■ 進前我有講過:「…… 伊 (周長楫先生) 用講的時陣,著解說做台灣話 kan1 naN7 佮漳州話無同;用寫的 (編辭典) 的時,著變做攏共款啊。」(周長楫教授語錄簡評006---古意)
但是,準若揢周教授過去的著作摕來比對一下,嘛會當 (e7 tang3) 發見伊毋是箸「講的」佮「寫的」有時仔有無同;著算計是伊「寫的」,共款亦有爭差。
先提出一條共款箸頂頭引述的彼篇 彼篇簡評,內面 (lai7 bin7) 所寫的「這毋是『個案』neNh4,我無烏白講啦」的「烏白」這句語詞來做例。
■ 周長楫講:
【黑白】烏白 ①黑色和白色 ②比喻是非善惡 (《普通話閩南語方言詞典 (海外版)》三聯香港支店,1982:311。案,〈前言〉講:「編寫工作由黃典誠、周長楫負責主持」)
詞語:黑白
台灣閩南語:①黑和白。②胡亂:~ 講;~ 做。
廈門話:無 ② 義。
(《閩南話的形成發展及台灣的傳播》台笠,1996:296)
【烏白】廈門 oo1→3 peh7 (案,原文用IPA,「烏」本調標高平調,變調標低平調,可能是讎校的問題) 黑色與白色。比喻胡說八道或亂來一氣:~ 講 亂說│~ 食 亂吃│ ……
(《現代漢語方言大詞典》江蘇教育,2002:3275)
〈台灣特有閩南方言詞語舉例〉:
【烏白】 隨便;胡亂:~ 講。
(《閩南方言大詞典》福建人民出版社,2006,〈台灣閩南方言概述〉:29)
【烏白】…… ①〈廈漳〉黑色與白色,比喻胡來或亂來一氣:~ 講 亂說│~ 食 亂吃│…… ②〈泉〉一種遊戲 ……
(《閩南方言大詞典》福建人民出版社,2006:118)
■ 事實上:
● 周長楫教授箸1996年進前,毋知箸閩南地區的「烏白」這個語詞,有人做「比喻胡說八道或亂來一氣」這款的解釋。
● 周先生知廈門有人「烏白」的用法,參台語相同,是1996年以後的代誌,上晏是箸2002年左右。
● 2006年周先生講漳州話「烏白」的用法參廈門話、台語共款的同時,佫認為「烏白」會使當做「隨便、胡亂」用,是台語的特有詞。
■ 我的看法:
討論這款的テーマ,毋是欲講周長楫教授寫了著抑毋著、亦毋是欲了解今仔的閩南話參廈門話是按怎解說這的語詞。
我較有興趣的是周先生明明著講「烏白」閩南方言 kan1 naN7 有「黑色和白色、比喻是非善惡」兩個意思 (周,1982、1996);台語會使當做「胡亂」解釋,這參廈門話有「差異」(周,1996)、這是台語的特有詞 (周,2006)。
是按怎箸同一本詞典 (周,2006) 佫講廈門、漳州話除去解說做「黑色與白色」,亦可以「比喻胡來或亂來一氣:~ 講 亂說│~ 食 亂吃│……」?
別 (pat4) 敿朋友開講的時,摕這做話題:
1. 閩南話本來著有「烏白講」這句話,但周長楫教授2002年咧編《現代漢語方言大詞典》才知,安呢會通未?
未通啦,準漳州話周先生無介熟,所以有ミス (ミステーク省,mistake) 這講會過。
阿毋過廈門話咧?周先生是廈門人,六十幾歲,著名閩南方言和文化研究專家,廈門大學中文系教授 (閩江茶座——周長楫教授談閩南話在新加坡),我毋相信建輝先講會使指導伊廈門話的人無超過十個,阿周教授是十名以外的;周先生的大作、別人寫的有關周先生的文章我亦讀有一寡仔,嘛聽、看過伊的節目,講正經的,有關台語的議題 mai2 講,伊學問有影真飽,若阮這囉水準的,講望塵莫及嘛無過分。廈門話是伊的母語,著作佫遐呢仔濟,這個語詞講伊會失覺察,無可能啦。
2. 既然周先生無可能失覺察,若是是安呢,是按怎伊所寫的哪會起起倒倒咧。
個人是認為伊箸「烏白」這個詞條的解說,減寫一句「外來詞,來自台灣」。若有這句,前後著未矛盾、著未與人捎無。
阿周先生哪會無愛加添這句咧?
照伊這本詞典 (周,2006) 的定義,「外來詞是指閩南方言吸收外國語言的一些詞語作為自己的詞語」。問題敢會是出箸「閩南方言」佮「外國語言」這兩句話?徛箸周教授的立場,這無可厚非。
有人講這嘛真好處理,揢「閩南方言」改做「閩南地區的方言」,「外國語言」改做「外地的語言」、「外國語言跟台灣閩南語」或者「外國語言跟閩南地區以外的閩南語」,著OK啊嘛。
這我無同意:
一般人都想會到 (kau3) 的物件,免講周教授啦,伊凊采一個學生嘛會曉兮。
阿無敢會想講阿這毋是外重要的代誌,毋免遐麻煩去添注。
這我嘛無同意:
這本「比磚頭還厚重的詞典,是廈、漳、泉三地三位專家歷時3年多才完成的,也是迄今為止最完整的閩南方言工具書」,編委「周長楫、王建設和陳榮翰三位專家都已記不清,這三年多時間裏,他們有多少次 “混” 到市井中。水產專家、老中醫、植物園園丁、廚師、建築老師傅 …… 能想得到的行業,他們都想方設法面對面瞭解、訪問」。
所以,這絕對毋是欲省事、驚麻煩;何況 in1 加加起來有百外年的學術信譽,敢攏未小顧慮一下?
有人著認為應該是「掛一漏萬」啦,人周教授家己嘛有講編寫的時間短促,調查的對象有限,難免啦!
這我共款無同意:
因為,周教授家己亦有講「編寫詞典是一項嚴肅而細緻的工作」。而且,伊這本詞典有收八十幾條的外來語。但是整部書無徦一條是「來自台灣」,「來自台灣」的外來語亦毋是一半條仔,「歸批兮 (kui1 phue1 e1)」naNh4!無可能是只見輿薪啦。
尾仔亦有想著講「語言用久啊著習慣」,無人會去 khing5 究語詞的來源,這方面的資料對 in1 的讀者來講,並毋是必要的、亦嘛毋知,阿毋知嘛未要緊;所以 in1 會認為毋免注明。
這我 ia2 佫較無同意:
第一,周教授連「來自日本」的外來語著注徦清清楚楚,表示這種資料的注明料是有需要的;
第二,準「讀者毋知」著會使省略,這敢算「書」?讀這款書有啥路用?無彼囉代誌啦,所以,這個理由應該排除掉;
第三,周長楫教授毋是講「一些不太友好的台灣人跟他爭辯:台灣方言和閩南語是兩碼事 …… 編寫一部厦漳泉三地閩南方言詞典的念頭越來越强烈 …… 如果把台灣方言和三地的閩南語方言比較,90% 以上都脫離不了其中,那麽台灣人就會知道,台灣話的“老祖宗”就在閩南 …… 福建閩南方言與台灣閩南方言是源與流的關係 ……。」若安呢伊這本詞典上重要的訴求對象,敢毋是愛以台灣人為主?阿這方面的資料台灣人敢會毋知?
