台語「taN7」是「錯誤、毋著、失實」的意思,這字根據林金鈔的考證,是 [貝廉] -字 (《閩南語探源》竹一,1980:47);「taN7」嘛會使講「taN5」,咱較 tsiap8 用的語詞是「重 taN5、算 taN5、聽 taN5」。
「誕」會使讀 taN7,未使讀 taN5,意思嘛無合。
個人的看法,「誕」台語嘛讀 tuaN7,可能是「臭 tuaN7」、「我聽汝咧 tuaN7」…… 的「tuaN7」。
1. 誕,《廣韻》徒旱切,定旱上開一。台語「定」紐會使讀 t-,像「同、道、但、獨、定、達」;「寒旱翰」的開一字,台語會使讀 -uaN,比如「單、肝、寒、旱、案、汗」;「定」濁母,「旱」是上聲,台語濁上讀陽去;「誕」台語讀「tuaN7」,參中古漢語的對應有合。《玉篇》另外佫有一讀:「徒旦反」,陽去聲,讀 tuaN7。
2. 照古冊的講法佮用例,「誕」有幾 naN7 種解說。其中「大聲話、烏白講、白賊話、無實在兮」這個意思,箸今仔的台語 ia2 有咧用;不而過,一般計寫做「彈」。
欲怎寫我攏無意見,會當 (tang3) 表達,人看有、欲接受著好;語文是約定俗成兮,這是一向我的主張。
2-1. 據《康熙字典》:
《說文》詞誕也。《徐曰》妄爲大言也。《廣韻》欺也。《書‧無逸》乃逸乃諺旣誕。《蔡傳》誕妄。《孔傳》欺誕。《史記‧扁鵲傳》先生得無誕之乎。《荀子·‧修身篇》易言曰誕。《說苑‧尊賢篇》口銳者多誕而寡信。
2-2. 另外:
小人也者,疾為誕而欲人之信己也,疾為詐而欲人之親己也。《荀子‧榮辱篇》
公生明,偏生闇,端愨生通,詐偽生塞,誠信生神,夸誕生惑。《荀子‧不苟篇》
是言誕也。《國語‧楚語》
言神事如迂誕。《漢書‧郊祀志上》
則誕欺怪迂之文彌以益多。《漢書‧藝文志》
世之覽山海經者,皆以其閎誕迂誇,多奇怪俶儻之言,莫不疑焉。 郭璞《注〈山海經〉敘》
夸父誕宏志,乃與日競走。陶淵明《讀〈山海經〉詩十三首之九》
高麗之兵脆弱,襪囉之言誇誕,說謊的言語也,不可信從。《五代史平話‧晉史‧卷下》
3. 以上所有的用例,「誕」-字著計是「誇大不實、虛言、大言、不可信從」的意思。所以,我認為可能著是台語「誕 (tuaN7)、臭誕、亂誕、烏白誕、凊采彈彈 -咧」的「誕」。
講「可能」是因為嘛有「湊拄 kham2、無拄好 -兮」的「可能」。
以上回覆 dongxie 2010,05,28,11:23am
1 則留言:
半通師 bùann-tang-sai。技藝未純熟、引申做,譏諷工夫只學一半。諧音配錯字:半桶屎。 半桶師bùann-tang-sai。配字「屎、桶」字義不符bùann-tang-sai 台語真正的涵意。諧音配錯字,用字失當的台語語彙,猶真正濟,有待繼續求證,向望台語文界共同做夥來努力整理。
張貼留言