2010年6月29日 星期二

「像、相」無共音

來源:台灣教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》

詞目:翕相機
音讀:hip-siòng-ki 又唸作hip-siōng-ki
釋義:照相機。
異用字:翕像機

● 台北市在地人,講「翕 siong7」的人,無分腔口;in1「媠某、情人」有人講「sui24 某、tsing11 人」,嘛有講「sui44 某、tsing33 人」。若用變調的規律來看,前者偏泉 (安溪、三邑等) 同 (安),後者偏漳廈。偏廈古早嘛歸做偏同,因為廈門屬同安。講「翕 siong3」的人亦相 sang5,無咧分佗一角勢 -的。

3、4年前的款,我聽「林氏闽南语教程 (19)」灌音的時,有寫留言,大意是講「翕 siong7」是「翕像」,「翕相」是「翕 siong3」;若講「siong11 片」,著愛寫「像片」。

《臺灣閩南語常用詞辭典》認為「翕 siong7 / siong3」計寫做「翕相」,「翕像」是「異用字」。in1 「意見回饋」內底有網友一篇"翕相(siōng)機"佮"翕相(siòng)機"的發文,問講「是翕相機 hip-siōng-ki 抑是 hip-siòng-ki,或者兩 ê 是攏會使講」

夢生的回應是:
1. 我個人的發音嘛是翕相 (siòng) 機, 相片 (siòng-phìnn). 相機 (siòng-ki).
2. 查過去的字典, 相無 siōng 的音, siōng用相可見是受華語用字所影響的用字.
3. 咱的辭典無收著相機 (siòng-ki) 這个詞. 另外, 嘛無手相和面相兩个詞.
4. 佇台語siōng應該是 像 字. 假使台語寫 翕像機 是音韻攏有合, 但是和華語的照相機用字無仝, 可能會引起小學生會分袂清楚 照相機 抑是照像機, 咱的老師欲糾正小學生寫照相機才是正確的, 可能愛費真久長的時間.
5. 毋閣, 我猶是認為:"翕相 (siōng) 機" 佮 "翕相 (siòng)機" 愛分開寫 :"翕像 (siōng) 機" 佮 "翕相 (siòng) 機" 以顯示語言本身的構詞觀念.

網友 J認為夢生寫的,除了講「siōng用相可見是受華語用字所影響的用字」伊無同意以外,伊讀音、用字寫了完全正確,這是15/11/2008的代誌。不而過 kau3 taN1 辭典的內容依原照舊,這無 -打緊,編寫字典的先兮抑是「意見回饋」 Admin,連小回應一下嘛無。

這有兩種可能:

1. 夢生的主張,in1 毋是無同意若爾,連參考的價值嘛無,所以免回應。
2. 拍算這寡「大官們」(taiuanlang 語,見「台湾語の広辞苑---台語拼音又要改了」) 傷無閒。

我有影毋知,恁想 -咧?抑是有其他的原因?

midismilex「教育部彼塊討論版,嘛無人欲去??」,其實毋是無人欲去 -啦,嘛真濟人去看,這隈「觀看人數」的統計資料著會當 (tang3) 了解,只不過是咧發文、回應 -的,著 kan1 naN7 是固定彼幾個較 tsiap8。

我的看法:

事實上,「siōng」用「相」是受華語用字所影響的用字,這亦無毋著。J君根據「台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢」頂頭的資料,講箸國民黨猶未走來咱 tsia5 進前,台灣「翕相」著有「翕 siong3、翕siang3、翕 siong7」3種講法。套一句周長楫先生批評某台灣學者的話,「他曾經做過功課;但是他又不仔細做功課 (案,「周長楫教授語錄簡評006---古意」,我 tsia5 是咧講 J,真正常 -啦,我嘛會) 」。阿「翕相」有讀「翕 siong3、翕 siang3」,kan2 會只讀「翕 siong7」無讀「翕 siang7」?網路版的台日大辭典台語譯本是安呢寫,m7 koh8 原版著無這款講法。

「相」聲母是「心」紐,台語斷然無讀陽去的道理,咱嘛會使講古漢語不分陰陽調。但是,「相」除了箸「翕相、相片、翕相機」台灣有人講是讀陽去以外,敢猶有其他的用例?

面相、宰相、變相、福相、真相、做對相、貓貓相、kim1 kim1 相、哺路相、出將入相、吉人天相、山醫命卜相、相士、相爺、相貌、相 tshien1 tshien1、相準準、相機行事 …… 台語這寡固有詞,攏讀 siong3,無讀 siong7。石像、銅像、佛像 …… 嘛毋是讀 siong3。「翕相」讀做 hip4 siong3,分明是參「翕像」鬥了毋著 -去。這字咸「佩」讀「phue3」同款,負負得正,錯 + 錯 = 對。

midismilex講:「因為照字典,"相" 佮 "像" 攏讀做 siōng,照變調的音律,無毋著的咩。」

汝看,「字典」的影響力有外大。有「教育部」背書,毋著 -的嘛會變著。

1. 照變調的音律,陽去變陰去,kan1 naN7 會使讀 siong11,未使讀 siong33。哪會無毋著?

2.「相」哪會讀 siong7?「相」kan1 naN7 有陰平、陰去兩讀:

siang1 / siong1,相好
siong3 / siang3,面相

有人講亦會使讀:
saN1、sa1,相佮 (saN1 / sa1 kap4)
sio1,相招
siuN3,好老相

若講「紅相」若 (naN2) 會讀陰去 ang5 tshiuN7 / tshiooN7,這是因為「象」講 tshiuN7、tshiooN7的關係,毋是通例 (通例包括「常例、變例、特例」)。比論,「烏包」講「烏炮」、「紅帥」講「紅將」,「紅兵」講「紅卒」;毋是「包、帥、兵」是讀做「phau3、tsiong3、tsut4」。

「像」是徐兩切,「邪」紐「養」韻,「養」韻文讀有人讀 -iang 有人讀 -iong,話音 -iooN、-iuN;本來是陽上聲,閩南話猶有所在讀 siong6、tsiuN6 (6聲是陽上)。「邪」是濁母,一般人講是「濁上變去」(有學者認為這無道理,比如陳冠學先),閩南語系的方言,這部分計攏讀陽去較濟。

我佫強調一下,語、文是約定俗成,愛怎用,在人的啦,只要用的人有法度表達,別人知影咧講啥、寫啥,佫欲接受,安呢著好 -啊,免傷去限制;當然有例外,比喻講學術討論,抑是欲參人相諍,呵呵。

2 則留言:

RORO 提到...

☆“汝看,「字典」的影響力有外大”
影響力有外大
責任就多大
☆紅目遇?
網路上有紅目有ㄝ
我們家沒人懂這句話
☆紅目遇很沮喪
說太難了
一點點把握都沒
他有信給您
c

虎豹 提到...

大大,怎都沒回信?
關於limkianhui在wiki的那篇文章你收到沒?我看是周長楫教授抄他或者引用lim的文章,因為lim發表的時間比周早。
還是我上鷺水薌南確認一下,反正我以前也常去留言。