所以,這個原因亦未成立。
結論:想無!
五六個「豬哥亮」(順便附記一下,昨昏 -- 2009.04.23 的電視新聞講豬哥亮欲復出啊) 較輸一個臭皮匠;有人建議後回 (讀做 au7 kai2,「回」日語讀かい) 開講若欲討論這種問題,著愛叫兩個仔臭皮匠來鬥相共。哈!
3. 這款現象亦毋是孤例,現象離未開本質,隈 (ui3) 這方面落去思考,無的確會有意外的收穫。換一句話講,周長楫教授 tsiah4 濟這種講法起起倒倒、前後矛盾的情形,可能是一種表徵;表徵千千萬萬,本質可能只有一款。毋知啦,閑的時才來加減仔想,趣味趣味。
2009年4月24日 星期五
2009年4月23日 星期四
含眠、陷眠
■ 我箸讀《台語常用詞正音》-2講揢 ien33 / 11 tau24認為愛寫做「嫣頭」的人,著是無去比較無同的腔口,偏泉腔的地區是講 ien11 tau24,偏漳、廈腔講 ien33 tau24,「ien」字 kan1 naN7 陽平調的字才會對同,但,「嫣」是陰平。
這款情形不只仔普遍,舉兩個仔例:
這款情形不只仔普遍,舉兩個仔例:
《臺日大辭典》、《閩南方言大詞典》ang33 ke3 toh4 / ting2 寫做「尪架桌 / 頂」,這有討論的空間;因為有的所在講 ang11 ke3 toh4 / ting2。
連雅堂《臺灣語典‧卷二》講「都好,呼誅好,正音也。謂事與時之適好也」,這有討論的空間;因為有的人講 「tu44 好」,有的所在是講做「tu24 好」。
這寡無共款的讀法,真清楚箸的;徦 taN1 猶佫有足濟人咧用,欲討論起來,會較無爭議。但若有另外不明因素,變成 (tsiaN2) 做無按常例的讀法,欲去尋原探本,有時仔會較 ngiN7 tau2,嘛有可能想規半世人亦無答案的;阿嘛有彼青盲雞啄著蟲的時陣,チャンスチャンス (讀tshang42 sir42 tshang42 sir11,チャンス,chance) 啦。
「to talk in sleep」,台語的漢字,有人寫做「含眠」,亦有人寫做「陷眠」,寫「鼾眠、酣眠」有是有,較少。
這寡無共款的讀法,真清楚箸的;徦 taN1 猶佫有足濟人咧用,欲討論起來,會較無爭議。但若有另外不明因素,變成 (tsiaN2) 做無按常例的讀法,欲去尋原探本,有時仔會較 ngiN7 tau2,嘛有可能想規半世人亦無答案的;阿嘛有彼青盲雞啄著蟲的時陣,チャンスチャンス (讀tshang42 sir42 tshang42 sir11,チャンス,chance) 啦。
「to talk in sleep」,台語的漢字,有人寫做「含眠」,亦有人寫做「陷眠」,寫「鼾眠、酣眠」有是有,較少。
偏泉、同 (安) 腔的所在,「含眠、陷眠」計講 ham11 bin24,分 (pun1) 未出來,所以攏會準咧。
箸偏漳、廈腔的地區,陽平連讀變做中平調 (33),陽去連讀變做低平調 (11),「含眠」讀做 ham33 bin24,「陷眠」讀做 ham11 bin24;這,有區別。若欲了解真相,用偏泉、同 (安) 的讀音去探究,這無采工。
不過,偏漳、廈的讀音,大部分的人講 ham11 bin24,一屑屑仔人講 ham33 bin24;這欲怎樣去解說咧?因為,受時勢音的影響、訛讀等等不確定的原因,未使毋去揢考慮。
這個問題,我以前看《臺灣語典》著別 (pat4) 注神過,連雅堂是偏漳腔,伊寫做「陷眠」,當然是講 ham11 bin24。
但是,我箸周長楫教授語錄簡評003---寂寞所講的彼個「90左右歲宜蘭搬去花蓮,佫搬起來台北的人」,in1 頭仔是講 ham33 bin24。想著有咧想,阿毋別字敢會 hau1 siau5 e3?未曉著的是未曉。
無疑悟箸兩年前,我上網 luah8 luah8 so5 的中間,才去與我揣 (tshe7) 著答案。可惜,我當時對這方面亦無外有熱誠,kan1 naN7 會記兮是一位泉州的學生所發的帖,若 (naN2)像是箸「北大中文論壇」看著的。準我的答案是著的,湊拄 kham2 チャンスチャンス啦,a3 著讀外濟書、外有學問。
提供與諸位網友罔參考、多指教。
佫講一擺,成果毋是我的。
■ 彼個泉州學生寫的大概是講《廣韻》頂頭有一字「寐」字正朋的「未」改做「含」 (案,下骹攏用□ 準,本字箸本文倒手朋頂頭的附圖),這字的音切是五含切,號做「寐中言語」。
● 五含切,中古漢語疑紐覃韻,疑紐台語會使讀 h-,比如「魚、蟻、岸、額」,覃韻的「參、貪、堪、耽」台語讀 -am,疑是濁母覃是平聲,□台語讀 ham5。
● 周長楫先生寫做「陷眠 (ham7 bin5)」,漳、廈讀 ham11 bin24 (案,前字詞典的實際調值是22,共款是陽去);建輝先講:佇漳州佮廈門,變調了後攏是「ham11 bin24」,無儂講「ham33 bin24」。連橫、教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》用「陷眠」、台灣偏漳、廈腔照我無完全的統計,百分之九十以上亦讀「陷眠」。安呢寫做「□眠」,箸聲調這部分是毋對同的。
《臺日大辭典》寫「含眠」,標音是 ham5 bin5;台文/華文線頂辭典亦做「含眠」,讀做 ham33 bin24,會使注意聽伊發音。
《臺日大辭典》是1932年發行,《台灣語典》成書於1933年,年份根本著無差。這個語詞箸六七十年前,偏漳、廈腔的讀音都已經有兩款啊。
《台灣語典》是偏漳、廈腔講「陷眠 ham11 bin24」上早的記載。
因為1913年出版的《廈門音新字典》是做 ham5 bin5,參與字典編寫的林金升佮陳大鑼是台南教會屬的學生,應該敿連橫的腔口真接近;字典的〈頭序〉講:「咱欲印冊,自然著隨彼號較通行的土音」。個人認為無佫較早的記載通佐證的情況之下 (案,漳州話的《彙集雅俗通十五音》「甘」字母無收這字),會使認定這個語詞,古早通行的土音是 ham5 bin5。
讀做 ham7 bin5 是受時勢音的影響。
● 結論:「□」的字音、義攏有合 (hah8),但是電腦字庫無這字。
「含」、「陷」攏是借字,箸「字庫」猶未改善之前,to2 一字較好?
