2009年6月22日 星期一

猴 山 / 猻 / 猩 (san1) 仔

猴,亦講「猴 san1、猴 san1 仔」;「猴 san1、猴 san1 仔」,是台灣的通用語佮台語的特有詞。
我了解的範圍,閩南語無這句話詞。

除了董同龢《四個閩南方言》(1959),晉江的語料,出現七遍「猴仔 (kau5 a2)」以外,參廈門、龍溪、揭陽客洞等三個方言共款,計無收「猴 san1 仔」這個詞條。
其他看過的字書參文獻,亦相 sang5,無收這句話詞,像:
中嶋幹起《福建漢語方言基礎語彙集》
周長楫《閩南方言大詞典》
林寶卿《普通話閩南方言常用詞典》
……

「猴 san1 仔」一般計寫做「猴山仔」,有寫做「猴猻仔」。

個人的看法,無愛用「猴山仔」的人,毋是認為讀音的問題,因為,台語「山」的文讀是 san1。in1 無贊成講猴是攏蹛 (tua3) 箸山頂,所以寫做「猴山仔」,理由是:

1. 古早的時,隈 (ui3) 平地 kau3 海拔三千公尺以上,只要是合適的棲息環境,都攏有台灣土猴的影跡。

2. 台灣有山鹿、山豬、山獐仔、山貓、山鼠、山熊 ……,準若講有影因為猴蹛 (tua3) 箸山頂,所以加一個「山」,嘛應該著號做「山猴、山猴仔」才合理。

3. 台語的山鹿、山豬、山羌仔、山貓、山鼠、山熊 ……,這寡動物名的頂字「山」,讀土音「suaN」是常例,按怎「猴山仔」的「山」著較特殊 (tik8 su5) 會去用文讀?

不而過,寫做「猴猻仔」嘛毋是講介通。「猻」著是猴,字義上無爭議啦,但是這字台語未使讀做 san1。字書頂面「猻」的音切「思昆、思渾、蘇昆」,中古漢語屬魂韻,魂韻箸台語無讀 -an 的字例。
「猻」是六朝才有的後起字,理論上並無適合用古音通轉審音。

我較愛寫做「猴猩仔」,無做啥麼考釋;不過是「猩」字台語會使讀做 san1、字義亦有合,安呢 naN7 niaN7。

《說文》:「猩,从犬星聲」、《玉篇》:「猩,又音星」、《廣韻、集韻》:「桑經切」,佮「星」同音 ……。上古漢語「猩、星」計攏歸心母耕部。

上古音心母,台語會使讀 s-,像:「小、心、三、四、索 ……」;耕母有讀 -an 的字例,比如:「蟶 (竹 than1)、零 (lan5 星)、星 (零 san1)、瓶 (花 pan5)、亭 (七娘媽 tan5)、釘 (鐵 tan1,泉州音)」。
「猩」台語讀做 san1,參語音變化的規律有對同。

《廣韻》:「猩猩能言,似猿。」

徦 taN1 咱 tsia5 猶普遍揢 (ka7) 猩猩參猴歸做同類。所以,毋 tsiah4 有一句台語的孽 siau5 話:「營養不良的猩猩 ── 毋成猴 (m7 tsiaN5 kau5)」。

準若有人認為寫「猴猩仔」未比用「猴山仔」較妥當,我嘛同意。根屬是欲與人看有、看別 (pat4) 的,愛用 to2 一字,在人的啦,爽著好。

4 則留言:

虎豹 提到...

只今叁上

吾等現於寶貝處聚會

寶貝 提到...

他自己說是眾命難違
其實是眾怒難犯
J就是愛吃罰酒
呵呵

寶貝 提到...

新朋友「秀」的部落格真好,建議你參考下下

台灣赫宇 提到...

寶貝:
1.汝拍枋彈柱,我聽有啦。
逐個都合無同,體諒一下著好啊嘛。
2.showing You 的 blog 有影真好。
歆羨歸歆羨,阿毋別字啊未 hau1 siau5 的,我無彼囉能力。
呵呵