2011年10月28日 星期五

「戊、茂」同音無重[貝廉]









mysky - 2011,10,27,19:25 留言:

"重[貝廉](ting5 taN5)",一般攏寫作"重耽",版主用"貝廉"不用"",請問是何道理?又根據"異體字字典""貝廉"""的異體字,怎毋乾脆就寫作""?
外,您文中講著"「戊、茂」同音",我拄好猶有探討過,請多多指教
!http://tw.myblog.yahoo.com/myway-letusgo /article?mid=295&prev=296&next=294&l=f&fid=15

mysky

按「戊、茂」同音先講,汝彼篇大作我進前著讀 *過啊,誠拄好,箸2007年我整理筆記的時,嘛有記錄一篇。我的較簡單,因為我主要的是欲記王力先生講了無妥當的所在,我量約仔抄 *一下。這是幾那年前的代誌,我亦毋pat4佫摕起來餾抑是補正,總是,罔心適著好:

“戊”字最為特殊,它本來屬侯韻去聲,和“茂”字同音,現在不但北方話,連各地方言也都如其所讀的“務”字。(王力《漢語史稿》)

1. 台語戊、茂都唸同音 [bɔ7]

2. 台語 [bio/ bɔ/mɔ][bɔ]

3. 除了閩南。(案,以上三點是我箸《漢語史稿》書頂寫的注)

附記:

1. 這角的「台語」是講台灣一般的讀法,有寡所在,像台南市「戊」講boo,「茂」讀moo;不過這是聲母讀法無同,參王力teh4說明的重點()無關,“務”台語攏讀 [-u]

2.「貿」台語有三種讀法攏著,講boo的大概偏廈、漳音的人,講moo的大概是偏漳州音的人,講bio的是偏泉州音的人;有一個藝人(宏都拉斯)bio,與伊的前輩笑kah4欲死,其實顛倒是這個逐項著攏欲假博的小丑仔藝人(華語講搞笑藝人)毋別字。

3. 根據《彙集雅俗通十五音》沽下去聲怙字韻,「戊、募、幕、慕、貿、茂」聲母攏計屬「門」,這些字在各地的說法都與當地所讀的“務”字不同:

廈門音「戊、募、幕、慕、貿、茂」讀boo,「戊、貿」又讀moo「務」讀bu(《閩南方言大詞典》)

漳州音「戊、募、幕、慕、貿、茂」讀boo,「貿」又音moo「務」讀bu(《閩南方言大詞典》)

泉州音「戊、募、幕、慕、茂」讀boo,「貿」讀bio,「戊」又音moo,「茂」亦讀bio「務」讀bu(《閩南方言大詞典》)

泉州音「戊、募、幕、慕」讀boo,「貿、茂」讀bio,「戊」又音moo,「幕」亦讀bok「務」讀bu(《當代泉州音字彙》)

林金鈔「戊、募、慕、貿、茂」讀boo「務」讀bu(《閩南語研究》)

宜蘭「戊、募、幕、慕、貿、茂」讀boo「務」讀bu(我聽 *過的台語)

北市「戊、募、幕、慕、貿、茂」讀boo,「貿」亦讀bio務」讀bu(我聽 *過的台語)

大溪「戊、募、幕、慕、貿、茂」讀boo「務」讀bu(我聽 *過的台語)

新竹「戊、募、幕、慕、茂」讀boo,「貿」讀bio「務」讀bu(我聽 *過的台語)

鹿港「戊、募、幕、慕、茂」讀boo,「貿」讀bio「務」讀bu(我聽 *過的台語)

台南「戊、募、幕、慕、貿、茂」讀boo,「貿、茂」又讀moo「務」讀bu(我聽 *過的台語)

4. 另外根據書面資料參家己了解的,其他所在的講法:

日語漢字譯音,吳音,戊 [mɔ] /[mu]、茂 [mɔ]、務 [mu]

日語漢字譯音,漢音,戊 [bɔ:]、茂 [bɔ:] [ bu]

上海話,戊 [vu]、茂 [mɤ]、務 [vu]

粵語,戊 [mou]、茂 [mɐu]、務 [mou](關子尹)

粵語,戊mou、茂mao、務mou(饒秉才)

客語,戊vu、茂meu、務vu(徐兆泉等)

潮汕語,戊bou、茂moubu(蔡俊明)

潮汕語,戊bou、茂moubu(林倫倫)

5. 頂頭青色的字表示敿王力先生講的無同。

6. 戊,《集韻》莫候切,參「茂」同音,是原始的讀音(無論《王一》、《王二》、《唐韻》、《廣韻》「茂、戊」的音攏是切「莫候」),另外佫有一個莫後切,這是後起音。日譯吳音「戊」諸橋轍次做モ[mɔ]、ム[mu],長澤規矩也做ム[mu],若是做ム[mu]的,是用《集韻》莫後切去推(thui1) *出來的。(以上六點是我筆記的概要)