2009年4月22日 星期三
凡勢、犯勢、範勢,凡若
■ 台語「huan5 / 7 se3」亦講「huan5 tu2 se3」意思是「有可能、無定著、可能是」。
類似的語詞,箸閩南話有兩種講法,照辭典寫的,廈門號做「huan5 / 7 tu2 se3」,寫做「凡拄勢」,泉州講「凡世代 huan5 se3 tai3」。
(周長楫《閩南方言大詞典》福建人民出版社,2006:407)
其實,「huan5 / 7 se3」箸廈門真早的有用例啊,只是寫做「huan5 se3」參「huan7 se3」的爭差若爾 (naN7 niaN7)。
(案,林建輝箸2006年著有用例)
佫強調一擺,我一向主張台語、文是約定俗成,人若看有聽有、欲接受著好。講愛按怎按怎才標準?無遐嚴格啦!著算有「著兮」的證據,若大多數的人講未 lin3 tng2、聽未慣忕、寫未好勢、看亦看無,這嘛無必要去強制;講了人若聽會入耳,自然著會接受。
這句話箸台灣今仔,「huan5 tu2 se3」一般的場合較罕咧人用,差不多攏講「huan5 se3」啊,「凡勢、犯勢、範勢」計有人寫。
可能「範勢」讀做 pan7 se3 的時,會使解說做「狀況、態勢」,敿讀做 huan7 se3 的時,若無標音抑是注明,無容易區別。而且,「範」自的字義:法也、式也、模也、常也,又佫參「huan5 / 7 se3」的意思無合,所以用的人上少。
■ 寫做「犯勢」著未少囉,像:
董峰政《正港的台語‧對照表~1》、
cit_lui_hoe《刻骨 khek-kut》
潘科元《呂柳仙佮邱鳳英一站勸世歌个比較》
陳修《台灣話大詞典》(遠流,1991)
陳弘昌《茉莉花》 (http://www.hcsh.tp.edu.tw/~sch116/readtai.doc)
用「犯勢」這兩字的,應該是偏漳、廈腔的人。
建輝先有時仔用「犯勢」,像箸 limkianhui《稽考“族”字》;有時仔會用「凡勢」,limkianhui《講kah即台漚屎的服務器》內底著寫「凡勢『見笑轉受氣』的款」。
台灣用「凡勢」的人嘛真濟,比如:
小川尚義《臺日大辭典》(武陵,1993)
教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》
蕭平治《一日清閒,一日仙》
楊青矗《國台雙語辭典》(敦理,1992)
董忠司《臺灣閩南語辭典》(五南,2001)
寫做「凡勢」,偏漳州佮偏廈門腔的人會讀做「番勢」,若寫做「犯勢」著會讀做「范勢」。
我知影的範圍,「huan5 / 7 se3」台灣攏講「范勢」,頂字變調做低平調11;著毋別 (m7 pat4) 聽人講做「番勢」,我熟似漳腔氣口帶上重的宜蘭彼角仔的朋友,in1 亦毋是講「番勢」。
頂頭彼寡用「凡勢」的辭典,偏漳腔口的著作者是講「范勢」抑是「番勢」,我毋知。
in1有可能講「番勢」,凡勢嘛有人講「范勢」。讀做「范勢」是時勢音,這無法度通避免。
像舊年我去一個偏泉腔的所在,參一寡濟歲人開講,其中有一個九十外歲的阿さん講「全是毋讀書兮 (tsuan11 si11 m11 thak11 sir44 e44)」,「全」的變調是低平調,毋過,伊 hiai42 查某囝、囝婿 (計六七十歲) 講「全攏毋成囝了了 (tsuan33 long24 m11 tsiaN11 kiaN42 liau11 liau11)」,「全」字著變調做時勢音的中平調。
新眼光電視台「台灣巧囡仔」的台語老師「博士博」,是偏漳腔,「咸豐草」毋講 ham33 hong33 tshau42 煞講做 ham11 hong33 tshau42,亦是受時勢音的影響。
偏泉腔的人,無論寫「凡勢」或者「犯勢」,都攏讀做「范勢」,橫直分 (pun1) 未出來,攏會使接受。
當然,台灣若有人揢 (ka7) 講做「番勢」,安呢用「凡勢」著會通,不而過若寫做「犯勢」著會有爭議。
照辭典,周長楫教授的「凡拄勢」,是讀「番拄勢」,參林寶卿教授講「范拄勢」 (案,寫做「犯拄勢」。《普通話閩南方言常用詞典》廈門大學,2007:141)。
毋知老派 (過去的) 的廈門話是讀 to2 一音?
■ 「huan5 / 7 拄勢」照周長楫、林寶卿兩位教授的講法,閩南話佮華語的對應是「也許是、興許、說不準、也許」,參台語的意思差不多。
箸《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》「凡勢」林俊育先生著解釋做「 (1) 有可能。(2) 偶然 e5 機會」,有一句「……とも限らぬ」是「無定著」的意思,林先生翻無著,可能是認為這參「有可能」的意思相類似。
「犯勢」的「犯」,台語有沖煞的意思,比論講「犯太歲、犯小人」,寫「犯勢」敢會使解說講「可能是、偶然的機會、無定著」,若 (naN2) 有較免強的款。
huan5 / 7 se3 著是 huan5 / 7 tu2 se3 (案,楊青矗先生的字典嘛有寫著,敦理,1992:17) ;我的看法著是「大概仔會拄陣 / tng7 著的款」、「大概仔的款」,會使寫做「凡拄勢」、「凡勢」。
「拄」著是 tu2 tsun7、 tu2 tng7 的「tu2」字,是習慣用字;「勢」是「勢面、…… 的款」,這兩字攏OK。
「凡」會使解說做「大概」:
王念孫《廣雅疏證‧卷第六上》:「《釋詁》云,都,大也、聚也;《說文》凡,最括也。合言之則曰都凡,猶今人言大凡、諸凡也。…… 猶言大略 ……。 (廣文,1971:198)
《辭海‧上》大凡,猶言大抵。(臺灣中華,1980)
《辭源‧上》大凡,猶大概也。(臺灣商務,1979 )
甘為霖《廈門音新字典》,凡,攏總、逐個、平常、大概 …… (台灣教會公報社,2006)
《康熙字典》凡 ……《正韻》大槪也。又《前漢•揚雄傳》請略舉凡。《註》師古曰:凡,大指也。(北一,1974)
《辭海‧上》凡,大指也,概略也。(臺灣中華,1980)
我咧想,若寫做「凡勢」、「凡拄勢」嘛未 bai2。
■ 台語參閩南語攏有一句「凡若 (huan5 naN7)」,照《臺日大辭典》寫的,兩朋的用法無啥相同;「凡若」箸台語是「準若 ……,著 ……」,例句是「凡若飵酒著醉」、「凡若愛去,著先入稟」。
在我所知的,個詞條參並無遐 (hiah4) 複雜,阮的「凡若」參「見若 (kien3 naN7)」 sio1 sang5,意思是講「見擺若 ……,著 ……」、「每一擺若 ……,著 ……」、「只要若 ……,著 ……」。
無共的用法,我想主要的原因,可能是 (1) 寫辭典彼個時陣的用法,參今仔無仝 (kang5),換一句話講,著是詞義轉移。亦可能是 (2) 辭典本身對這個詞條的解說略仔有走精。
