頂禮拜五(八月初三)歇晝的時去tshih8電視,中天新聞台拄咧講以前峨嵋有三個人去hong5銃殺的故事。去想著舊年清華先tshua7我去怹的竹筍園,著是箸hia5。三四甲當(tong1),自本準備欲種荔枝,聽講愛幾十年才會當收成,著放棄囥咧據伊拋荒。我笑伊好額毋知,伊講he1是怹老爸少年的時,去bau7一寡學生囝仔的作文來改,按上頭仔一份一箍,一直做徦一份五箍,安呢勻仔儉(khiam7)khiai3綴會仔蓄(hak4) *兮。我講連作文著會使倩人改,做老師哪hiah4輕鬆;古早有一個老師用電風吹試卷決定分數的笑話,拍算毋是空穴來風。清華先講梁啟超pat4寫過講有一個考官,去某一個縣城主持考試,結果真失望,免強錄選三名,評語計三字,頭名是放狗屁,二名兮是狗放屁,第三兮是放屁狗。怹老爸彼陣的老師連三字都會使省khiai9,有夠嬾屍。伊講梁啟超這個狗放屁的笑話介有名,m7 koh8,真少人知影箸梁氏的進前,著有人寫 *過啊。這我著有影無研究,轉來台北伊著去hiau1一本《笑林廣記》,叫我摕轉來比較看bai7 *咧。
自底想講這嘛毋是啥要緊的代誌,徦這兩工仔想 *著,才摕來罔掀罔phien2。書薄薄仔,差不多兩百頁,但是看欲徦四分之三,才去揣 *著。參梁啟超寫的確實有一屑仔爭差,抄出來逐個心適
*一下:
一學究與人看文,遇文謬者,最喜批放狗屁三字,或勸之曰:「先生批文何必用此批,大覺不雅。」先生曰:「此乃一等批,還有二等、三等者。」或究其詳,先生說:「第一等是放狗屁,放狗屁者,人放狗屁也,尚有人言,不盡是狗屁。第二等是狗放屁,狗放屁時甚少,偶一放之,屁尚不多。第三等,放屁狗,狗以屁名,檢(簡)直的全是狗屁也。」問者釋然。(遊戲主人《笑林廣記‧學究批文》利大,民75:140)
有某學政按試某縣,縣中童生無一能成一八股文者,免強依學額取錄三名。其第一名批語,為「放狗屁」,第二名批語為「狗放屁」,第三名批語,為放屁狗。有問者曰:「同用此三字,而有一二三等之差,何也?」學政曰:「是在文法,顧諸君不解耳。試一讀馬氏文通,當知其用。夫第一名者,是人也,不過偶放一狗屁耳;第二名者,是狗也,其他種能力或尚多,不過偶放一屁耳;至第三名,則是狗也,捨放屁外,無他長技矣。」(梁啟超《梁啟超評論文集》台灣新生報社,民69:379)
《笑林廣記》同治年間著有印本,梁氏是光緒的時才出世 *兮。準若梁氏去改 *兮,個人感覺改去真好。按伊的短文,當時咧讀的人會當了解:(1.)童生考秀才,是縣試,有名額保障。(2.)因為詞序的無kang5,詞義著會改變。(3.)《馬氏文通》是咧講文法的冊。這箸怹彼的時代是有必要 *兮,寓教於樂,未拍損任何一個機會,大師出手著是無共款。阿後 *來的人,嘛會使按tsia5加減仔知影一滴仔以早的資料。我有一個脫線的想法,這兩個笑話若揢翻做羅馬拼音,效果毋知會按怎。
箸《笑林廣記‧學究批文》的後壁彼篇,號做「上下倒置」,嘛真趣味,不過,是「限制級」*兮。幾個仔「兒童不宜」的語詞,我小シアゲ *咧,罔娛樂:
閻王命鬼卒去搦一個趁飵查某佮一個教冊的先生到案,閻王看著妓女,著講:「汝水性楊花,廉恥不顧,流毒人間。」著判欲將伊賺飵的家私割khiai9。sua3 *落去對先生講:「汝好為人師,妄施教誨,誤盡蒼生,彼支臭喙愛揢汝割
*落來。」鬼卒著照閻羅王的判決動刑。這個時陣,閻王拄有急事喝(huah4)退堂,兩個人跪箸hia5看四邊無人,教冊的著講:「趁這個機會緊suan1。」參詳好勢,兩個人著將hong5割箸邊仔的物件緊捎khiai9鬥 *咧著lang2。結果傷兇狂,摕了毋著個(e5),趁飵 *兮去安著先生的喙,先生去鬥著趁飵 *兮的家私,走轉去凡間。閻羅王代誌辦煞,知這兩個去與走 *去,著下令叫鬼卒去陽世搦人。鬼差來kau3先生的學堂,看著先生用妓女hong5割khiai3的物件咧講冊;走去kha1 sau1間仔一下看,趁飵查某竟然怙先生的喙箸hia5咧接客,照挑(thio1)不誤。
坊間傳說一寡去年羹堯怹tau1應聘的教席,看挂箸書房的頂聯「不敬先生天誅地滅」才咧暗爽,佫看下聯寫講「誤人子弟男盜女娼」,著驚一下緊請辭。年大將軍做這幅對聯的靈感,毋知參這篇「上下到置」有關係 *無。不而過一般的看法,這段笑話應該是咧詼(khue1)當時一寡毋負責任的教書先生,趁飵 *兮減采是去hong5帶(tai3) *著,掃著風颸(thai1)尾,衰徦無鼻落鼓。
2 則留言:
赫--先:
尻穿、尻川都有人寫,王華南先生也未說何者是正確?
http://www.taiwanus.net/church/index3/201006172129341819.htm
但是亦有本來寫「尻穿」後來就依網友建議改為「尻川」,連雅堂台灣語典也做「尻川」。
http://blog.udn.com/mfy8/5680453
請問,先--兮認為佗一字才是本字?又,有日本歌曲「摳累媽捏(讀國語)」是哪一首?
多謝
料理人:
最近咧無閒別項代誌,毋pat4上blog,徦taN1才回覆,失禮。
1. 王華南先生講「(川)這字亦會使、(穿)這字亦會使」,確實,這兩字計有人用;箸連雅堂進前,著有人寫做「尻川」,比論《彙集雅俗通十五音》。
有一點奇怪neNh9,舊年汝摕劉建仁先生寫的物件做題留言,阿kang5箸劉 *先生的blog內底,毋是有一篇考據「尻穿」的文章,汝kan2會無讀 *著? 去看覓(bai7),這篇寫去有夠精彩,我贊成伊的結論。 所以,「『穿』字乃是借音,略嫌美中不足」,個人的看法拄倒反(to3 paiN1 / ping2),「尻穿」才是本字,「川」是「穿」的借音字;「美中不足」的是古冊無「尻穿」的用例,毋是「借音」。
2. 日語「摳累媽捏(讀國語)」是啥,我毋知;是「これまで」、「これ真似」……?抑是「ほねまで」? 汝會使去YouTube拍「骨まで愛して(不過tsia5的「骨」讀「ほね」,毋是汝講的「これ」)」聽看 *咧,敢會是這te3?
張貼留言