2010年9月13日 星期一

留言回覆 Sept.2010

在人講 -兮,無犯法

新鮮料理人 - 2010,08,16,09:07 留言:

「愛講 bang11 loo7 毋才著。」
M̄-koh guá mā bat thiann-kuè lâng kóng-tsò “bang24 tsam33 (網站)”, sī tsi̍t-uī Tâi-gú lāu-su kóng--ê.
Koh tshíng-kàu tsi̍t ê tāi-tsì: Tông-si iōng Tsiang-tsiu im lâi-liām khah ē ah-ūn,tio̍h m̄-tio̍h?

1. 未要緊啦,汝愛怎講著怎講,爽著好。

台語連讀變調,前字會講高升調 (24) 的,kan1 naN7 是偏泉腔的上 (第2) 聲。「網」準若欲讀上聲著愛讀文讀「bong2」,比如「一網打盡、天羅地網」。偏廈、漳腔的人,in1 的變調合理是講「bong44」,敢有讀「bang44 路」兮?汝詳細佫問與清楚。網,毋是 kan1 naN7《廣韻》 做文兩切,其他字書,伊音切的上字亦計嘛是陽調字,真清楚的是陽上調,台語陽上調話音講陽去,少數字的讀音做陰上,這通人知;例,「遠路、落雨」讀 uan2 路 / hng7 路、lok8 u2 / loh8 hoo7 是通例,講 hng2 路、落 hoo2 是激骨、是 paiN2 thaiN7。「bang7」是話音,像「上 (tsiuN7) 網、球網、拋網、補破網、火燒罛 (ko1) 寮攏無網」講「bang7」音值是「33」;「網羅、網目、網仔、網版、網紗油」共款講「bang7」音值是「33」。這著親像「美女、準備、講話
……」,偏漳、廈腔講「bi44 女、tsun44 備、kong44 話 ……」,而偏泉腔講「bi24 女、tsun24 備、kong24 話 ……」,未毋著啦;所以人問汝「lin44 kong44 (偏漳、廈腔「講」變調了後讀「公」的本調) ti44 (豬) 抑 tu44」,汝若用偏泉腔應 (in3)「阮 kong24 (「講」的變調) ti / tu / tir44」,伊就 phiN1 汝未著。

另外,陽平的變調嘛無 kang5,「台胞」會講「呆胞 (tai33 pau44)」是漳、廈腔的講法,in1 陰陽平的變調計讀「33」。泉州「台胞」講「tai11 pau33」,「呆胞」講「tai33 pau33」;台灣偏泉腔「台胞」講「tai11 pau44」,「呆胞」講「tai33 pau44」;「台、呆」變調的調值完全無同,真容易區別。

2. 用漳州音讀「唐詩」較會押韻?我的看法是無啥定著啦,雖然偏泉、廈腔有部分文白異讀的字,讀書音參偏漳腔的音共款 (比如「犁、契、題、體、替、地、齊」)。

所有的讀書音計是照字書的音切推 -出來兮,都 mai3 講漳、泉、廈,汝用客話、台灣國語甚至域外漢字譯音 (比論日本的漢音),嘛有可能會押韻。佫再講,詩人的用韻風格、使用的語言 (方音) 嘛無逐個計攏一致。

韻目的分合嘛是問題之一,比喻講唐詩有誠濟「侯、尤」混押,像,崔顥《黃鶴樓》的韻骹,「樓 (侯)、悠 (尤)、洲 (尤)、愁 (尤)」;孟浩然《宿桐廬江寄廣陵舊遊》的韻骹,「愁 (尤)、流 (尤)、舟 (尤)、遊 (尤)、頭 (侯)」,毋管漳、泉,這兩首詩的「尤」韻攏讀 -iu,「侯」韻漳讀 -oo,泉讀 -io。但是,國語「尤、侯」全部是「ㄡ」韻,廣州音攏押 [au]、上海話攏押 [ɤ]。

看看咧台語上溜尾,無論偏漳、泉、廈腔,主元音攏計無 kang5。

有人為著欲讀與鬥句,著揢「侯」韻字讀「-iu」,「樓、頭」改做「liu5、thiu5」,,阿「月如鉤」毋煞愛唸「月如勼」、「覓封侯」變讀「覓封裘」;猶有人揢「愁」念做 tshio5。若欲怙 (koo7) 安呢變 (piN3),任何腔口、任何人、任何朝代的詩詞、任何韻目,計嘛有才調「變」與押韻。阿「Tông-si iōng Tsiang-tsiu im lâi-liām khah ē ah-ūn」這句話,哪會成立啦?

講啥麼腔較倚唐音、較會押韻,講實在兮啦,並這,敢有啥意義?

(2010,09,12,20:30)


「目珠 thuah4 thang1」寫「窗」是「用字」
「a window」台語的本字著是「窗」


dongxie - 2010,08,06,23:11 留言:

你寫「字用【貝廉】(taN5)」,【貝廉】有人主張寫「賺」。【貝廉】字我電腦字體有。
「」,提供予你。
「thuah-thang」寫「挩窗」抑「脫窗」,「thang」的本字是【广同】,就是「廣」字的「黃」改做「同」。
集韻有tsit字,請教你的看法。


1. 多謝,若閒我著緊來改改 咧。

2. 我的看法:

2.1「thuah4 thang1」的「thang1」毋是「窗仔」的「窗」。這字「thang1」的本字是「通」,古早人著有這款用法。

漢,劉熙《釋名‧釋疾病第二十六》,寫去真清楚:
眸子明而不正,曰通視,言通達目匡一方也。

清,吳志忠《釋名》的校刊本,箸「言」的下骹有加一字「視」-字。

所以,寫「thuah4 窗」是用字,本字是「thuah4 通」。

2.2【广同】台語會使讀 thang1,是「地下應聲、舍響」,按怎會使訓「窗」?siang5 (啥人) 講 -兮?