現仔時阮咧用的「凡若」顛倒敿閩南話的「只要、只要是」較倚。(案,閩南語根據《閩南方言大詞典》p.407)
有人講台語的「凡若」亦有一寡近義詞,像:
tioh4 naN7,寫做「著若」
pin5 naN7,寫做「頻若」
pien7 naN7,寫做「便若」
這三個計攏徦今 (kah4 taN1) 猶有人咧講,其中「pin5 naN7」佮「pien7 naN7」無的確著是「凡若」這個語詞兩個無同層次的古音。
凡,《廣韻》符咸切,中古漢語奉凡平合三咸,古無輕唇,中古漢語奉紐箸上古漢語歸並母。奉紐、並母字台語會使讀 p-,比如「夫 (poo1)、婦 (pu7)、分 (pun1)、飯 (png7)、佛 (put8)、房 (pang5)」等。
《韻補‧十七真》「凡」佮台語讀 -in 的「閔、泯、燼、診 …… 」等同韻。
上古漢語「凡」參讀 pin2、phin2 的「稟、品」攏歸侵部;林金鈔先生講這是聲母為唇音,影響的韻尾鼻音「-m」變為舌尖鼻音「-n」,林先生佫講,「凡」的聲母是「h-」,中古漢語的唇音少數的字在閩南語是讀「h-」的,伊是講「中古漢語」,箸上古漢語讀做「p-」,毋是無可能。
所以,「凡」欲讀做 pin5,「凡若」讀做 pin5 naN7 無的確亦會使兮。
《韻補‧十七真》「凡」佮台語讀 -ien 的「堅、艱、虔、便 …… 」等同韻。
中古漢語咸攝、上古漢語侵部的「砭、窆、貶」讀做 pien1、pien2、pien2;參頂頭共款,林金鈔先生認為這是韻母受本字聲母的影響,引起的變化。另外,林先生講「贍」(中古漢語參「凡」同箸咸攝,上古音是談部) 亦會使讀做 sien7,阮「贍養」講做 sien7 iong2,「有老贍 (著是有老本的意思)」講 u7 lau7 siam7。箸 tsia5 毋是欲探討語音變化佮異讀或訛讀的問題,總是,中古漢語咸攝、上古漢語侵部台語確實有讀 -ien 的字例。
所以,「凡」欲讀做 pien5,「凡若」讀做 pien5 naN7 無的確亦會使兮。
是講「huan5 naN7、pin5 naN7、pien5 naN7」準欲攏寫做「凡若」,著愛佫標音,這加真費氣;「huan5 naN7、pin5 naN7、pien5 naN7」寫做「凡若、頻若、便若」,嘛未要緊,顛倒人會看較有,看有著好。
這篇發文進前將林俊育先生的網路辭典《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》誤會做王順隆先生的《新編台日大辭典》。是我失覺察,因為王先生的辭典我毋別 (m7 pat4) 讀過,謹向所有相關人士佮網友致歉,失禮。(2009.05.30)
類似的語詞,箸閩南話有兩種講法,照辭典寫的,廈門號做「huan5 / 7 tu2 se3」,寫做「凡拄勢」,泉州講「凡世代 huan5 se3 tai3」。
(周長楫《閩南方言大詞典》福建人民出版社,2006:407)
其實,「huan5 / 7 se3」箸廈門真早的有用例啊,只是寫做「huan5 se3」參「huan7 se3」的爭差若爾 (naN7 niaN7)。
(案,林建輝箸2006年著有用例)
佫強調一擺,我一向主張台語、文是約定俗成,人若看有聽有、欲接受著好。講愛按怎按怎才標準?無遐嚴格啦!著算有「著兮」的證據,若大多數的人講未 lin3 tng2、聽未慣忕、寫未好勢、看亦看無,這嘛無必要去強制;講了人若聽會入耳,自然著會接受。
這句話箸台灣今仔,「huan5 tu2 se3」一般的場合較罕咧人用,差不多攏講「huan5 se3」啊,「凡勢、犯勢、範勢」計有人寫。
可能「範勢」讀做 pan7 se3 的時,會使解說做「狀況、態勢」,敿讀做 huan7 se3 的時,若無標音抑是注明,無容易區別。而且,「範」自的字義:法也、式也、模也、常也,又佫參「huan5 / 7 se3」的意思無合,所以用的人上少。
■ 寫做「犯勢」著未少囉,像:
董峰政《正港的台語‧對照表~1》、
cit_lui_hoe《刻骨 khek-kut》
潘科元《呂柳仙佮邱鳳英一站勸世歌个比較》
陳修《台灣話大詞典》(遠流,1991)
陳弘昌《茉莉花》 (http://www.hcsh.tp.edu.tw/~sch116/readtai.doc)
用「犯勢」這兩字的,應該是偏漳、廈腔的人。
建輝先有時仔用「犯勢」,像箸 limkianhui《稽考“族”字》;有時仔會用「凡勢」,limkianhui《講kah即台漚屎的服務器》內底著寫「凡勢『見笑轉受氣』的款」。
台灣用「凡勢」的人嘛真濟,比如:
小川尚義《臺日大辭典》(武陵,1993)
教育部《臺灣閩南語常用詞辭典》
蕭平治《一日清閒,一日仙》
楊青矗《國台雙語辭典》(敦理,1992)
董忠司《臺灣閩南語辭典》(五南,2001)
寫做「凡勢」,偏漳州佮偏廈門腔的人會讀做「番勢」,若寫做「犯勢」著會讀做「范勢」。
我知影的範圍,「huan5 / 7 se3」台灣攏講「范勢」,頂字變調做低平調11;著毋別 (m7 pat4) 聽人講做「番勢」,我熟似漳腔氣口帶上重的宜蘭彼角仔的朋友,in1 亦毋是講「番勢」。
頂頭彼寡用「凡勢」的辭典,偏漳腔口的著作者是講「范勢」抑是「番勢」,我毋知。
in1有可能講「番勢」,凡勢嘛有人講「范勢」。讀做「范勢」是時勢音,這無法度通避免。
像舊年我去一個偏泉腔的所在,參一寡濟歲人開講,其中有一個九十外歲的阿さん講「全是毋讀書兮 (tsuan11 si11 m11 thak11 sir44 e44)」,「全」的變調是低平調,毋過,伊 hiai42 查某囝、囝婿 (計六七十歲) 講「全攏毋成囝了了 (tsuan33 long24 m11 tsiaN11 kiaN42 liau11 liau11)」,「全」字著變調做時勢音的中平調。
新眼光電視台「台灣巧囡仔」的台語老師「博士博」,是偏漳腔,「咸豐草」毋講 ham33 hong33 tshau42 煞講做 ham11 hong33 tshau42,亦是受時勢音的影響。
偏泉腔的人,無論寫「凡勢」或者「犯勢」,都攏讀做「范勢」,橫直分 (pun1) 未出來,攏會使接受。
當然,台灣若有人揢 (ka7) 講做「番勢」,安呢用「凡勢」著會通,不而過若寫做「犯勢」著會有爭議。
照辭典,周長楫教授的「凡拄勢」,是讀「番拄勢」,參林寶卿教授講「范拄勢」 (案,寫做「犯拄勢」。《普通話閩南方言常用詞典》廈門大學,2007:141)。
毋知老派 (過去的) 的廈門話是讀 to2 一音?
