如果[w]後面接的不是高元音,比方[a]或[e],就會讓原本是高元音的[w]向低的方向移位。這樣一移位,便使[w]的音值接近[o]或者[ə];因為[w]聽起來較像[o]或者[ə],所以傳教士就把它寫成「goá」、「koe」。比方說「菜頭粿」,經過變調的實際發音是「chhái-thāu-koé」。