窗,楚江切,中古漢語共「初」紐開二字的「釵」台語話音讀「thue1 / the1」,文讀是「tshai1」,參「窗」 thang1 (話音,店 ~)、tshong1 (文讀音,同 ~) 聲母的讀法攏嘛有對應 -著;「江」台語本來著讀 kang1;「江」韻是平聲,「初」非濁母,台語讀陰平 (第1聲);「窗」台語讀 thang1 天經地義,這字著是本字。



■ 機關安箸倉庫內

紅目遇 - 2010,0,,05,21:56 留言:

「我尾仔彼篇,箸台灣有人照抄,收入去伊家己的 blog。」

的確,我也看過。
不清楚你在網路上看過多少個跟您雷同的,我知道不只一個。
真的,完全相同,連「飵子」也叫「摃死」、「擔」、「直」。
這些人既然不標引用來源,我想抗議也沒用,他們會死不承認。
你拿他們也沒輒,就認了嗎?

這我自本著未曉的,嘛是問人兮。拍算逐個的呼法計共款,無證據講人是抄我兮。

我講的「有人照抄」,其實是用 copy -兮,我原文所用的第一人稱,嘛變做是伊 (i7)。

不而過,準若二十四個棋子點 (ki5 li2 tiam2) 計囥 tiN7,雙方攏無飵子,毋是算「和 (ho5,平手的意思)」。先手有權利凊采揀對方任何的一子 khiai3 飵,了後才佫繼續行。這種飵子,號做「捻 (liam3)」,大粙埕 tsia5 有人講是「拈 (ni1)」

寫無著,是我恍惚失覺察抑是挑意故,與汝蒦 (ioh4),哈哈。

順手寫一下 (e9):

台灣民間有一款用兩粒十八 (sip8 pat4) 骰仔叫點來 puah8 錢,方法真簡單;kiau2 骹無限,一人先出一底,看欲1箍、5角抑是1千、兩千,在人呼兮,大家品明著好。

輪流叫點,叫著7點的人會使摕1底轉 -去。
叫著8點著愛佫添1底。
叫著9點底錢總掃,賭局重新開始。
叫著10點的人算出局。
叫著其他的點數算無輸贏。

一般講「七拈八添九 la1 捎 (sa1)」抑是講 puah8「九 la1 捎」。

連橫《雅俗》有一句「七扔八添九抄十無分」可能著是咧指這 (tseh8)。



■ 直直笑,笑未煞

RORO - 2010,08,05,9:16 留言:

☆我大舅說
“直”也有“不停的、不斷的”的意思
直直笑(不停的笑)
直直哭(不停的哭)
直直唸(不斷的唸)
直直行(不停的走、直走)

正確。

我這篇主要是咧寫周長楫先生對廈門話「直」的解說,箸台語內底攏計用有著。

其實,台語的「直」嘛猶有其他的用法,像講:

1.「拍會直」是收入佮開銷拍會平。例,這月日紅帖仔傷濟,加再有升月給,才拍會直。

2.「未直」亦會使用做「不得了」的意思。例,恁查某囝做與有錢人,這聲汝未直 -啊。
這 liah8「未直 -啊」嘛有人講「未會 (he / hue7) -兮啊」。


古早的 gau5 人著講過啊

藏經閣外的掃葉人 - 2010,08,04,7:33 留言:

「胥」字與「需」字同,為「等待」之意。
〈孟子.萬章上〉:「帝將胥天下而遷之焉。」
〈史記.卷四十三.趙世家〉:「左師觸龍言願見太后,太后盛氣而胥之。」
出土帛書也是作「胥」字,因為在觸龍「入而徐趨,至而自謝」之前,這時候觸龍還沒到面前,沒有太后遠遠作揖的道理


我毋是有寫案語?講:
(案,《史記‧趙世家》做「觸讋」,「讋」讀 tsiap4。1973長沙馬王堆出土帛書《戰國策》做「觸龍」。「揖」,《史記》、帛書做「胥」,王念孫謂「揖」是「胥」的訛字。)

標音嘛是用「sir1 (胥)」。

1.「須、胥、需」這三字上古漢語的韻部計歸箸「魚」部,攏有「等待」義。

2. 王念孫 (1744 - 1832) 早著講「揖」是「胥」的訛字,1973 出土的長沙馬王堆漢墓帛書證實這個講法是正確 -兮。

3 則留言:

dongxie 提到...

thuah-thang的本字是「thuah通」,漢朝就有人用,你講的真有理氣。有衛生又 bat字,不服馬講不過去。
「講啥麼腔較倚唐音、較會押韻,講實在兮啦,並這,敢有啥意義?」
但是有不少學者做這種比較分析,真的無意義嗎? 起碼可以喚起族群的優越感吧。

dongxie 提到...

怪了,我9/18的流言怎會不見?連list上也沒了。為保險起見,我用mail給你,請去信箱看。

RORO 提到...

版主:
☆“「bang7」是話音,像「上 (tsiuN7) 網、球網、拋網、補破網、火燒罛 (ko1) 寮攏無網」”
“網路”不能“蠓路”
http://ungian.pixnet.net/blog/post/31015985
台語系學生比較會讀錯的台語詞
網站bāng-tsām
( X báng)