■ 「huan5 / 7 拄勢」照周長楫、林寶卿兩位教授的講法,閩南話佮華語的對應是「也許是、興許、說不準、也許」,參台語的意思差不多。
箸《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》「凡勢」林俊育先生著解釋做「 (1) 有可能。(2) 偶然 e5 機會」,有一句「……とも限らぬ」是「無定著」的意思,林先生翻無著,可能是認為這參「有可能」的意思相類似。
「犯勢」的「犯」,台語有沖煞的意思,比論講「犯太歲、犯小人」,寫「犯勢」敢會使解說講「可能是、偶然的機會、無定著」,若 (naN2) 有較免強的款。
huan5 / 7 se3 著是 huan5 / 7 tu2 se3 (案,楊青矗先生的字典嘛有寫著,敦理,1992:17) ;我的看法著是「大概仔會拄陣 / tng7 著的款」、「大概仔的款」,會使寫做「凡拄勢」、「凡勢」。
「拄」著是 tu2 tsun7、 tu2 tng7 的「tu2」字,是習慣用字;「勢」是「勢面、…… 的款」,這兩字攏OK。
「凡」會使解說做「大概」:
王念孫《廣雅疏證‧卷第六上》:「《釋詁》云,都,大也、聚也;《說文》凡,最括也。合言之則曰都凡,猶今人言大凡、諸凡也。…… 猶言大略 ……。 (廣文,1971:198)
《辭海‧上》大凡,猶言大抵。(臺灣中華,1980)
《辭源‧上》大凡,猶大概也。(臺灣商務,1979 )
甘為霖《廈門音新字典》,凡,攏總、逐個、平常、大概 …… (台灣教會公報社,2006)
《康熙字典》凡 ……《正韻》大槪也。又《前漢•揚雄傳》請略舉凡。《註》師古曰:凡,大指也。(北一,1974)
《辭海‧上》凡,大指也,概略也。(臺灣中華,1980)
我咧想,若寫做「凡勢」、「凡拄勢」嘛未 bai2。
■ 台語參閩南語攏有一句「凡若 (huan5 naN7)」,照《臺日大辭典》寫的,兩朋的用法無啥相同;「凡若」箸台語是「準若 ……,著 ……」,例句是「凡若飵酒著醉」、「凡若愛去,著先入稟」。
在我所知的,個詞條參並無遐 (hiah4) 複雜,阮的「凡若」參「見若 (kien3 naN7)」 sio1 sang5,意思是講「見擺若 ……,著 ……」、「每一擺若 ……,著 ……」、「只要若 ……,著 ……」。
無共的用法,我想主要的原因,可能是 (1) 寫辭典彼個時陣的用法,參今仔無仝 (kang5),換一句話講,著是詞義轉移。亦可能是 (2) 辭典本身對這個詞條的解說略仔有走精。
現仔時阮咧用的「凡若」顛倒敿閩南話的「只要、只要是」較倚。(案,閩南語根據《閩南方言大詞典》p.407)
有人講台語的「凡若」亦有一寡近義詞,像:
tioh4 naN7,寫做「著若」
pin5 naN7,寫做「頻若」
pien7 naN7,寫做「便若」
這三個計攏徦今 (kah4 taN1) 猶有人咧講,其中「pin5 naN7」佮「pien7 naN7」無的確著是「凡若」這個語詞兩個無同層次的古音。
凡,《廣韻》符咸切,中古漢語奉凡平合三咸,古無輕唇,中古漢語奉紐箸上古漢語歸並母。奉紐、並母字台語會使讀 p-,比如「夫 (poo1)、婦 (pu7)、分 (pun1)、飯 (png7)、佛 (put8)、房 (pang5)」等。
《韻補‧十七真》「凡」佮台語讀 -in 的「閔、泯、燼、診 …… 」等同韻。
上古漢語「凡」參讀 pin2、phin2 的「稟、品」攏歸侵部;林金鈔先生講這是聲母為唇音,影響的韻尾鼻音「-m」變為舌尖鼻音「-n」,林先生佫講,「凡」的聲母是「h-」,中古漢語的唇音少數的字在閩南語是讀「h-」的,伊是講「中古漢語」,箸上古漢語讀做「p-」,毋是無可能。
所以,「凡」欲讀做 pin5,「凡若」讀做 pin5 naN7 無的確亦會使兮。
《韻補‧十七真》「凡」佮台語讀 -ien 的「堅、艱、虔、便 …… 」等同韻。
中古漢語咸攝、上古漢語侵部的「砭、窆、貶」讀做 pien1、pien2、pien2;參頂頭共款,林金鈔先生認為這是韻母受本字聲母的影響,引起的變化。另外,林先生講「贍」(中古漢語參「凡」同箸咸攝,上古音是談部) 亦會使讀做 sien7,阮「贍養」講做 sien7 iong2,「有老贍 (著是有老本的意思)」講 u7 lau7 siam7。箸 tsia5 毋是欲探討語音變化佮異讀或訛讀的問題,總是,中古漢語咸攝、上古漢語侵部台語確實有讀 -ien 的字例。
所以,「凡」欲讀做 pien5,「凡若」讀做 pien5 naN7 無的確亦會使兮。
是講「huan5 naN7、pin5 naN7、pien5 naN7」準欲攏寫做「凡若」,著愛佫標音,這加真費氣;「huan5 naN7、pin5 naN7、pien5 naN7」寫做「凡若、頻若、便若」,嘛未要緊,顛倒人會看較有,看有著好。
這篇發文進前將林俊育先生的網路辭典《台語辭典(台日大辭典台語譯本)查詢》誤會做王順隆先生的《新編台日大辭典》。是我失覺察,因為王先生的辭典我毋別 (m7 pat4) 讀過,謹向所有相關人士佮網友致歉,失禮。(2009.05.30)
2009年4月5日 星期日
旋桶---台語連放尿嘛古雅
to urinate,台語講「放尿」,嘛號做「旋尿、旋桶」。有人叫是這儕 (連音讀tsuai44,這寡) 的話詞毋是介 (kai3) 好聽,亦嘛無外有水準,其實這是足大的誤會。
旋,《廣韻》辝戀切,邪母線韻,台語讀 suan7。《左傳‧定公三》:「夷射姑旋焉。」杜預注,旋,小便。大概三國時代,這字「旋」就已經無啥人會曉講是放尿的意思啊。韓愈《張中丞傳後敘》:「巡起旋」(有人講是伊仿《左傳》的用詞)。杜預是三國晉初司馬懿的囝婿,可能彼個時陣的人,普遍干但知影「小便」,了解「旋」字的,可能無外濟囉,所以伊才著去加注。
毋管按怎,台語講「放尿」的同義詞「旋尿、旋桶 (thong2)」,攏是既「古」(三國的時著無啥人會曉) 又「雅」(經書頂頭的用詞),現代各漢語方言,大概無幾個綴會著 (te3 e7 tioh8)。
附記:
尿,《說文》人小便也,从尾从水,徐注,奴弔切。台語泥母讀 [ l -],嘯韻讀 [-io]像「釣、叫」,泥是濁母,讀陽去 lio7無問題。
