tag:blogger.com,1999:blog-4181825598923934763.post7645377972831710667..comments2022-04-03T22:43:52.349+08:00Comments on 台語半桶師雜記: 【轉載】有關「與、予、護」台灣赫宇http://www.blogger.com/profile/08371334350136062047noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-4181825598923934763.post-88509515989381042102010-06-11T22:34:55.195+08:002010-06-11T22:34:55.195+08:00度,解釋為給,
我不贊成這樣沒根據的解釋方法。
http://yifertw.blogspot.co...度,解釋為給,<br />我不贊成這樣沒根據的解釋方法。<br />http://yifertw.blogspot.com/2010/06/blog-post_5265.html台語與佛典https://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4181825598923934763.post-64346627599974142602010-06-10T11:40:32.031+08:002010-06-10T11:40:32.031+08:00「我是認為台語的「hoo7」佮泉州話的「too、thoo、khoo、koo」計是共一字啦」
台語有這...「我是認為台語的「hoo7」佮泉州話的「too、thoo、khoo、koo」計是共一字啦」<br />台語有這種字?天才ㄝ。<br />你意思是說:<br />「閩南話中能夠兼讀 kh-、h-者,是匣母字或疑母字」<br />這句話不對?<br />又,<br />「一生it-sing,非tsi̍t-sing」,上次我回應的。<br />如你同意,請改正你的標音。<br />如不同意,就告訴我原因。<br />謝謝dongxiehttps://www.blogger.com/profile/01847381199521989207noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4181825598923934763.post-17512887619600425042010-06-10T10:58:31.012+08:002010-06-10T10:58:31.012+08:00版主
☆“以母字在上古與透母、定母相通”
是什麼意思
指台語嗎
☆您的意思是”度”
也許是”擭”
台...版主<br />☆“以母字在上古與透母、定母相通”<br />是什麼意思<br />指台語嗎<br />☆您的意思是”度”<br />也許是”擭”<br />台語可以讀<br />hoo<br />too、thoo<br />koo、khoo<br />????????ROROhttps://www.blogger.com/profile/08340251716659147430noreply@blogger.com