正經「戊、茂」讀同音兮、會使「證古」的,大概著是閩南語系佮日語漢音。不而過論真來講,boomoo並無共音,因為較按怎諍,「味(bi)」毋是「麵(mi)」,「碼(ba)」毋是「罵(ma)」、「模(boo)」毋是「毛(moo)」、阿「麥(beh)」亦毋是「脈(meh)」。

今仔換來講[貝廉],參我頂頭的眉批共款,差不多是共彼個時陣,我嘛有記錄這個筆記,只不過我略仔有做補正,簡單回覆 *一下。

台語taN5 是「毋著」的意思,比論講:聽taN5是「聽毋著」,算taN5是「算毋著」,講taN5是「講毋著」;重taN5本來是講「買毋著」,後來變做若是欲表示「錯誤」攏會使用的,親像:寫重taN5是「寫錯」,拍算有重taN5是「可能有錯」或是「計畫錯誤」。台灣俗語講「生理人taN5買,無taN5賣」,是講生理人可能會買了較貴、買了毋著貨,但是未貴貨俗賣。

我頭一擺知影[貝廉] *字,是箸林金鈔先生的《閩南語探源》*看著的。林先講:「廣韵『[貝廉],重賣。佇陷切』;咸開二去陷澄 (*)……集韵『[貝廉],一曰市物失實』。說文新附『[貝廉],重買也;錯也』。廈門話sng3 taN7 siau3『算[貝廉]數』是『算錯帳』;sng3 taN7 lit8『算[貝廉]日』是『算錯日子』,thiaN1 taN7『聽[貝廉]』是『聽錯』……(案,原文用IPA標音)

[貝廉]、賺是同字異體,《龍龕手鏡》、《集韻》安呢寫,但是《說文》徐鉉的新附、《廣韻》計用[貝廉] *字,參「賺」不混。照王念孫的講法,[貝廉] *字箸三國時代佮南北朝的《玉篇》著有咧用a7(《廣雅疏證》:廣文,民6080)

這字台語有taN5taN7兩音,前者是誤讀、或者另有來歷,我無把握。

我的想法是照中古漢語的音切,[貝廉]會使讀做陽平聲亦會使讀去聲,這無爭議啦。除了《廣韻》佇陷切以外,《王一、五代刊本切韻》都在「鹽」韻,《王二》力兼反,《集韻、類篇》離鹽切,《四聲篇海》力沾切。「鹽」韻是平聲咸攝,「鹽、兼、沾」上古漢語是「談」部,台語會使唸-aN,像:藍、藍、斬、監、掩、敢。「力、離」上古漢語為「來」母,與「端」母旁紐,台語會使唸 t-。何況台語的讀音自本著有一寡特例,比如「組織」的「組」讀陰平、「紀念」的「紀」讀陰去、「高尚」的「尚」讀上聲……。看khiai9有較免強,毋koh8比其他的用字,都攏較合理。

4 則留言:

mysky 提到...

依照林金鈔先生的講法,"貝廉"確實比"耽"較有意思,進前毋捌聽人講過,今仔算加學一字,誠感謝!

另外,版主講著"鹽"韻,我煞想著一个問題,就是"侵"佮"覃"的關係。我捌佇"聲韻學"的著作看著"男"竟然出現佇"侵"韻,還有咱查字典,"含"是"今聲"。

我捌參夢生兄討論過這个問題,伊講今仔的-im佇漢朝的時有可能唸作-am(-an),予我聽徦喙開開,目珠裭徦大大蕾,感覺講台語古是真正古,但是語言的演變是任何人擋袂著的!不過,我嘛捌看過"男,任也"這條,遮擱佮夢生兄講的倒反,毋知影您的看法啥款?

台灣赫宇 提到...

mysky:

這是董老師的專業,我是半路出家兮(其實嘛無上過這方面的課程),講毋敢箸關老爺面前弄大刀,是藉口,實際上是我未曉。

坦白從寬,除了我的母語,其他兮,maiN3講一撇,講半撇著誠免強嘍,這我tiu1 tiu1咧講,毋是頭一擺。

mysky 提到...

您傷客氣囉!

阿清 提到...

Haiker,告訴你hiku的功力,他說:「味(bi)」毋是「麵(mi)」,「碼(ba)」毋是「罵(ma)」、「模(boo)」毋是「毛(moo)」、阿「麥(beh)」亦毋是「脈(meh)」。

這些例子是聲母不同,韻、調一致的。

「罵」ma7、「碼」自然讀第七聲。知道台語「碼」除了ma2、be2之外,尚讀「ba7」的人不多了。「碼、ba7」是yard,1ba7等於3台尺。見微知着,hiku的功力不是你檢驗得出來的。