「尿」是泥母 (紐),有的所在讀參娘母的「膩」同款講 [dz-];毋知「染色、相讓」日母的「染、讓」等猶有人發 [dz-] 的音,講做「jiN2 sik4、sio1 jiuN7」無?照這囉情形看起來,張慧美先生箸《論王力先生上古日母不歸泥娘的問題》 [1] 結尾所講的:「還是有待商榷的。」有可能嘛無一定。
不過,伊引用「章炳麟指出,今閩廣方言無日母。唐作藩先生認為章氏此說有一定道理」,這著無啥妥當。
唐氏怎解說我無清楚,章氏的講法顯然就有問題;我的了解,今仔閩南的漳州敿 台語偏漳腔的地區、小部分偏泉腔地區,猶有未少人,將日母讀 [dz-] 參泥、娘二母的讀法完全無同。
[1]《音韵論叢》齊魯,2004
旋,《廣韻》辝戀切,邪母線韻,台語讀 suan7。《左傳‧定公三》:「夷射姑旋焉。」杜預注,旋,小便。大概三國時代,這字「旋」就已經無啥人會曉講是放尿的意思啊。韓愈《張中丞傳後敘》:「巡起旋」(有人講是伊仿《左傳》的用詞)。杜預是三國晉初司馬懿的囝婿,可能彼個時陣的人,普遍干但知影「小便」,了解「旋」字的,可能無外濟囉,所以伊才著去加注。
毋管按怎,台語講「放尿」的同義詞「旋尿、旋桶 (thong2)」,攏是既「古」(三國的時著無啥人會曉) 又「雅」(經書頂頭的用詞),現代各漢語方言,大概無幾個綴會著 (te3 e7 tioh8)。
附記:
尿,《說文》人小便也,从尾从水,徐注,奴弔切。台語泥母讀 [ l -],嘯韻讀 [-io]像「釣、叫」,泥是濁母,讀陽去 lio7無問題。
「尿」是泥母 (紐),有的所在讀參娘母的「膩」同款講 [dz-];毋知「染色、相讓」日母的「染、讓」等猶有人發 [dz-] 的音,講做「jiN2 sik4、sio1 jiuN7」無?照這囉情形看起來,張慧美先生箸《論王力先生上古日母不歸泥娘的問題》 [1] 結尾所講的:「還是有待商榷的。」有可能嘛無一定。
不過,伊引用「章炳麟指出,今閩廣方言無日母。唐作藩先生認為章氏此說有一定道理」,這著無啥妥當。
唐氏怎解說我無清楚,章氏的講法顯然就有問題;我的了解,今仔閩南的漳州敿 台語偏漳腔的地區、小部分偏泉腔地區,猶有未少人,將日母讀 [dz-] 參泥、娘二母的讀法完全無同。
[1]《音韵論叢》齊魯,2004
周長楫教授語錄簡評008---支票
■ 箸「過熨斗」裏面,有一句「摕支票去 kang5 借錢,號做『tau2 支票』」,這句話無深,別 (pat4) 台語的人計知影意思。不過,亦無講逐個攏計知影,「支票」這兩字,箸台灣話亦算是「外來語」 ── 源於華語的外來語。
毋是講國民政府來台灣進前,台灣無「支票」這囉物件,是因為華語的影響,取代原來的講法。這種的語詞,有的會參舊的名稱濫咧使用,有的舊語詞著會漸漸失落。
比論,古早台語講「去與先生看」,今仔有人講「去看醫生」;「剃頭」、「鉸頭毛 / 鬃」、「剪頭」亦講「理髮」;「写真」(sia33 sin42) 差不多攏計講「相片」啊 ……。電視華語節目講漸漸將「冷氣」講做「空調」,「錄影」亦有改講「攝象」、「光碟」變「光盤」、「飛彈」用「導彈」……。箸日本,「傘」講カサ、アンブレラ人攏聽有;筆、矸仔的蓋 (kua3),「カブセル鞘、フタ」,今仔嘛用キャップ (khiah44 puh32,cap)。阿若中國的普通話,今仔有一寡所在,講「電腦」的比講「計算機」、講「簡體字」比「簡化字」、講「夫妻」或「老公 / 老婆」的比講「愛人」的猶較濟。我的感覺,箸廈門等的閩南地區,有一工「啤酒 (pi5 tsiu2)、米仔酒 (bi2 a2 tsiu2)」會與「麥仔酒 (beh8 a2 tsiu2)、ビール (bi42 lu11)」所取代,「屎礐 (hak8)」、「廁所」漸漸會改講「便所」。這款的變化真正常,任何一個年代佮所在攏有可能發生。
■ 周長楫講:
台灣閩南語:錢票。
廈門話:支票
(台笠《閩南話的形成發展及台灣的傳播》台笠,1996:292)
■ 事實上:
● 台灣民間徦箸當時,才開始用 cheque 這種金融工具,我猶無資料證實。不過,按台灣的銀行史來看,日治時代才有cheque 這項物件,拍算未重 taN5。
1895年5月,日軍在貢寮澳底登陸,臺灣踏入日本統治時代,四月日後,「大阪中立銀行」的『基隆出張所』」,可能是台灣的頭一間銀行;同彼年「大阪中立銀行」併入「三十四銀行」。到 (kau3) 1899年6月,正式成立「株式會社臺灣銀行」進前,這寡日本銀行若像攏無參一般的百姓、店頭有咧取引。
臺灣銀行,除了臺北本行之外,亦箸臺灣各地設有支店:
新竹支店,1899年10月2日
臺中支店,1899年10月2日
臺南支店,1899年10月2日
宜蘭支店,1899年10月2日
淡水支店,1899年10月2日
基隆支店,1899年12月1日
澎湖島支店,1899年10月2日
高雄支店,1900年9月1日
嘉義支店,1910年7月1日
屏東支店,1910年7月1日
花蓮港支店,1912年7月1日
臺東支店,1914年4月1日
桃園支店,1918年7月1日
南投支店,1918年11月1日
彰化支店,1934年5月1日
這個中間,後來被稱做「三商銀」的一銀、華銀、彰銀亦陸續設立。
「臺灣貯蓄銀行」(1899年11月26日); 著是以後的「臺灣商工銀行」、「臺灣工商銀行」、「臺灣第一商業銀行」、「第一商業銀行」
「株式會社彰化銀行」,由吳汝祥糾合台灣中部地方士紳集資,創設於明治38年(1905年6月5日),迄今已歷超過一百年。總行初設彰化,了後徙去臺中市,。
「株式會社華南銀行」(1919年01月29日) 是由枋橋林本源家族的林熊徵參海外鉅商等發起的,總行設箸台北市表町二丁目二番地(即現仔時館前路的行址)。
總講一句,台灣有使用 cheque 的時間,大概是1899年以後的代誌。
● cheque 台語除了講「支票 (tsi1 phiau3)」,古早亦有講「手形 (tshiu2 hing5)」、「khoo33 khit32 teh32」、「錢單」。「手形」是日語「テガタ」直接用漢字讀的,「khoo33 khit32 teh32」是日語「小切手」的台式讀法,「小切手」的カナ (仮名) 是コギッテ,ギ是塞擦濁音,讀做 gi 或 ngi,可能是因為日本話「切手 (キッテ),a postage stamp,講做khit32 teh32」的關係,「小切手」的ギ煞講做送氣清音 kh-。「錢單」是土話,概指支票、匯票。
今仔台灣計講「支票」,「支票存款」亦是新的辭彙,古早銀行攏講「甲種的」,開「支票存款帳戶」著講「開甲種的」。
■ 我的看法:
● 台語的「支票」,從 (tsing5) 古早著有 tsiaN7 濟講法,我理解的範圍,除了「錢單」這個代用詞,其他計是外來語,理由嘛真簡單,這毋是台灣自本著有的物件。
● 周長楫教授講台語「支票」號做「錢票」,這個語詞我毋別 (m7 pat4) 聽過,字書、文獻頂仔,亦無發見有相關的資料。但是有人安呢用亦毋的確。因為新的事物欲用土話表達抑是欲形容,各所在可能有 in1 特殊的講法。
有一個朋友講「錢票」是「支票」的音訛,這毋是台灣的通語,原因是 in1 的鼻化元音無別義的作用,講「錢票」的絕對是「跛骹」講 paiN2 kha1、「歹看」講 phai2 khuaN3、「差異」 tsha1 iN7、「蔭豉仔」im3 siN7 a2、「肉羹 (bah4 ke1)」=「肉雞」……,而且上聲、陽平計變調做高平調的地區。這,我無清楚,罔記。
亦有人認為這參「正實的 (tsiaN1 sit8 e3)」講做「驚實的 (kiaN1 sit8 e8)」、「換準講 (ua7 tsun2 kong2)」變「越主講 (uat4 tsu2 kong2)」、「啥麼 (siaNh4 me3)」講「thamh4 me3」 ……共款,是少數人特殊的話音,聽是聽有啦,一般是無這囉講法。這,我嘛未曉,亦罔記。
不過,若聽著「錢票」,會去想著是咧講「支票」的,應該亦毋是介濟;欲像我這範的 (tsit4 pan7 e7),著無彼囉才調。其實,箸這幾工,我嘛有做過調查,對象是我有咧用支票的朋友,南北二路計有,無人別。
● 假設,假設的啦,準若台灣有人揢「支票」講做「錢票」,個人認為這亦會使算台語。不過,前提是愛有出處的證據,毋是用「阮 tau1 著是安呢講的」著算數。
「台語」歸「台語」啦,周長楫教授頂頭彼個解說 / 比較,嘛是無外通。
1.今仔的台語 (包括1996年進前),百分之九十五以上 cheque 都計講「支票」,a cheque-book 嘛攏講「支票簿仔」。
2.新竹人的「蓮霧」號做「挽霧 (ban2 bu7)」、「處治 / 鼠治人」高雄人講「lo33 ling55 人」,未使講「ban2 bu7、lo33 ling55 人」毋是台灣話;但這是極少數人咧用的,其他百分之九十五以上毋是無安呢講若爾,是根本著聽無;敢會使摕這來做「台語」參某某方言的比較語料?
3.周教授做比較的時,伊揢這條歸類為「同一個事物或概念,叫法各不相同」(周1996:290)。伊放棄百分之九十五「叫法相同」的辭彙,去 tshe7 一個人毋別 (lang11 m11 pat32)咧用的語詞來做比較。照安呢的方法,我會使提出台語參閩南語毋是周先所講的「一些小差異」(周1996:290),保領穩當「差很大 (用國語讀 ㄔㄚ ㄏㄣˇ ㄉㄚˋ)」。
毋是講國民政府來台灣進前,台灣無「支票」這囉物件,是因為華語的影響,取代原來的講法。這種的語詞,有的會參舊的名稱濫咧使用,有的舊語詞著會漸漸失落。
比論,古早台語講「去與先生看」,今仔有人講「去看醫生」;「剃頭」、「鉸頭毛 / 鬃」、「剪頭」亦講「理髮」;「写真」(sia33 sin42) 差不多攏計講「相片」啊 ……。電視華語節目講漸漸將「冷氣」講做「空調」,「錄影」亦有改講「攝象」、「光碟」變「光盤」、「飛彈」用「導彈」……。箸日本,「傘」講カサ、アンブレラ人攏聽有;筆、矸仔的蓋 (kua3),「カブセル鞘、フタ」,今仔嘛用キャップ (khiah44 puh32,cap)。阿若中國的普通話,今仔有一寡所在,講「電腦」的比講「計算機」、講「簡體字」比「簡化字」、講「夫妻」或「老公 / 老婆」的比講「愛人」的猶較濟。我的感覺,箸廈門等的閩南地區,有一工「啤酒 (pi5 tsiu2)、米仔酒 (bi2 a2 tsiu2)」會與「麥仔酒 (beh8 a2 tsiu2)、ビール (bi42 lu11)」所取代,「屎礐 (hak8)」、「廁所」漸漸會改講「便所」。這款的變化真正常,任何一個年代佮所在攏有可能發生。
■ 周長楫講:
台灣閩南語:錢票。
廈門話:支票
(台笠《閩南話的形成發展及台灣的傳播》台笠,1996:292)
■ 事實上:
● 台灣民間徦箸當時,才開始用 cheque 這種金融工具,我猶無資料證實。不過,按台灣的銀行史來看,日治時代才有cheque 這項物件,拍算未重 taN5。
1895年5月,日軍在貢寮澳底登陸,臺灣踏入日本統治時代,四月日後,「大阪中立銀行」的『基隆出張所』」,可能是台灣的頭一間銀行;同彼年「大阪中立銀行」併入「三十四銀行」。到 (kau3) 1899年6月,正式成立「株式會社臺灣銀行」進前,這寡日本銀行若像攏無參一般的百姓、店頭有咧取引。
臺灣銀行,除了臺北本行之外,亦箸臺灣各地設有支店:
新竹支店,1899年10月2日
臺中支店,1899年10月2日
臺南支店,1899年10月2日
宜蘭支店,1899年10月2日
淡水支店,1899年10月2日
基隆支店,1899年12月1日
澎湖島支店,1899年10月2日
高雄支店,1900年9月1日
嘉義支店,1910年7月1日
屏東支店,1910年7月1日
花蓮港支店,1912年7月1日
臺東支店,1914年4月1日
桃園支店,1918年7月1日
南投支店,1918年11月1日
彰化支店,1934年5月1日
這個中間,後來被稱做「三商銀」的一銀、華銀、彰銀亦陸續設立。
「臺灣貯蓄銀行」(1899年11月26日); 著是以後的「臺灣商工銀行」、「臺灣工商銀行」、「臺灣第一商業銀行」、「第一商業銀行」
「株式會社彰化銀行」,由吳汝祥糾合台灣中部地方士紳集資,創設於明治38年(1905年6月5日),迄今已歷超過一百年。總行初設彰化,了後徙去臺中市,。
「株式會社華南銀行」(1919年01月29日) 是由枋橋林本源家族的林熊徵參海外鉅商等發起的,總行設箸台北市表町二丁目二番地(即現仔時館前路的行址)。
總講一句,台灣有使用 cheque 的時間,大概是1899年以後的代誌。
● cheque 台語除了講「支票 (tsi1 phiau3)」,古早亦有講「手形 (tshiu2 hing5)」、「khoo33 khit32 teh32」、「錢單」。「手形」是日語「テガタ」直接用漢字讀的,「khoo33 khit32 teh32」是日語「小切手」的台式讀法,「小切手」的カナ (仮名) 是コギッテ,ギ是塞擦濁音,讀做 gi 或 ngi,可能是因為日本話「切手 (キッテ),a postage stamp,講做khit32 teh32」的關係,「小切手」的ギ煞講做送氣清音 kh-。「錢單」是土話,概指支票、匯票。
今仔台灣計講「支票」,「支票存款」亦是新的辭彙,古早銀行攏講「甲種的」,開「支票存款帳戶」著講「開甲種的」。
■ 我的看法:
● 台語的「支票」,從 (tsing5) 古早著有 tsiaN7 濟講法,我理解的範圍,除了「錢單」這個代用詞,其他計是外來語,理由嘛真簡單,這毋是台灣自本著有的物件。
● 周長楫教授講台語「支票」號做「錢票」,這個語詞我毋別 (m7 pat4) 聽過,字書、文獻頂仔,亦無發見有相關的資料。但是有人安呢用亦毋的確。因為新的事物欲用土話表達抑是欲形容,各所在可能有 in1 特殊的講法。
有一個朋友講「錢票」是「支票」的音訛,這毋是台灣的通語,原因是 in1 的鼻化元音無別義的作用,講「錢票」的絕對是「跛骹」講 paiN2 kha1、「歹看」講 phai2 khuaN3、「差異」 tsha1 iN7、「蔭豉仔」im3 siN7 a2、「肉羹 (bah4 ke1)」=「肉雞」……,而且上聲、陽平計變調做高平調的地區。這,我無清楚,罔記。
亦有人認為這參「正實的 (tsiaN1 sit8 e3)」講做「驚實的 (kiaN1 sit8 e8)」、「換準講 (ua7 tsun2 kong2)」變「越主講 (uat4 tsu2 kong2)」、「啥麼 (siaNh4 me3)」講「thamh4 me3」 ……共款,是少數人特殊的話音,聽是聽有啦,一般是無這囉講法。這,我嘛未曉,亦罔記。
不過,若聽著「錢票」,會去想著是咧講「支票」的,應該亦毋是介濟;欲像我這範的 (tsit4 pan7 e7),著無彼囉才調。其實,箸這幾工,我嘛有做過調查,對象是我有咧用支票的朋友,南北二路計有,無人別。
● 假設,假設的啦,準若台灣有人揢「支票」講做「錢票」,個人認為這亦會使算台語。不過,前提是愛有出處的證據,毋是用「阮 tau1 著是安呢講的」著算數。
「台語」歸「台語」啦,周長楫教授頂頭彼個解說 / 比較,嘛是無外通。
1.今仔的台語 (包括1996年進前),百分之九十五以上 cheque 都計講「支票」,a cheque-book 嘛攏講「支票簿仔」。
2.新竹人的「蓮霧」號做「挽霧 (ban2 bu7)」、「處治 / 鼠治人」高雄人講「lo33 ling55 人」,未使講「ban2 bu7、lo33 ling55 人」毋是台灣話;但這是極少數人咧用的,其他百分之九十五以上毋是無安呢講若爾,是根本著聽無;敢會使摕這來做「台語」參某某方言的比較語料?
3.周教授做比較的時,伊揢這條歸類為「同一個事物或概念,叫法各不相同」(周1996:290)。伊放棄百分之九十五「叫法相同」的辭彙,去 tshe7 一個人毋別 (lang11 m11 pat32)咧用的語詞來做比較。照安呢的方法,我會使提出台語參閩南語毋是周先所講的「一些小差異」(周1996:290),保領穩當「差很大 (用國語讀 ㄔㄚ ㄏㄣˇ ㄉㄚˋ)」。
2009年4月3日 星期五
台灣土棋---龜殼棋
■「龜殼棋」有人講「龜殼兮」、「行龜殼兮」。
這嘛是一種簡單的民間土棋,棋盤有21個點,行棋的人雙方先揢家己的子仔(li2 a1)排踮棋盤,一朋6子(附圖烏點佮紅點的所在),排法是固定的。
箸我請教人「行直兮」的同時,亦了解這種土棋共款無啥人會曉i7 / si7 啊。
■ 棋子先牌好勢,一般是較大漢的或者是較 gau5 行的人,讓對方先行;準兩個若平拄輕仔 (piN5 tu2 khing1 a2,實力相當),著 giam11 kim44 (有時仔孤講 giam33 亦會使,有的人講 giang33,應該是 ui3 日本話的じゃんけん「じゃん拳」學來的,華語講「猜拳、剪刀石頭布」) 決定啥人試先手。
1.雙方輪流,一擺行一步,進前、退後、正朋、倒朋 (to3 ping5) 只要有位,攏會使行。就是講未使用跳的,也未使有子仔相叠(thah8)。
2.與對方包圍徦無路通 (thang1) 行的子仔,算愛與對方飵去;飵去的子仔未使相交換 (sio1 kau1 uaN7),6粒子仔先與人飵了 (tsiah8 liau2) 著算輸。
■ 閩南地區有人一種「西瓜棋」,棋盤、行法參龜殼棋差不多
照一年外前,箸福建網路論壇發帖佮回應的情形看起來,這款棋別 (pat4) 的人亦無濟囉。
閩南地區的「西瓜棋」,照 in1 講的是一擺走五步;行的時,愛 naN2 唸「老鼠入牛角」,對方亦共款,一擺行五步,愛唸「景鼠咬雞角」。
敿「龜殼棋」相 sang5,飵子的方法只有一種,著是去 hong7 圍起來無出路的子仔,就算「死子」,這較 sing5 是「圍棋」的一種。
這嘛是一種簡單的民間土棋,棋盤有21個點,行棋的人雙方先揢家己的子仔(li2 a1)排踮棋盤,一朋6子(附圖烏點佮紅點的所在),排法是固定的。
箸我請教人「行直兮」的同時,亦了解這種土棋共款無啥人會曉i7 / si7 啊。
■ 棋子先牌好勢,一般是較大漢的或者是較 gau5 行的人,讓對方先行;準兩個若平拄輕仔 (piN5 tu2 khing1 a2,實力相當),著 giam11 kim44 (有時仔孤講 giam33 亦會使,有的人講 giang33,應該是 ui3 日本話的じゃんけん「じゃん拳」學來的,華語講「猜拳、剪刀石頭布」) 決定啥人試先手。
1.雙方輪流,一擺行一步,進前、退後、正朋、倒朋 (to3 ping5) 只要有位,攏會使行。就是講未使用跳的,也未使有子仔相叠(thah8)。
2.與對方包圍徦無路通 (thang1) 行的子仔,算愛與對方飵去;飵去的子仔未使相交換 (sio1 kau1 uaN7),6粒子仔先與人飵了 (tsiah8 liau2) 著算輸。
■ 閩南地區有人一種「西瓜棋」,棋盤、行法參龜殼棋差不多
照一年外前,箸福建網路論壇發帖佮回應的情形看起來,這款棋別 (pat4) 的人亦無濟囉。
閩南地區的「西瓜棋」,照 in1 講的是一擺走五步;行的時,愛 naN2 唸「老鼠入牛角」,對方亦共款,一擺行五步,愛唸「景鼠咬雞角」。
敿「龜殼棋」相 sang5,飵子的方法只有一種,著是去 hong7 圍起來無出路的子仔,就算「死子」,這較 sing5 是「圍棋」的一種。
訂閱:
文章 (Atom)